肖文艷
【摘要】高職院校學(xué)生具有英語基礎(chǔ)薄弱,翻譯技巧欠缺等特征,進(jìn)而在英語翻譯教學(xué)中需保證更為全面的教學(xué)技巧,以此保證教學(xué)質(zhì)量的提升。增詞技巧主要是通過某些詞語的增加而確保原文翻譯更為準(zhǔn)確,本文通過對增詞技巧的基本概述,綜合分析在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的實際價值,旨在合理提升高職院校英譯教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】高職院校 ?增詞技巧 ?英語翻譯教學(xué) ?應(yīng)用價值
【中圖分類號】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0043-01
英語和漢語在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上有很大差異,在翻譯時需要根據(jù)實際情況增加一些原文中沒有的詞[1]。然而,高職學(xué)生自身的英語基礎(chǔ)較薄弱,其英譯漢的掌握一般都拘泥形式,對詞性和句型的變換能力較差,而增詞也明顯增加了教學(xué)難度[2]。進(jìn)而在高職英譯漢教學(xué)中,要對學(xué)生加強增詞技巧的培養(yǎng),使他們能更通順,更忠實的表達(dá)原文的意思。
1.增詞技巧基本概述
顧名思義就是在譯文中增加原文雖無其詞而有其意的一些詞。其增詞情況包括3種,一種為了語法上的需要;一種是為了表達(dá)的清晰和自然;最后一種是為了溝通不同的文化。
2.增詞技巧基本理論
2.1名詞、動詞、形容詞或副詞
如“I was planning to go to Paris next week, but I cant.”的中文翻譯為“我原計劃下周去巴黎,可我去不成了,增加了動詞“去”,使表達(dá)更加清晰。
2.2量詞
英語中量詞只有“a/an”兩種表達(dá),而在漢語中不同的名詞用不同的量詞修飾。如“a novel”為一部小說,“a bike”為一輛自行車。
2.3表示名詞復(fù)數(shù)的詞
漢語名詞沒有復(fù)數(shù)形式,英語名詞的復(fù)數(shù)形式譯成漢語時應(yīng)根據(jù)需要增加一些詞表達(dá)復(fù)數(shù)。如“He looks at her big bright eyes.”譯為他看著她那雙明亮的大眼睛。
2.4語氣助詞
英語中包含陳述句、疑問句、祈使句、省略句、感嘆句等。在譯成漢語時,適當(dāng)?shù)难a充語氣助詞,可以更好的表達(dá)原作的意義和修辭色彩。如“Do you agree with what I said?”譯為我的話你同意嗎?
2.5表示時態(tài)的詞
英語動詞有一整套時態(tài)變化,而漢語一般沒有時態(tài)變化,表達(dá)時只能靠增加漢語的時態(tài)助詞。
2.6表示語態(tài)的詞
英語多被動句,而漢語多主動句。英語被動句譯成漢語主動句時,需要增加一些表示被動的詞,如“如:Such a conclusion can be drawn with confidence.”譯為我們可以很自信的得出這樣一個結(jié)論。
2.7 概括詞或承上啟下的詞
英漢兩種語言都有概括詞,但有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時往往需要增加“等等”、“諸如此類”等概括詞,同時省略英語中的連接詞。
3.增詞技巧對英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用價值
3.1提高文章整體理解
翻譯中增加詞匯主要是建立在理解的基礎(chǔ)上,如果不理解一篇文章的具體語境,只是孤立的看一句話,就不能深層次的理解文章中隱含的意思[3]。另外,翻譯時還需理清各句子、各段落之前的邏輯關(guān)系,在確保翻譯通順的前提下,適當(dāng)增加詞匯,可提高漢語表達(dá)習(xí)慣,充分避免出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂和邏輯不清的現(xiàn)象,使句子翻譯更加通順。
3.2確保語義方向需要
通常來說,在英語中習(xí)慣多用名詞,而漢語正好相反,多用動詞,所以在翻譯的時候根據(jù)語義上的需要,在名詞的前面或者后面增加動詞使譯文清楚明了,可使譯文更加準(zhǔn)確。另外,在一些抽象名詞的前后經(jīng)常加詞,因為抽象名詞如果直譯的話,很難清晰地表達(dá)出具體的語境意義,而在抽象名詞前后增加輔助的詞匯,更方便人們理解[4]。合理應(yīng)用增詞技巧不但能夠幫助了人們對句子的理解,又能良好增添了文章的意境。總之,要求學(xué)生立足于語義,為了表達(dá)的清晰和自然而增加一些詞。增詞的目的是為了使譯文更忠實、通順、地道并富有吸引力,而不是隨意增加原文中沒有的信息。
3.3提升背景知識或者是文化知識
英語和漢語中有很多表達(dá)方式是受到特定的文化因素的影響而傳遞其特定的意義,簡單的通過字面意思很難理解其深層次的含義。如果在翻譯的時候不加以解釋說明,不增添必要的背景詞語,可能會使翻譯失去其本來的意思,也可能傳遞不出句子本身要表達(dá)的含義。所以增添了一些輔助的國家的名字,通過增加文化知識,從而使翻譯表達(dá)的更加準(zhǔn)確。
3.4充分完善語法要求
由于英漢兩種語言的差異,在翻譯的過程中并不能完全對應(yīng),要想充分表達(dá)出原文的意思必須增加詞語,而且要充分考慮到語法上的要求,將句子中隱含的語法信息傳遞出來,確保翻譯成果更為滿意。
3.5良好體現(xiàn)修辭要求
培養(yǎng)學(xué)生增加修飾性的詞語,可以增添文章文采,增強文章語氣,或是強調(diào)文章內(nèi)容,尤其在譯文中使用成語,既形象生動,言簡意賅,又賦予譯文深刻寓意。讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,使得文字生動活潑,增強了修辭效果[5]。
4.結(jié)語
增詞技巧在翻譯過程中決不能生搬硬套,分得清清楚楚,一定要靈活運用,正所謂運用之妙,存乎一心[6]。增詞技巧雖然不是翻譯中最重要的技巧,但它的作用不容小覷,很多翻譯的關(guān)鍵在于細(xì)節(jié),而增詞就是細(xì)節(jié)的體現(xiàn)。只有將文章深刻理解,并能綜合運用語法知識,而且能充分駕馭英漢兩種語言,才能將增詞做到“隨心所欲”、“水到渠成”。增詞,絕對不是無中生有的隨意增加,而是將隱含在上下文中雖無其詞而有其意的一些詞補充進(jìn)去,如果在具體的實踐中,能靈活運用增詞技巧,勢必會大大提高學(xué)生的翻譯水平,擺脫語言形式的束縛,達(dá)到心神交融的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]郭娟.淺談英語翻譯中的增詞法[J].校園英語(教研版),2011(12):23-24.
[2]李怡,魏羽.談科技英語漢譯過程中的增詞技巧[J].新西部(中旬理論),2013(6):96.
[3]楊紅.簡論英漢互譯中的增詞技巧[J].保定師范專科學(xué)校學(xué)報,2007(4):93-94.
[4]王春燕.英漢翻譯中的增詞技巧[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2):114-115.
[5]黃立紅.英語含蓄否定句及其翻譯技巧[J].科技信息,2010(27):228-229.
[6]王悅.增詞技巧在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].管理學(xué)家(學(xué)術(shù)版),2014(2):28-29.