【摘要】母語(yǔ)對(duì)一個(gè)人外語(yǔ)學(xué)習(xí)影響巨大,會(huì)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移。漢語(yǔ)與英語(yǔ)是截然不同的兩種語(yǔ)言,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)明顯受母語(yǔ)的影響,這些影響表現(xiàn)在口語(yǔ)、寫(xiě)作、閱讀等多個(gè)方面。本文主要探討漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)作的負(fù)遷移,以求找到相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,提高學(xué)生的寫(xiě)作能力。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ) ?負(fù)遷移 ?英語(yǔ)寫(xiě)作 ?對(duì)策
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0117-01
在二語(yǔ)習(xí)得的研究領(lǐng)域中,母語(yǔ)的遷移一直是研究者們關(guān)注的重點(diǎn)。“遷移”一詞由行為主義心理學(xué)家Lado提出,意指人們已掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。他指出:“人們傾向于把他們本民族的語(yǔ)言和文化的形式、意義以及它們的分布遷移到外族的語(yǔ)言和文化中去。”[1]當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相類(lèi)似或完全一致時(shí),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用,被稱(chēng)為正遷移。當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特征不對(duì)應(yīng)時(shí),而學(xué)習(xí)者還試圖借助于母語(yǔ)學(xué)習(xí)目的語(yǔ),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的掌握會(huì)產(chǎn)生很大干擾,被稱(chēng)作負(fù)遷移。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,淺析母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的影響,并試圖提出可行對(duì)策。
一、母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移
1.詞匯層面
語(yǔ)言中的詞匯往往烙上了社會(huì)、民族、文化上的特征,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在寫(xiě)作中總是試圖尋找一一對(duì)應(yīng)的詞匯意義。漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在:
一是詞性。在漢語(yǔ)中,有相當(dāng)一部分詞語(yǔ)既可當(dāng)動(dòng)詞用,也可當(dāng)名詞用,不存在形式的變化。而在英語(yǔ)中,大部分詞語(yǔ)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~的時(shí)候需要添加詞綴。如漢語(yǔ)中“觀察”、“理解”既能用作動(dòng)詞,也可以用作名詞,不需要做任何改變。而英語(yǔ)中understand的名詞形式為understanding,observe表示觀察時(shí)名詞為observation。學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)擺脫不了母語(yǔ)的影響,直接寫(xiě)到“According to my observe, he is very clever.”“My understand of this passage is that…”。因此,由于母語(yǔ)的影響,學(xué)生寫(xiě)作時(shí)常常犯詞性的錯(cuò)誤。
二是詞義。英語(yǔ)中有許多近義詞,且其漢語(yǔ)翻譯都是一樣。盡管意思相近,但卻有細(xì)微區(qū)別。學(xué)生在寫(xiě)作中在詞的選擇上極易出現(xiàn)誤選現(xiàn)象。如,有些同學(xué)在描寫(xiě)人物時(shí)寫(xiě)到:“Our teacher is fat.”。但“fat”一詞通常帶有貶義,這里我們應(yīng)該用“stout”。同樣是對(duì)人物的描寫(xiě),當(dāng)中國(guó)人在形容人個(gè)人很瘦的時(shí)候,我們會(huì)說(shuō)這個(gè)人瘦得像竹竿,因此有些同學(xué)就直接把它翻譯成“The boy is as thin as a bamboo.”。由于對(duì)詞語(yǔ)理解不透徹,學(xué)生在寫(xiě)作時(shí),詞語(yǔ)誤用時(shí)常發(fā)生。
2.句法層面
句法層由于受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響主要表現(xiàn)在搭配、主謂一致和明顯的中文思維三個(gè)方面:一是搭配的誤用。英語(yǔ)中有很多固定的搭配,是考試和學(xué)生的重點(diǎn),在學(xué)習(xí)時(shí)如果掌握不扎實(shí),就會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。二是明顯的中文思維。在寫(xiě)作文時(shí)學(xué)生都是先把頭腦中的漢語(yǔ)翻譯成為英文,帶有非常明顯的中文思維方式。必須將英語(yǔ)句子逐句譯成漢語(yǔ)才能清楚他們要表達(dá)的意思,這就是漢語(yǔ)負(fù)遷移影響的典型。比如:“Put green into everybodys heart”。這個(gè)句子就是個(gè)典型的以漢語(yǔ)為原型的句子。三是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的誤用。非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、動(dòng)名詞和獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),是英語(yǔ)中十分重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。學(xué)生作文中出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的地方之一就是在非謂語(yǔ)動(dòng)詞上。如:“Create a green campus is very important for us to do.”。學(xué)生混淆了非謂語(yǔ)動(dòng)詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用。
3.語(yǔ)篇層面
(1)語(yǔ)篇的銜接與連貫
英語(yǔ)更注重形合手段,如使用大量的邏輯連接詞:and, but, since, in addition, because, meanwhile, if, also, then, instead, otherwise等以取得邏輯上的銜接與連貫,從而實(shí)現(xiàn)段落與篇章的結(jié)合。而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)以意統(tǒng)形,所以中國(guó)學(xué)生受其影響,在英語(yǔ)行文中往往也不注重形式標(biāo)記,不采取銜接手段,從而形成篇章結(jié)構(gòu)層次上的“中國(guó)式英語(yǔ)”。
(2)語(yǔ)篇模式
英漢語(yǔ)篇模式有很大區(qū)別。中文篇章慣用“歸納式”邏輯,先原因后結(jié)果,先作說(shuō)明后得出結(jié)論,然后再反復(fù)證明該結(jié)論,呈螺旋迂回型;而英文慣“演繹型”的主題導(dǎo)入式,即先在文章開(kāi)頭道明主旨,再陳列理由或論據(jù),每段須先有主題句,再展開(kāi)論據(jù),最后得出符合邏輯的結(jié)論,文章布局呈直線型,所以,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中要盡量避免中文語(yǔ)篇模式,應(yīng)采用英文的語(yǔ)篇模式。
三、辦法及對(duì)策
綜上可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中的負(fù)遷移的影響,為最大限度減少母語(yǔ)負(fù)遷移,并提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平,作者提出四種方法:
一是擴(kuò)大詞匯量。詞語(yǔ)是句子的基礎(chǔ),是說(shuō)話寫(xiě)作的必須元素,也是提高寫(xiě)作能力的瓶頸。在學(xué)習(xí)單詞的過(guò)程中要注意記住詞語(yǔ)的記性和用法,這樣就可以減少詞性的誤用和近義詞的誤用。
二是增加閱讀量。因?yàn)橹R(shí)面窄,多數(shù)學(xué)生寫(xiě)作無(wú)從下筆,對(duì)話題知之甚少。而擴(kuò)大閱讀量,能夠擴(kuò)寬知識(shí)面,使之熟悉各方面話題。同時(shí),能夠幫助記憶詞匯,熟悉英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、搭配,培養(yǎng)良好語(yǔ)感。
三是培養(yǎng)英語(yǔ)思維。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)所犯的許多錯(cuò)誤都是由于漢語(yǔ)思維造成的。因此,要鼓勵(lì)學(xué)生多用英語(yǔ)思考問(wèn)題,形成英語(yǔ)思維模式。這樣才會(huì)減少錯(cuò)誤,寫(xiě)出更地道的文章。
四是養(yǎng)成良好的習(xí)慣。“習(xí)慣成自然”,有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,有利于擴(kuò)大詞匯量擴(kuò)展閱讀面。如,在閱讀時(shí)注意句子結(jié)構(gòu),段落銜接處注意銜接手段等。
母語(yǔ)的遷移在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中不可避免。由于不同文化背景與英漢兩種語(yǔ)言中存在的巨大差異,大量漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)是必然的。因此在寫(xiě)作教學(xué)中,應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功。同時(shí)發(fā)揮學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)較強(qiáng)的理解和概括能力,利用正遷移幫助其認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的共性,排除并克服母語(yǔ)的干擾,從而促進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado, R. Linguistic Across Cultures[M]. Anne Ardor: The University of Michigan Press, 1957.
作者簡(jiǎn)介:
趙建霞(1988.3-),女,甘肅岷縣人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。