999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)作品翻譯中“文化意象”的處理方法

2014-12-22 19:27:26孫婷馮浩
關(guān)鍵詞:處理方法翻譯

孫婷 馮浩

【摘要】文化意象包含著豐富的文化內(nèi)涵,是各民族語言文化的精粹。然而由于不同民族間的差異性,文化意象的有效傳譯一直是跨文化交際過程中的一大棘手問題。本文試從文化意象的內(nèi)涵入手,探討了文化意象的定義、保留文化意象的現(xiàn)實意義,并以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例提出了處理文化意象的常用方法及主導(dǎo)原則。

【關(guān)鍵詞】文化意象 ?翻譯 ?保留 ?處理方法

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0180-02

自語言文字產(chǎn)生之日起,不同民族、不同地域的人們就展開了長達(dá)數(shù)千年的文化傳承與交流之旅。為了更好地滿足這種跨文化交際行為的需要,翻譯應(yīng)運而生,并極大促進(jìn)了世界各民族間的進(jìn)一步融合與發(fā)展。然而,隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進(jìn)和各國文化交流的日益加深,人們對翻譯作品的要求已不再局限于對外來思想、政治體制、社會結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣及歷史文化的簡單了解與認(rèn)識,即傳統(tǒng)占主導(dǎo)地位的“歸化”翻譯已難以滿足現(xiàn)代人的認(rèn)知需求,且隨著人們知識素養(yǎng)及接受能力的逐步提高,原汁原味保留異國文化意象、凸顯“異域情調(diào)”的譯文越來越受到現(xiàn)代人的追捧。

有研究者指出,在跨文化交流中“語言是文化傳播的載體,凝聚著豐富文化內(nèi)涵的文化意象更是一個民族語言的精粹。”(陳苗苗, 2012)由此,在文學(xué)作品中承載一個民族歷史文化精粹的文化意象“在翻譯中則是需要著力轉(zhuǎn)化的。”(方夢之, 2004: 310)但鑒于文化意象孕育于特定的語言母體環(huán)境之中,當(dāng)其離開賴以生存的文化母體而被植入另一種陌生的文化載體時,追求完全的文化對等是難以實現(xiàn)的。因此,如何在翻譯過程中做到無限接近原作、保留原語言文化特質(zhì),同時又盡量避免既有文化意象的歪曲與缺失是當(dāng)代文學(xué)翻譯工作者需要積極思考與應(yīng)對的問題。

一、文化意象的定義

何為文化意象?《易·系辭上》曾講到:“子曰:圣人立象以盡意。”(葉朗, 2009)南北朝時期的文學(xué)理論家劉勰在其著作《文心雕龍·神思》中則強調(diào)了意象對于表達(dá)的重要性,認(rèn)為“‘意象是作者對生活物象有了感受,產(chǎn)生情志的結(jié)果。”(余烈全, 2011)美國詩人龐德也通過對詩的體悟表達(dá)了本人對“意象”的理解,他認(rèn)為“意象是在一剎那同時呈現(xiàn)的一個知性與感性的復(fù)合體。”(李應(yīng)洪,2001)由此可見,“意象”便是“意”與“象”的完美契合,是人們借以具體物象來表達(dá)抽象情感時的慣用手法,正可謂“托物以言志”是也。

在當(dāng)代,業(yè)界普遍認(rèn)為該概念最早由謝天振先生(1999)提出,但就此概念的準(zhǔn)確定義目前在翻譯界尚未形成統(tǒng)一定論。綜合多位學(xué)者的觀點,筆者在此試將其定義為一種受本民族歷史文化、宗教傳統(tǒng)、生活方式等影響而形成,凝聚本族人民經(jīng)驗與智慧,具有相對穩(wěn)定持久內(nèi)涵及豐富聯(lián)想意義的文化符號。這些文化符號不斷出現(xiàn)在本族人民的口頭及書面用語中,并對所有受本民族文化影響的成員具有相當(dāng)程度的文化暗示力,可以很自然地引起共鳴、激發(fā)想象。它高度體現(xiàn)了一個民族內(nèi)在的文化精神,充分彰顯了民族文化的特點與異質(zhì)性。

二、保留文化意象的現(xiàn)實意義

(一)保留文化意象的現(xiàn)實意義

1.文化意象具有豐富的文化內(nèi)涵,可開闊讀者視野、滿足其“獵奇”心理

對陌生事物的獵奇心理是人類的天性,而外來文學(xué)作品中大量充斥的代表異族文化特質(zhì)的文化意象則在一定程度上滿足了人們這種對神秘新鮮事物的探索求知欲。有學(xué)者在論及外來文化作品受到熱捧的原因時曾分析道:“現(xiàn)代人的審美傾向日趨多元化,越是具有異域色彩和情調(diào)的文學(xué)文本對他們越充滿吸引力,其審美心理和文化心理具有一種‘趨異性。”(劉宓慶,2001)因此,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,譯者可以“刻意將‘已知的變成‘未知的,將熟悉的變成陌生的,從而拉大作品感受者與表現(xiàn)客體之間的距離,增加理解和感知的難度和時間,給讀者以體味與感受的空間”(Brooker, 1999: 65),以此用“新奇的、陌生的東西來吸引受眾者,滿足他們‘獵奇的閱讀需求。”(陳琳, 2010: 14)

2.文化意象飽含內(nèi)涵深刻的文化信息,有利于促進(jìn)文化傳播與交流

隨著國際交往的日益密切,翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際手段,其社會文化功能愈發(fā)受到重視。翻譯早已超越了語言層面的信息交流,而被看做是“不同文化之間的交流”(譚慧娟, 1999: 45)。在這樣的社會歷史背景下,閱讀外來文學(xué)作品成為普通大眾了解世界、領(lǐng)略異族風(fēng)情的現(xiàn)實選擇。文學(xué)作品中大量的異域元素不僅為讀者帶來的耳目一新的閱讀新鮮感,同時也督促讀者去進(jìn)一步理解、接受這些文化差異,從而豐富自己的閱讀體驗,不斷擴大期待視野,以更為開放的心態(tài)來審視世界各民族文化。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,譯者大可不必費盡心思地一味追求歸化以“討好”讀者,而應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,恰當(dāng)?shù)卦黾娱喿x陌生感,充分為讀者留下體驗異族文化的機會。

3.保留文化意象有助于引進(jìn)外來元素,豐富本民族語言

我國歷史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮,這三次運動除為國人引入了先進(jìn)的思想文化外,其最大影響莫過于對漢民族語言的豐富。如東漢至唐宋時期盛行的佛經(jīng)翻譯,不僅將佛教傳入了中國,同時還引進(jìn)了大量佛家用語,如“佛陀”“菩薩”等。這些詞匯在傳播的過程中逐漸被人們理解、接受,并逐漸為我所用,融合為漢語言中不可或缺的重要部分。

三、文化意象傳譯的常用方法

鑒于文化意象具有重要的交際意義,筆者認(rèn)為在進(jìn)行翻譯操作過程中,尤其是進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)盡量保存原作中的異質(zhì)成分,做到“盡可能不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏”(Mandy, 2010: 28),即翻譯應(yīng)以異化策略為主導(dǎo)。但譯者再現(xiàn)原文本信息的同時,也要兼顧讀者的接受能力與閱讀感受。當(dāng)一味追求“異國情調(diào)”將有可能導(dǎo)致原文語意歪曲時,譯者也應(yīng)立意全文,適當(dāng)采用歸化策略以保證信息的準(zhǔn)確傳遞。具體方法如下:

1.直譯

文化既是民族的,又是世界的,各民族文化都有其互通性。因此,為滿足讀者對閱讀“文化泊來品”時的期待心理,在文學(xué)作品翻譯時若將原文意象直接投射于譯文不但不會阻礙理解,反而會激發(fā)聯(lián)想,這時譯者可大膽采用直譯方法處理原文。如:

“黃與綠主宰著,無邊無垠,坦蕩如砥……”(茅盾《白楊禮贊》)

“The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone.”(張培基譯)

“坦蕩如砥”意即“平坦得像一塊磨刀石”,此處作者用以形容黃土高原表面一馬平川、坦蕩無垠的壯闊景象。譯者在此采用直譯法處理,不僅不會引起誤讀,反而有助于西方讀者誘發(fā)聯(lián)想,切身感受高原上方那份特有的空曠與開闊。

2.直譯+增補性解釋/加注

由于英漢民族在歷史文化、思維模式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面的差異,勢必影響讀者對某些意象的理解與認(rèn)識。當(dāng)直譯法將有損行文流暢性及原文信息完整性時,譯者應(yīng)考慮采用直譯+增補性解釋的方法進(jìn)行傳譯。如:

“……諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽。”(夏丏尊《中年人的寂寞》)

“All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (koutow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old?鄄fashioned Chinese letter?鄄writing.”(張培基譯)

“頓首”“百拜”均為中國古代傳統(tǒng)禮儀,通常用于書信的結(jié)尾部分,表達(dá)了去信人或奏請人對對方的敬意,類似于西方人常說的“Sincerely”或“Best Regards”。在這里,譯者為保留這一文化意象采用了直譯(音譯)附加解釋的方法,不僅還原了文化意象,也加深了西方讀者對中國禮儀文化的了解。

當(dāng)然,有時由于某些文化意象的內(nèi)涵過于豐富,簡單的解釋無法曉之于讀者,且容易造成譯文臃腫,這時譯者也可以采取直譯加注的方法完成對文化意象的詮釋與補充說明。

3.意譯

如前文所述,筆者始終認(rèn)為好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)盡量體現(xiàn)其特質(zhì)性,充分保留原作風(fēng)姿,再現(xiàn)原文意境。即文學(xué)翻譯應(yīng)以異化策略為主,但這并不意味著對歸化策略的摒棄。異化與歸化兩種策略的劃分并不是絕對的,二者之間相輔相成。在翻譯過程中,必須將二者有機結(jié)合,充分發(fā)揮彼此的長處,從而形成更為有效的譯文。因此,當(dāng)某些文化意象的直譯可能會影響原作信息的傳遞或造成行文滯重、不利于讀者產(chǎn)生審美愉悅時,譯者應(yīng)著眼全局,大膽舍棄或淡化原有的文化意象,而僅保留其內(nèi)涵語義。如:

“……在交際上不許你不計較,不許你不打算,結(jié)果彼此都‘鉤心斗角,像七巧板似地只選定了某一方面和對方去接合。”(夏丏尊《中年人的寂寞》)

“…cant choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other. They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association.”(張培基譯)

文中的“七巧板”為明喻,不宜直譯為“l(fā)ike a jigsaw”,否則將引起誤解。此處應(yīng)按照“在交往中相互提防、互存戒心”的內(nèi)涵意義采取意譯法處理。

四、結(jié)語

多年來,文化意象研究一直占據(jù)著文學(xué)翻譯領(lǐng)域的制高點,是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的重要研究課題。文化意象包含著豐富的文化內(nèi)涵,從側(cè)面折射出了一個民族的歷史文化積淀,在國際交往日益密切的今天,其所擔(dān)負(fù)的文化交流使命突顯得尤為重要。然而,鑒于歷史、文化、生存環(huán)境等的差異性,促進(jìn)各民族間的相互理解、交融、文化互通勢必需要一個漫長而持久的過程。這就要求我們譯者在從事翻譯工作時,特別是文學(xué)作品翻譯時要以盡量以異化策略為主要原則,盡可能地保留原文中的文化意象,但必要時也要輔之以歸化手法,以充分保證譯文的質(zhì)量及行文的有效性。

參考文獻(xiàn):

[1]Brooker, Peter. Cultural Theory: A Glossary[M]. New York: Oxford University Press Inc. 1999.

[2]Mandy, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.

[3]陳琳. 論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1):13-20.

[4]陳苗苗.功能對等理論下《紅樓夢》中文化意象的翻譯[D]. 福州:福建師范大學(xué),2012.

[5]方夢之. 譯學(xué)辭典[K].上海: 上海外語教育出版社, 2004.

[6]李應(yīng)洪.認(rèn)識與超越—論文化意象的錯位對文學(xué)翻譯的影響[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(04).

[7]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001.

[8]譚慧娟.文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999(01).

[9]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]葉朗.中國美學(xué)史大綱[M].上海:上海人民出版社,2004.

[11]余烈全.文學(xué)意象翻譯的顯與隱[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報, 2011(09):85-87.

[12]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

作者簡介:

孫婷,(1988.07-),女,山東淄博人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
處理方法翻譯
軟土地基基礎(chǔ)上水利施工處理方法
淺談野外駐訓(xùn)常見涉法問題的處理
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
城市垃圾無害化處理研究
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
煤礦采掘工作面頂板管理問題的處理方法
淺析半傘式水輪發(fā)電機組上導(dǎo)油槽下油霧密封盒絕緣不合格處理方法及預(yù)防措施
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 91九色国产在线| 五月激情婷婷综合| 狠狠色综合网| 国产一二视频| 色婷婷在线播放| 欧美一区二区福利视频| 午夜免费小视频| 潮喷在线无码白浆| 日韩精品毛片| 98精品全国免费观看视频| 欧美精品1区| 亚洲无码高清视频在线观看| 精品国产免费观看| 久久永久视频| 在线无码私拍| 亚洲视频色图| 女同久久精品国产99国| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲综合在线最大成人| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美伊人色综合久久天天| 国产另类视频| 免费国产黄线在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色吧| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲成人www| 色婷婷狠狠干| 一级福利视频| 天天操精品| 天堂亚洲网| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 999精品视频在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日本亚洲欧美在线| 好吊妞欧美视频免费| 国产91成人| 国产亚洲精品自在线| 欧美h在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲视频免| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产资源免费观看| 99精品久久精品| 精品一区二区无码av| 直接黄91麻豆网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 97在线免费| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 99久久精品国产精品亚洲| 国产免费黄| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日本人真淫视频一区二区三区| 精品国产网| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲码一区二区三区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 香蕉eeww99国产在线观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 99视频在线免费观看| 亚洲人成亚洲精品| 久久精品只有这里有| 日本人妻丰满熟妇区| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲精品国产成人7777| 青草午夜精品视频在线观看| 日韩无码黄色| 日韩av资源在线| 国产色伊人| 九九视频免费在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站 | 国产91精品最新在线播放| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 天堂av高清一区二区三区| 伊人福利视频| 日本国产一区在线观看| 91视频99| 亚洲热线99精品视频|