【摘要】文化背景差異是英語語言學習的最大障礙之一,雖然從英語語言學習的角度來看,母語文化在一定程度上阻礙學生對英語語言的學習,但是學生如果擁有深厚的母語文化功底必然會在習語文化、語言結構、語言翻譯方面提供有益的遷移。母語文化的遷移具有利弊兩個方面,筆者在本文中對英語教學中母語文化遷移現象進行了分析,同時探討了母語文化正遷移對英語教學的積極意義。
【關鍵詞】母語文化 ?文化遷移 ?英語教學 ?現象分析 ?趨利避害
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0010-01
一、前言
在英語教學中,我們常常會發現學生自覺或者不自覺地利用母語文化當中的語言習慣或是語言結構來進行英語的學習,這便是母語文化遷移現象。作為一種比較常見的英語學習策略,母語文化遷移具有正負遷移兩個方面。所謂的母語文化正遷移主要是指該種母語文化遷移現象有利于英語的學習,而所謂的母語文化負遷移主要是指該種母語文化遷移現象不利于英語的學習,并對英語學習發揮干擾等不利作用。但是隨著中國社會開發程度的越來越深入化,學生能夠接收到更多的更加國際化的信息,能夠模糊地了解中國文化和英語文化的差異性,進而對母語文化遷移發揮一定的限制作用。
二、母語遷移和母語文化遷移
在學習英語等其他第二語言的過程,母語是影響學生語言認知水平的重要因素之一。母語遷移是心理學理論上的一個概念,其主要內容是指,學習者在學習第二語言的過程中第二語言的習得必然受到第一語言(母語)的影響,或者是促進學習的進程,或者是干擾學習的進程。從教育心理學的角度來看,如果母語遷移顯現能夠為學習者學習英語發揮積極、有益的作用,我們便稱之為正遷移;相應的,如果母語遷移顯現為相反的作用,我們便稱之為負遷移。正遷移能夠推動學習者更加熟練地掌握,負遷移則不利于學習者對英語學習的掌握。
簡單而言,文化主要是指人類歷史上所創造的物質文化與精神文化的綜合,囊括了人類社會所有文明成果,而語言則是承載文化的重要載體之一。不同的語言背景均有著深刻的文化烙印。在日常的社會活動當中,語言成為了我們交往的必備工具,如果交往情況非常繁雜,那么不同語言的語言文化特征便會被凸顯出來。人們與母語文化的長期接觸會形成相對固定的文化模式,所以在學習第二語言時,常常會自覺地將母語文化的思維模式來進行思想的表達,忽略了第二語言的文化內涵。之所以會出現這種問題,究其根本,就是因為母語文化的負遷移導致的。
三、英語教學中的母語文化遷移現象
第一,價值觀念。中國文化和英語文化在價值觀念存在著很多的差異,而且有些差異是非常大的。舉例而言,中國文化和英語文化對于“集體和個人”的辯證關系有著截然相反的認知,中國文化歷來重視集體利益,鼓勵人們辦事,做事要有大局觀,從全局著眼,甚至為了集體利益,犧牲個人利益也是能夠被容忍的;但是英語文化則是非常重視個人利益,自從文藝復興高度強調人的價值之后,個人價值和個人利益至上的理念已經被深深的烙印在歐美文化基因當中,不允許因為集體利益而損害個人利益。舉例來說,中國文化和英語文化對“國家”有著截然不同的理解,中國文化習慣于使用“國家”這個詞匯,但是在英語中,“國”有著特定的詞進行表達,即Country,而“家”則也有獨立詞匯進行表達,即Family。對于中國文化而言,先有“國”后有“家”,如果沒有“國”,那么“家”也失去了存在的基礎和保障。當然,對于某些善世價值觀念,中國文化和英語文化還是存在著類似甚至是相同的地方。例如,兩者均追求“民主”、“和平”、“正義”、“真理”、“誠信”、“自由”等價值觀念,共同反對“專制”、“戰爭”、“邪惡”、“虛假”、“欺騙”等丑惡的東西。
第二,漢語和英語的差異無疑是巨大的。以漢語作為母語的學習者在學習英語的過程受到的負遷移比比皆是。例如,在英語教學中,在表達“肯定”與“否定”的概念時,漢語和英語是有很大區別的。有時漢語用否定的地方,英語用肯定表達;“已所不欲,勿施于人”翻譯成英語應該是“Do to others as you would be done by.”有時漢語用肯定的地方, 英語卻用否定表達,如“活到老, 學到老”用英語說是“No man is too old to learn.”然而,用漢語中習得的關于句子成分的知識來分析英語的句子成分,就可以產生正遷移。漢語中一詞多義和一義多詞的現象司空見慣,英語中這一類現象也屢見不鮮。因此了解漢語的一詞多義和一義多詞,也有利于英語的一詞多義和一義多詞的學習。
第三,漢語文化與說英語的民族之間的區別也是巨大的。中國文化的具象思維和西方文化的抽象思維都深深地影響了各自的句法結構。這就決定了漢語語法結構不注重抽象形式,而注重具體語義和語境與語序的虛實結合,這三者的結合就形成了一個表達功能場。在這個“場”中,語義抽象邏輯網絡和語境的社會文化網絡相互交織,使漢語語序受到了強大的文化心理影響。西方的抽象思維使得英語有很多的形態結構,其句法受到這些形態結構的影響而與語義、語境相對獨立。句子語序是按邏輯形式,而非自然的干凈主義原則。主客觀的二元對立和個體中心的文化心理傾向反映在句法中。因此,如果學生在學習英語的過程中,不將這兩種思維模式加以辨析,則很容易導致語言的母語文化的負遷移。
四、結束語
畢竟中國文化和英語文化的根基不同,在學習英語的過程中,母語文化遷移現象會讓學生在英語學習中產生較多誤區,會采用一些純中國式的英語表達,導致英語交流障礙;相應地,借助與母語文化,學生也能夠比較系統地了解英語文化背景,逐漸明確兩種語言及其文化氛圍的差異,并逐漸培養跨文化交際能力。因此,充分重視母語文化在外語學習中的遷移現象,因勢利導,努力利用母語文化的正遷移, 盡可能減少負遷移,是每一個外語教師在教學中應該予以注意的問題。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象. 現代外語教學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996,10
[2]袁彩虹,郎紅琴. 母語文化的負遷移與英語教學[J]. 外語與外語教學,2000,(08):25-26
[3]王東霞,母語文化遷移對英語習語學習的啟示[J].內蒙古民族大學學報,2010,(04): 123-125
作者簡介:
何彩(1991.2-),女,江西萍鄉人,成都理工大學外國語學院,外國語言學及應用語言學專業,在讀碩士,研究方向:英美語言與文化。endprint