摘 要:笛卡爾曾經說過:我思故我在。可以說,思考能力是人類存在及發展的根本。從最原始的石刀、鐵斧到現今的超級計算機及網絡,無不反映出人類的發明和創新精神。僅從語言的發展來看,人們顯然已經習慣了迅速、簡潔、精確的語言表達形式,那么,機器翻譯是否能夠取代人工翻譯,成為未來語言發展的最大趨勢?筆者認為,二者將會齊頭并進,不存在誰取代誰的問題。
關鍵詞:人工翻譯;翻譯工具;傳統與現代;語言轉換;
文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-08-00-02
現今,世界各國間的交流日益頻繁,如何克服彼此語言中的障礙,已成為人們所關心的共同話題。以此為背景,翻譯業界也逐漸壯大,越來越多的的年輕人立志投身于翻譯行業。因而,人工翻譯達到了一個新高度,與此相反,大量的翻譯工具也應運而生。事實上,翻譯軟件及翻譯工具的不斷出現,使人們心中產生了巨大疑惑:機器翻譯是否能夠取代人工翻譯?顯然,這一沉重的命題,值得每一位語言研究者深思。
一、機器翻譯的優點及缺點
機器翻譯,簡單地說,就是利用機器進行翻譯工作,例如,英語、或者日語與中文的互譯等。機器翻譯的出現,毫無疑問是人類科技史上一次新鮮的嘗試。它一般使用預先設置好的語言程序,通過分析原文,生成目標語言。
媒體和大眾總是對機器翻譯抱以極為樂觀的態度,而專家卻告訴我們:人類若想踏入機器翻譯的時代,仍有很長的路要走。在翻譯工具產生之初,就有學者認為“機器翻譯系統與一位翻譯家相比,無論在翻譯品質還是翻譯成本上都處于劣勢,況且,機器翻譯無法適應個性化語言表達的要求”。那么,事實究竟如何呢?
機器翻譯與計算機相同,優點和缺點一目了然。機器翻譯有以下優點:
1、價格低——機器翻譯遠遠比人工翻譯便宜,有時甚至提供無償的服務。
2、便利——可滿足即時翻譯的需求,能夠翻譯一些短時間內不斷更新的網頁內容,例如突發新聞等。這是其無可比擬的優勢。
3、可不斷改善——通過研究人員的不懈努力,機器翻譯的技術能夠不斷精進,力臻完善。
眾所周知,機器翻譯可分為四個層級,即詞匯、句法、意義、語用。前三層至今為止已得到充分發展,但事實上,“語用”一環才是機器翻譯的真正“軟肋”。機器翻譯同時具有以下缺點:
1、不地道——機器翻譯一般是逐字逐句的翻譯,幾乎沒有一款能使翻譯內容與其文化背景精確對應的翻譯程序。
2、細節不足——機器翻譯難以處理語言中體現出的細微差別,例如幽默性及借喻等。
3、不流暢——機器翻譯的結果通常是晦澀的,語序混亂的,令人難以理解的。
總體上來說,語言知識森羅萬象,在不同語言,不同背景,不同文章中,語言的運用也是千差萬別。即使相同的一段對話,根據前后文的不同,表意也有可能不同。可以說,離開人類頭腦本身的思考,是無論如何也無法準確向讀者傳達原文意義的。
機器沒有思考、判斷、推理能力,因而其缺少人工譯者長期積累而來的文化方面,以及其他林林總總的綜合知識,也不能對原文進行全面、透徹的理解,只是機械性地工作。機器翻譯目前仍無法突破思維層面的屏障,不得不說,想要獲得完備精辟的譯文,還有必要對機器的譯文進行一定程度上的人工修正與刪改。
同時,語言學家們通過研究語法和語言結構,發現了一些語言及翻譯的規則。例如英語有五種基本結構,即:
基本結構1:S+V(主+謂語)
基本結構2:S+V+P(主+謂+表語)
基本結構3:S+V+O(主+謂+賓語)
基本結構4:S+V+O+O(主+謂+直接賓+間接賓語)
基本結構5:S+V+O+C(主+謂+賓+補語)
機器翻譯中,每種基本結構都與一連串“基本句式”相對應。一旦這些語法特征與翻譯工具中的應用程序相結合,并被機器所掌握,各句子的翻譯必將遞變性地變為單詞的翻譯。
正如許多專家所說:只有人腦才能與人腦較量。這斷然不是一句空話,如果有一天,翻譯工具真正取代了人工翻譯,恐怕也是因為這些“遲鈍的金屬腦殼”已經能夠生動模仿人類思考方式的緣故。
二、人工翻譯不能被替代的特點
我們普遍認為科學文獻嚴謹細致,用語規范,因而易于翻譯。與之相反,詩歌等古典作品則很難翻譯。追其原因,是因為文學作品本身具有開放性和不確定性。翻譯工具能夠處理端正嚴密的文字,但對于靈活而感性的“文字游戲”卻總是束手無策。
就像前面所說,翻譯工具無法順利處理詞匯和語序混亂的句子,與此相比,人工翻譯則具有靈活、準確的特點。近幾年,翻譯工具中逐漸增添了各式各樣的功能,準確性也大幅提高,宣傳更是引人入勝,“可與人媲美的翻譯能手”、“可高效率完成稿件的語言轉換”等廣告語也層出不窮。但機器翻譯是否具有宣傳的優越性,筆者認為還有待商榷。
人工翻譯的優點則明了很多,例如:
1、人性化——可根據讀者的語言習慣翻譯原文。
2、靈活性——可調整句中的詞語、語序等更加精確地表達原文。
3、可讀性——可正確處理文中的修辭手法、典故等,賦予文章以趣味。
有人說翻譯優劣的標準是確定的,也有人說是不確定的。翻譯作為一個動態的、有目的的作業過程,很明顯,其中存在一些問題,這些問題是由“人”造成的,也必定要由“人”來解決。
有翻譯經驗的人都知道,翻譯中有一句“三字經”準則,即“信”、“達”、“雅”。“信”指忠實反映原文的思想內容,也就是說,在充分尊重原文的基礎上進行翻譯。其中包含原文的語言特色、文體等,“信”保證了譯文的翻譯質量。“達”指譯文語言的清楚及規范性。也就是,譯文需行文流暢,遣詞造句方面無不妥之處,閱讀時無由文面造成的不快感。“雅”則指譯文的雅致、高尚,也被稱作“雅言”。即詞句表意栩栩如生,筆下生花,具有一定的文學色彩。
一般來說,某幾類翻譯的指向性、專業性較強,僅做到“信”和“達”便足夠了,例如法律、醫學、化學等學科的翻譯句式簡單,旨在譯出大量專業術語。
學術性的翻譯不需要譯者過高的文學素養,只要正確譯出專業術語,保證文章的邏輯性、流暢性足矣。但是,機器的譯文卻不能總是保證其科學性。雖然翻譯工具或翻譯軟件中保存了大量專業術語,但機器翻譯僅限于對詞匯和語句的翻譯,似乎并不具備將文章和其所表述的專業知識進行統合重組的能力,因而從這一角度來看,用機器代替人工進行翻譯,勢必存在著極大風險。
文學作品的翻譯,一般是將一種語言的文章或著作,翻譯為其他語言的文章或著作,譯文往往體現了譯者的文采。對于人類這種有思想、重感情的高級生物來說,美化文字絕不是件困難的事情,但是,對于機器和軟件來說,卻是完全做不到的事情。譬如任何高端的翻譯工具,在面對一本《詩經》,或區區五千字的《道德經》時,往往無能為力。
由于譯者自身文化水平、審美觀念、個人情感的不同,對于文字和作品的理解自然會有不同。因而,隨著時間的流逝,一卷經典的不同譯本也會逐漸出現,這是不爭的事實。對于不斷汲取知識的我們來說,無疑是值得慶幸的。
三、未來五十年語言的發展
機器翻譯的未來將會如何?筆者認為,其將愈來愈人性化、人工化、智能化。機器翻譯的根本方法在于理解語言、認視人類自己。如果有一天,翻譯工具能夠獲得人類的思考模式,其一定會實現本質性的飛躍和進步。然而,從對立的角度來看,人類個性化的思考方法又反過來制約著機器翻譯的發展。要知道,人類可不大希望那些“無頭腦的家伙”盜走自己的語言。
我們需要注意的是,人類發明翻譯機器的目的在于提高效率,減輕譯者的作業壓力,而不是想讓機器翻譯代替人工翻譯。就像人類發明了計算機,并不是說由于計算機的出現,人類就再無人工計算的必要了。即使有了計算機,公司里的會計人員也還得檢查、計算公司賬目,業務員也還得進行輸入、版面設計、打印等工作。顯然,計算機相當于一種類似存儲設備的輔助性工具,翻譯作業時不能完全脫離開“人”而單獨存在。翻譯機器的出現,只是在一定程度上緩解了譯者巨大的翻譯任務量。其真正的用途在于,節省了譯者查詢專業術語的時間,使得譯者保存了更多的時間和體力,大大提高了原文的翻譯速度和翻譯品質。除此之外,翻譯工具的效果極其有限。
總之,機器翻譯在任何時候,都只是充當了人工翻譯“附屬品”的角色。不可否認,為了使生活更加便利,人們需要先進的翻譯工具,但同時,也會對這些擁有無限潛力的高科技產品產生懷疑。畢竟,從本質上講,沒有任何一種外在的工具或事物,能夠洞悉人類內心世界的秘密。
參考文獻:
[1]董振東.機器翻譯研究的展望,計算機世界,1998(13):2-3
[2]馮志偉.自然語言機器翻譯新論[M],語文出版社,1995
[3]郭建中.文化與翻譯[M],中國對外翻譯出版社,2000
[4]許建平.試論機器翻譯的準確度與可讀性[J]中國翻譯,1998(5):47-49
[5]王芳.翻譯標準的雙向系統[J],外語與外語教學,2002(3):46-48