摘 要:用中文來閱讀賞析外國文學(xué)作品,翻譯起決定作用。譯的好,能和原著不相上下,讓讀者完全領(lǐng)會(huì)其精神。譯的不好就等于生生把原著毀掉,成為了一種改編,甚至根本讀不下去。而什么樣的譯本又算是好的譯本?怎樣才能做好英文名著的翻譯?這些問題都是需要深入考慮探究的。本文主要從名著翻譯中的中英文表達(dá)差別和不同中文譯本的比較來闡述這兩個(gè)問題。
關(guān)鍵詞:名著翻譯;譯本比較
本文主要分為三大部分來闡述英文名著翻譯中的問題。第一部分說明中英文在常用主要表達(dá)方式的差異,深入體會(huì)感受中英表達(dá)文化的差異才能做到精髓的準(zhǔn)確表達(dá)。第二大部分主要闡述名著翻譯過程時(shí)要注意的轉(zhuǎn)換,做好這些轉(zhuǎn)換才能讓中文更加順暢。在第三部分我們則來總體闡述怎樣的譯本對讀者來說才算是好的譯本。
一、中文和英文表達(dá)方式的差異
(一)中英文表達(dá)方式最大的差異表現(xiàn)在謂語動(dòng)詞上。在英語中,謂語是以動(dòng)詞為基礎(chǔ)的,并且是不可以被其他所代替的。然而在中文中則不僅限于動(dòng)詞,還可以以名詞,名詞詞組,介詞詞組之類的來充當(dāng)謂語。
(二)在語句表達(dá)上,英語傾向于使用被動(dòng)語句,而中文表達(dá)中則習(xí)慣于使用主動(dòng)語態(tài)。
(三)在英文名著中,用詞傾向于使用“靜態(tài)”詞語,比如名詞,形容詞等。然而在中文選詞中,則習(xí)慣于使用“動(dòng)態(tài)”詞匯,如動(dòng)詞,副詞等。
(四)從語言角度來看,中文屬于意合語言,只要語言通順,意思完整即可,對連接詞語法等沒有十分嚴(yán)格的要求。但英文表達(dá)是形合語言,結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),并且一般英文名著中的語句結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,需要各種助詞來使句子結(jié)構(gòu)完整。從而在英漢互譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)迥然不同的現(xiàn)象。
二、英文名著中的翻譯轉(zhuǎn)換
英文名著中的翻譯轉(zhuǎn)換主要涉及到結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。并且,這三種轉(zhuǎn)換并不只是單純的獨(dú)立的,有時(shí)候一句話可能會(huì)涉及到兩到三種轉(zhuǎn)換。
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:它存在英文名著翻譯的各個(gè)層面。以《麥琪的禮物》中句子為例:And now,they were hers,but the stress....譯文為:現(xiàn)在,她擁有了,但...。詞句源語言中賓語成分的hers在中文中則轉(zhuǎn)換成了主語成分。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要有被動(dòng)語態(tài)到主動(dòng)語態(tài),否定語氣到肯定語氣,非動(dòng)態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。此外還包括主賓等句子成分的轉(zhuǎn)換。
(二)類別轉(zhuǎn)換:指的是在翻譯時(shí)由于中英文表達(dá)方式習(xí)慣的不同,一些詞語的詞性類別需要轉(zhuǎn)換?!逗啞邸贰癟he new contract would be good for 5 years.”中“good”被翻譯為有效期,形容詞轉(zhuǎn)換為名詞。再如《教父》中的句子Keep your friends close,but your enemies closer. 譯本為:親近你的朋友,但更要親近你的敵人。句中close由形容詞巧妙的轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,使中文表達(dá)清晰完整。
(三)單位轉(zhuǎn)換:這類轉(zhuǎn)換是在英漢互譯時(shí)頻繁出現(xiàn)的。指的是在英文表達(dá)中一個(gè)短語在譯成中文時(shí),也許會(huì)需要一個(gè)句子,與或許英文中一個(gè)負(fù)責(zé)的句子,中文表達(dá)時(shí)只需要一個(gè)短語即可。也有時(shí),一個(gè)短句可能需要兩個(gè)或甚至兩個(gè)以上句子來詮釋,也或者幾個(gè)句子只需要一句話來表達(dá)。
(四)譯本比較
在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,翻譯僅僅是作為兩種語言之間的互換,機(jī)械的轉(zhuǎn)變,將原文作為譯文的絕對標(biāo)準(zhǔn)。很明顯這種翻譯而來的譯本早已喪失了原文的本真。那怎樣才算是完全保留原文的本真的好的譯文呢。這要取決于兩大方面。
首先,英文原著的翻譯必須要遵從原著本心,符合原著精神。譯本應(yīng)遵循最基本的翻譯準(zhǔn)則。比如散文的翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。原文的遣詞造句,思想內(nèi)容和形式風(fēng)格要達(dá)到再現(xiàn)的效果。要對文體風(fēng)格,原著作者風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格有充分體現(xiàn)。在用詞方面要符合原文整體風(fēng)格,達(dá)到全篇順暢。如培根《Of Study》的王佐良,水天同和曹明倫三個(gè)譯本中,王佐良的譯本脫穎而出堪稱一絕,只因王佐良先生對原著的整體特征有整體把握,洞悉作者思想,在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再現(xiàn)了原著的風(fēng)韻,充滿了藝術(shù)氣息。
其次,由于讀者不同,翻譯的目的也就不同,所以在符合上述標(biāo)準(zhǔn)的前提下還要考慮讀者的接受能力。德國功能派翻譯理論發(fā)展而來的目的論將翻譯行為視為有目的的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的目的不同、目標(biāo)讀者不同,翻譯時(shí)所采取的策略和方法也應(yīng)不同,換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。文本翻譯在翻譯過程中受到各種因素的綜合制約,譯文是否充分地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的是評判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。 譯者目的、詞匯翻譯、句式翻譯和修辭轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了詳細(xì)的對比研究,探討兩種譯本所采用的翻譯方法和翻譯策略。在翻譯過程中,譯者基于不同的翻譯目的應(yīng)采取不同的翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃源深譯.(1994).《簡·愛》,南京:譯林出版社
[2]劉宓慶.(2003).翻譯教學(xué):務(wù)實(shí)與理論,北京:中國對外翻譯出版社
[3]李春蕾.(2007).北京語言大學(xué):從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個(gè)中譯本
[4]運(yùn)琪.(2013).《麥琪的禮物》中英文譯本的及物性比較分析
作者簡介:韓蕾(1982—),女,河北省行唐人,中教講師,現(xiàn)就職于保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。