摘 要:由于歷史原因,大連方言中融入了大量的滿語詞匯,形成了獨具特色的“海蠣子味兒”。部分滿語詞匯至今活躍在大連方言之中,顯示出了大連方言獨有的地方特色和較強的包容力。
關鍵詞:大連方言;滿語;
中圖分類號:H172.1 文獻標識碼:A
俗話說“一方水土養一方人”,不同地區方言以及風俗都有很大差別。大連地處遼東半島的最南端,與山東半島隔海相望,自古以來就是東北腹地和中原政權相互往來的交通要道。所以無論是風俗還是方言都受到膠東半島和東北腹地的強烈影響。明末清初,明﹑清政權在大連地區進行拉鋸戰,大連的原住民大量流失。清朝建立全國性的統一政權后,大連地區居民數量迅速增加,但這時期的大連人幾乎和明末的原大連居民沒有更多的直接聯系,基本都是北上的膠東百姓和不同時期來到大連的八旗人等。這些清代以來逐漸形成的大連人,慢慢的形成了一種具有明顯地方特點的語言——大連方言。大連方言無論詞匯還是發音習慣上都具有鮮明的地方特點,就是大連人所說的海蠣子味兒。
大連方言中的一些詞匯至今聽來還是感覺很奇怪,非大連本地人有時候很難理解。究其原因,大概是因為自清代以來陸續有來自于北京和東北的八旗子弟定居大連。這些八旗的后裔經過幾百年的時間,無論是從生活習俗方面來看還是從語言習慣來看,都逐漸的成為了大連人的有機組成部分,成為了地地道道的老大連人。所以在大連方言的形成過程中,自然有大量的八旗人等所說的滿語詞匯融入其中。隨著時代的發展,一些滿語詞匯發生了很大的變化,變得已經很難分辨出是來自于滿語還是來自于漢語。但是仔細分辨,還是能夠在大連方言中看到些許滿語詞匯的身影。下面從名詞﹑動詞以及形容詞等幾個角度來分析一下大連方言中的滿語詞匯。
一﹑名詞
在大連方言中,一些特殊的名詞,探究其來源,可以看出與滿語滿文的淵源關系。
“巴”,【ba】,意思是地(面),土地,故鄉,老家,住所,所在地。以前山東的移民稱旗人為在旗巴子,是當地土著旗人的意思。大連地區老的山東移民稱當地人為瓷地巴子。
基金項目:本文是2009年遼寧省哲學社會科學規劃基金項目“滿語瀕危現狀以及遼寧省的對策研究”(L09BMZ003)的階段成果。
“把式”,【baksi】,意思是能手,常用的詞如車把式。滿語中有ba?ambi一詞,是動詞,意思是驅逐,趕走,趕車。詞根可以音譯為“把式”,也是“趕車”的意思。“車把式”就是動詞“趕車”的意思,由此可以轉為名詞“趕車的”。如:他是這一帶有名的車把式。
“低摟耷拉”,【domolo tara】,意思是曾孫子,引申為疏遠的關系,比如:你和他是低摟耷拉的親戚。
“嘎巴”,【gabagan】,意思是鍋巴,引申為像嘎巴一類的東西,比如:飯嘎巴,鼻嘎巴。
“該”,【giyai】,意思是街道,這個詞應該是古漢語“街”的發音。例如:你上哪去?我上該去。
“哈喇子”,“汗喇子”,【hali】,意思是積水荒地﹑沼澤地,引申為口水﹑唾液。例如:看你饞的,哈喇子都流出來了。
“科了”,【koro】,意思是虧﹑苦﹑傷﹑損壞﹑悔﹑悔恨﹑懊悔﹑傷心﹑處罰﹑怨恨。引申為在受苦﹑挨累﹑傷心﹑心煩等情況下,又無可奈何的狀態。例如:你這個人真艮刺,我是科了。
二﹑動詞
大連方言中的部分動詞和滿語有直接的關聯。
“扒拉”﹑“撥楞”,【barambi】,意思可以引申為攪動﹑翻動或者是炒。例如:你別亂扒拉,全都整亂了。
“夠”,【goimbi】,意思是碰著,撞著。例如:哈哈,我夠著了。
“弓弓”,【gugurembi】或者【gunggumbi】,意思是彎腰﹑躬腰﹑躬身﹑縮著身子。例如:他整天弓弓著腰。
“慣著”,“慣”,【gurinjembi】,意思是遷就。例如:孩子就必須管,不能老慣著他。
“艮刺”,【gingsimbi】,意思引申為辦事不果斷﹑不愿意服從﹑不利落﹑拖拉。例如:這個人太艮刺了,扎一千錐子也不出血。
“磕巴”,【hempe】或【kembe】,意思是指人說話有口吃的現象。大連話中也常用為“磕磕巴巴”。例如:小李說話有點磕巴。
“歹”,【jembi】,意思是吃﹑飲﹑食。例如:別玩了,趕快歹飯。
“賴色”,“來賽”,【laihū?ambi】,意思是耍賴﹑耍賴皮﹑撒賴。引申為撒嬌。例如:這孩子太來賽了。
“浪哥”,【langgambi】,意思是耽誤﹑羈滯﹑羈絆﹑滯留。引申為干活不抓緊,連干帶玩。例如:你工作怎么浪哥浪哥的,不能認真點嗎?
三﹑形容詞
“齁得慌”,【haduhūn】或者【hatuhūn】,這是東北很多地方習慣說的詞匯,意思是說菜太咸,但大連地區習慣說法是“齁咸”或者“齁齁咸”。例如:這菜做的,齁齁咸的。
“暄乎”,“暄”,【haihū】,意思是軟和﹑柔軟。例如:這饅頭可暄乎了,好吃。
“哈喇”,“哈拉”,“咔喇”,【har seme】,意思是形容食用油壞了后有一股惡辣味嗆鼻子。例如:這油都咔喇了,不能再吃了。
“摘愣”,“栽愣”,“側愣”,【jailambi】,意思是躲避﹑規避﹑回避。引申為斜身﹑側身﹑歪著。大連方言中類似的還有個詞匯是“摘歪”。例如:你身子側愣一下,就過去了。
“養巴殼”,“養巴哈”,【labarhūn】,意思是仰面躺著。例如:你怎么老是養巴殼躺著?
“勒特”,“勒得”,“勒科勒得”,【lekderkembi】,意思是蓬頭垢面﹑穿衣服不利索。例如:老李這人太勒得。
最后還有一個副詞,在大連方言中經常見到,所以要提一下:
好,猴,齁,hon,意思是很﹑最。一般使用的形式為hon+形容詞。表示形容詞的程度比較高。例如:這小孩猴精猴精的,不好管教。
總之,分析研究大連方言,會發現由于歷史原因,滿語詞匯在大連方言中得以大量的保存,這對于語言學以及文化學的研究具有重大意義。
基金項目:本文是2009年遼寧省哲學社會科學規劃基金項目“滿語瀕危現狀以及遼寧省的對策研究”(L09BMZ003)的階段成果。