16世紀到19世紀是大英帝國的殖民擴張時期。英國在北美大西洋沿岸相繼建立了13塊殖民地,在加勒比島嶼建立了百慕大、巴巴多斯、牙買加等殖民地,在印度和非洲許多地區也建立了殖民據點。英國除了占領殖民地的土地、財富和資源,并要求當地居民臣服于英國女王的統治之外,其殖民擴張還為英語這門語言帶來了一些新的詞匯。下面筆者就帶大家看一看這些詞。
來自加勒比地區的詞匯
英國人最初到加勒比地區本是為了淘金,不過他們沒能找到金銀礦藏,倒是發現了barbecue、canoe等“新鮮”事物,還帶回了正宗的加勒比朗姆酒(rum punch)的配方。
詞源學家認為,barbecue一詞源自加勒比地區泰諾人語言中的barabicu,原義是“竿子上的木架(用來睡覺或者曬干肉或魚的架子)”,最先傳入西班牙語演變為barbacoa,后又傳入英語演變為barbecue。現在的barbecue作名詞時仍舊可以指代架子,不過專指“(烤肉用的)金屬架子”。此外,該詞可以作動詞,指“燒烤”這一動作,其縮寫形式BBQ也十分常用。在北美英語中,barbecue還可以指代“(烤架上的)烤肉”,如:He ate all the barbecue he could eat. (他把能吃下的烤肉都吃了。) 而barbecued可以作形容詞,用來描述某種食物是用燒烤這一方式做出來的。
Canoe指的是窄而輕的平底獨木舟,配有木槳,沒有龍骨(龍骨是船體基底中央連接船首柱和船尾柱的一個縱向構件),來自加勒比地區,是當地人的主要交通工具之一,在當地不同語言中有不同的表達,如阿拉瓦克人將其稱為canaoua,泰諾人稱之為kanoa。英語中的canoe一詞即源于此。在英國,該詞通常用來指kayak (單人劃子),但二者其實并不相同。1936年,canoe/kayak (皮劃艇項目)成為一項奧運賽事。
來自印度的詞匯
加勒比地區屬于英國早期建立的第一類殖民地,這些地方地廣人稀,文明程度低;而第二類英國早期殖民地則是像印度這樣人口眾多、文明程度較高的地方。
英國人也從印度學了不少新鮮詞匯,如當下流行的Yoga (瑜伽)。瑜伽歷史悠久,出現在公元前500年前。Yoga一詞來自梵文yug或yuj,意思是“個人靈魂(atman)”與“梵(Brahman)”的結合。所以瑜伽追求的是外在與內在的統一、自然與人體的和諧。瑜伽的體式講求的也是平衡、協調、寧和。
英國人從印度借來的另一個詞匯是cummerbund。Cummerbund最早是指印度半島上仆人和低層辦公職員圍在腰間的帶子,源自波斯語中的kamar-band,其中kamar是“腰”的意思,band有“帶子”的意思。當時駐扎在印度的英國軍隊用這種腰帶來代替西服套裝中的馬甲,后來這種腰帶被廣泛使用。1616年,該詞被收入英語詞匯中,意為“(男子正裝用的)寬腰帶”。
此外,英國人還學習了印度的建筑bungalow (只有一層的房屋)。這個單詞在17世紀末收錄進英語中,最初指東印度公司的英國水手住的一層小屋,后來指在印度的英國官員所居住的空間更大、更豪華的單層房屋,是高地位的象征。兩次世界大戰期間,英國大量建造這類房屋,多用于海景房。現在該詞泛指普通的一層房屋。
此外還有一些大家熟悉的詞語其實也來自印度,如pyjamas (睡衣褲;束腰寬松褲)、shampoo (洗發水),khaki (卡其色)、curry (咖喱)、jungle (叢林)等等。Pyjamas一詞源自波斯語pāy-jāmeh,經由印度語加入英語。Pāy表示“腿”,jāmeh表示“衣料”,而pyjamas就是指腰間有系帶的寬松褲子,男女均可穿,常見于亞洲國家。Shampoo于18世紀中葉英國殖民印度期間由印度語傳入英語,最早指的是土耳其沐浴儀式中的按摩環節,現在用來指洗發水或者洗地毯、汽車的清潔劑。Khaki指的是a green-brown or brown-yellow colour,由于19世紀中葉英屬印度軍隊采用了這種顏色作為軍裝的顏色,khaki由此傳入英語,專門用來指代這種顏色。Curry大家一定都很熟悉,隨著16世紀末英國人從印度帶回了美味的咖喱,curry一詞也由此進入英語。Jungle源自梵文jangala,于18世紀末傳入英語,其本義是“粗糙的;干旱的”,但人們猜測可能是由于英裔印度人在翻譯該詞時出現了偏差,因此jungle的含義變成了“熱帶叢林;密林”。“叢林法則”翻譯為英文即為the law of the jungle。
來自非洲的詞匯
英國早在17世紀就開始了對非洲的侵略和掠奪。英國人在非洲從事了長達一個多世紀的奴隸貿易,正是這些廉價勞動力的加入使得利物浦、曼徹斯特和倫敦等英國工業城市得以繁榮發展。1807年英國宣布廢止奴隸貿易,隨后在西非建立了一批殖民地。19世紀末到20世紀初,歐洲列強開始瘋狂搶奪和瓜分非洲,英國作為當時最大的帝國,共奪占了20個非洲殖民地附屬國,面積共880多萬平方公里,占非洲土地面積的29%。英國不僅從非洲獲得了大量的廉價勞動力,還給英語引入了許多新鮮詞匯,如voodoo、zombie、bongo和banjo等等。
Voodoo一詞源自克瓦語(非洲西部的一種語言),于19世紀初進入英語,意為“伏都教”。伏都教是一種西非原始宗教,隨著大量非洲奴隸被賣到美洲,伏都教漸漸開始盛行于加勒比海地區和南美。伏都教結合了羅馬天主教的禮制以及非洲傳統的神秘宗教儀式,以“巫術”和“附身”為特點。大家或許沒有聽說過伏都教,但很有可能聽說過“巫毒娃娃”“插針草人”或者“詛咒人偶”,這都是伏都教中邪惡詛咒的代表。
Zombie這個詞大家一定不陌生,“植物大戰僵尸”不就是Plants vs. Zombies么?Zombie來自剛果語,于19世紀初傳入英語,最早是指伏都教中由巫術操控的尸體。隨著關于zombie的末日小說和影視作品越來越多,“喪尸”這個概念也越來越為人所知。現在,zombie一詞還可以用來形容活人,意為“麻木遲鈍的人;毫無生氣的人;無精打采的人”。例如:You look like a zombie. Didn't you sleep well last night? (你怎么沒精打采的?昨晚沒睡好?)
各地的音樂都有特色,而使音樂別具特色的一大元素就是與眾不同的樂器。非洲比較著名的樂器有“小手鼓”和“班卓琴”,這兩樣英國人從未見過的樂器就分別以bongo和banjo的名字加入了英語。
作者簡介:
朱辰蕾,北京新東方學校優能中學酷學酷玩夏/冬令營詞匯魔鬼速記營教師,擅長運用聯想法和溯源法幫助學生科學記憶單詞。
除此以外,英語還從澳大利亞借來了nugget (小金塊)、boomerang (回力鏢)和walkabout (國王、王后或其他要人為親近民眾在公共場所進行的巡行)等詞匯。總的來說,僅僅在1815~1914年間,大英帝國就占領了3000多萬平方公里的土地,控制了世界上四分之一的人口。也正因為如此,世界各地說英語的人越來越多,英語也從世界各地的不同語言和文化中“拿來”了許多新的詞匯。正是這樣的“拿來主義”給英語注入了源源不斷的新鮮血液,使其能夠更好地跟上時代的步伐,適應時代的需要,成為一門“活”的語言。