王慧娟
摘 要:翻譯教學肩負著不可推卸的為社會培養高質量人才的重任。翻譯教學長期處于邊緣地帶,高中生翻譯技能欠缺。翻譯練習在高中教學中很有存在的必要,采用英漢對比教學策略,培養學生的漢譯英能力,是促進高中翻譯教學可行性的途徑。
關鍵詞:高中英語;翻譯練習;英漢對比教學
今年是我擔任英語老師的第九個年頭,高三畢業生也送了兩屆。雖然談不上經驗豐富,可是對于外研版的教材也算是駕輕就熟了。2013級的高一新生和每一級的新生差不多,同樣不喜歡老師整天要求他們背單詞、背句子和做練習題。每天都在和學生的“斗智斗勇”中度過,時間倒也過得飛快。轉眼一學期過去了,學生們也漸漸適應了高中的學習節奏,對于我布置的作業也能比較好地完成了。這學期我有意識地讓學生多背、多記,讓他們盡可能地熟悉英語的表達習慣。不過,在最近的翻譯作業中我發現了學生存在的一些問題。
以下是學生的案例:
1.地板上放著一堆堆舊的書、雜志和報紙。(注釋:狀語前置句子用部分倒裝)
學生翻譯:On the floor put/piled/laid some old books, magazines and newspapers.
正確答案:On the floor were put/laid/piled some old books,magazines and newspapers.
2.這個地區雨量充足而那個地區卻很少。(注釋:while 用作連詞表對比)
學生翻譯:This region is enough rains while that region is a little.
正確答案:This region has plenty of /much rain while that one has little.
這兩個句子學生翻譯的都有錯誤,而且是很典型的漢語式錯誤。例如第一句中應用被動語態,而在漢語中這點則不突出,所以我們的學生在主動和被動語態上面容易犯錯;第二句中學生對于系動詞be和實意動詞have(“有”)之間的不同沒有弄清楚,還有對于rain是不可數名詞的使用出現錯誤。
我批完學生的作業后覺得很困惑,這兩個句子都是仿照必修3,Module 2中的重要句子進行仿寫的,而且這些詞語、短語,還有句型也是我們平時著重講解的,大部分學生背誦得非常流利。按說不應該犯這些錯誤。那么,這種現象是怎么造成的呢?
目前中學英語教師在翻譯教學中還存在對該題型的表面模仿和機械操練現象,適量的分類訓練和句型模仿,雖然可以幫助學生提高相應的能力,但很難有針對性地解決問題。高考英語的漢譯英試題主要考查學生對詞匯、語法和句型結構的運用能力。除了考查學生對所學英語基礎知識的掌握程度外,還在一定程度上考查了對中、英兩種語言表達差異的敏感度,考查了學生能否將漢語句子用符合英語習慣的句式表達出來,而不是只考查按字面順序將中英文字對譯。針對這一現象我們該如何解決呢?
對比翻譯是一種常見的翻譯方法,其特點是通過對兩種語言內容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達習慣、內涵和兩種文化的審美觀的不同,相對準確地譯出異域文化中人們容易接受的語言,而整個貌似簡單的翻譯過程,卻是在知識記憶網絡圖的作用下完成的。在教學過程中,教師應該有意識地指導學生進行英漢語言結構的對比,引導學生發現英漢表達習慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認識,認識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本特點和常用的翻譯技巧。
英、漢屬于不同的語系,“在詞匯的利用率、詞義的穩定性、句子主干的確定、信息重心的安排、邏輯順序的展開、句內關系的體現、句與句之間的關聯等方面,都存在著很大的差異”。教師可在教學中滲透這些差異,使學生充分意識到英語中代詞和被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語;英語中多靜態詞,漢語中多動態詞;英語中多抽象表達,漢語中多具體描述等,以便學生掌握英漢兩種語言的特點,在此基礎上掌握漢英互譯的規律,英語中名詞或代詞的單復數、動詞第三人稱單數、時態、虛擬語氣、非謂語動詞等有形態變化,以及冠詞的使用,都是漢語沒有的;反之,漢語的量詞又是英語所沒有的。
任何一種語言的選擇都不是任意、無目的的,翻譯中必須關注目標語的形式。只有完全明白原語的形式,才能忠實地傳達到譯入語中,但在實際翻譯中,由于兩種語言從屬于不同語系、句法和用語習慣等諸多差異,真正完全對等是少見的。我們常把意義的翻譯放在了首位,而形式的翻譯放在了次要位置。翻譯測試除注重測試受試者的語言能力以外,還可在此基礎上“進一步考查受試者的翻譯能力,也就是雙語轉換能力,其中還包括檢查受試者對待和處理兩種文化的態度及能力”。文化的不同必然滲透在各自的語言表達中,導致各自的語言表達形式不同。
針對漢譯英題型,教師應組織有針對性的教學活動,在教學和備考過程中認真思考,培養和提高學生的英語聽、說、讀、寫能力。同時,讓學生通過不斷地實踐來掌握翻譯技能。翻譯能力的高低是交際能力的重要體現,學生要做好翻譯,達到良好的交際效果,就必須做到對原語言理解準確、譯語表達地道。傳統的只注重文章理解和語言點講授的教學方法需要做出調整,采用英漢對比教學策略不失為探尋提高學生漢英翻譯水平的捷徑。
綜上所述,翻譯在教學中很重要,在現有教育背景和條件下的英語教學,翻譯有利于增強學生的語言運用能力;翻譯也應被作為一種教學方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學過程中;中英互譯不僅符合英語教學規律,也符合高中階段學生的認識發展的規律。當然在英語教學中,還應根據教學需要,利用其他教學法取長補短,綜合運用,使外語課堂教學更優質、更高效。
參考文獻:
1.張繼龍.上海市高中英語翻譯教學探究.華東師范大學,2010.
2.郭峰.翻譯練習在高中英語教學中的應用研究.漳州師范學院,2012.
3.周獻華.采用英漢對比策略 促進高中英語翻譯教學——以上海市高考英語試題漢譯英題型為例.英語考試研究,2010(10).
4.楊琦.翻譯在英語教學中的作用.福建教育學院學報,2005(5).
5.陳安定.英語比較與翻譯.中國對外出版翻譯公司,1998.
(作者單位:山東省北鎮中學)endprint