農泉
美國語言學家拉多Robert Lado在《跨文化的語言學》一書中指出:“學習外語的難易,關鍵在于把本族語和外語進行比較。”根據學習遷移的理論,筆者認為,要表達好英語句子,中國學習者只有掌握漢語和英語的句式異同,才能真正利用母語學習的正遷移。本文從分析高中生英語作文中存在的主要句式問題及其成因入手,結合漢語和英語句子的句式異同,談談在教學中引導學生規范表達英語句子的做法。
一、發現問題并分析成因
經過多年的總結,筆者發現不少高三學生表達的英語句子仍然存在較嚴重的漢語句式偏向,不規范、不準確,其成因并非學生詞匯量的缺乏,而是受到漢語負遷移的影響。
(一)受漢語句意影響,誤用There be 句型
例如:有很多學生來自農村。
錯句:There are many students come from the countryside.
對句:Many students come from the countryside.
(二)缺主語,主語選擇不當或用動詞原形當主語
例如:每年有成千上萬的游客來這里參觀。
錯句:Every year has thousands of visitors come here for a visit.
對句:Thousands of visitors come here for a visit.
又如:在過去的幾年里,我們的家鄉發生了巨大的變化。
錯句:Our hometown has taken place great changes in the past few years.
對句:Great changes have taken place in our hometown in the past few years.
再如:學好英語不容易。
錯句:Learn English well is not easy.
對句:To learn English well is not easy.
(三)簡單句和并列句之間缺乏連接詞
差句:Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
優句:Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
(四)犯欠考慮“一致原則”之誤
錯句:Being a student, we all wish to learn English well.
對句:As students, we all wish to learn English well.
學生英語表達出現上述問題的主要原因有:沒能掌握英語句子成分順序與漢語句子之間的差別;沒有掌握英語語法中的“一致原則”;對英語語言邏輯不理解、時態語態意識差以及對英語詞匯運用“漢化”等。
二、 淺析中、英句式的異同
(一)漢英句子成分及句子組合模式基本相同
漢語單句有主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。英語簡單句也有這幾種成分,而且常見句型中主要成分即主謂賓的順序,這方面漢英是一致的。因此,正確把握這一特點對英語句子的表達會產生一定的正遷移,一些簡單句基本可以對譯。
例如:我愛我的祖國。
I love my country.
(二)英語句子成分順序與漢語句子之間的異同
例如:
(中文)
昨天時間狀語
我主語
在街上地點狀語
碰見了謂語
一位多年不見的老定語
同學賓語
。
(譯文)
Yesterday,時間狀語
I主語
saw謂語
an old定語
classmate賓語
who had not been heard from for years定語 in the street地點狀語
.
由此例看,雖然英語和漢語句子中主語、謂語動詞、賓語或表語等主要成分的詞序基本上是一致的,但定語和狀語的詞序則不全相同。漢語的定語都置于被修飾成分前面,以“的”為標志詞;而英語的定語既有前置的也有后置的,而且比較復雜的定語如分詞、不定式和定語從句等一定是后置的。就狀語而言,英語句子的時間狀語有時也可置于句首,但必須用逗號隔開。
(三)英漢語句子的“一致原則”存在很大的差異
雖然漢語的句子也存在主謂邏輯一致的原則,但是漢語句子不存在詞語形式隨人稱、時態和數等的變化而變化的情況;而英語句子中的一致原則相當嚴密,包括主謂一致、人稱和數的一致、時態一致、語態一致、語氣一致、指代一致、句法結構一致以及邏輯關系一致等。寫英語句子時,應注意把握這方面的差異,保持英語句子以上諸方面的一致關系,避免漢語的負遷移。
(四)英語多被動句,漢語多主動句
中國人尊崇“人定勝天”的思想,在語言表達中常強調主體意識,多“把”字句;西方人則強調客觀意識和縝密的邏輯,除用主動句外,還常用被動句。
三、如何引導學生規范表達英語句子
語言學家呂叔湘在《中國人學英語》一書中指出:“對于中國學生來說,最有用的幫助是讓他們認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,通過這種比較得到更深刻的領會。” 筆者認為,教師應把引導學生規范表達英語句子貫穿于整個高中英語教學的始終。
首先,要定期給學生舉辦“中、英文句式異同分析”專題講座,通過多媒體展示,讓學生從感性上認識這兩種語言的句式結構,為準確表達英語句子打下基礎。
其次,在新單元的詞匯教學中,教師要在精講詞匯的意思和語法功能的基礎上,充分利用課堂時間,引導學生正確造句,并適當設置針對重要詞匯的單句英漢、漢英翻譯訓練,以課堂口頭訓練或課外作業的形式提供給學生,以增加學生的中英句式表達對比實踐。
再次,充分利用早、晚讀的時間,讓學生熟讀甚至背誦優美、典型的英語常用句型,為準確、地道的英語句子表達培養良好的語感。有計劃地布置學生進行課外英語美文欣賞,讓學生真切體會到地道英語句子的精彩。
然后,我們可以利用周測或月考等的試題講評機會,充分挖掘單選題中或閱讀理解題中較典型的好句、長難句,引導學生剖析這些句子的成分,培養學生的英語句法分析能力。
另外,爭取多對學生進行英語作文的面批面改,或者至少針對每次作文存在的典型、普遍的問題進行詳細的講評和當面糾正。在作文的批改中必須以激勵為主,盡可能激發學生的興趣等非智力因素。
總之,英語句子的分析和規范表達教學必須滲透于整個高中英語教學中,只有這樣才能真正讓學生掌握英語句子的結構,準確、規范地表達英語句子。筆者認為,這個過程絕非僅僅靠讀讀背背就能做到的。
(責任編輯周侯辰)