熊萍萍 許燕

摘 要:本文以普通高校61名英語本科專業學生(實驗組和控制組)為研究對象,采用實驗研究法,輔以調查法和半結構訪談法,對比分析了以“講授+練習+講評”為特點的傳統翻譯教學模式(控制組)和以“分析問題+解決問題+討論總結”為特點的有聲思維翻譯教學模式(實驗組)的教學成效。結果表明:(1)實驗組的教學成效顯著優于控制組;(2)有聲思維翻譯教學模式能有效地激發學生的學習興趣、培養學生的自我監控能力、協作能力和思維表達能力。
關鍵詞:有聲思維;翻譯教學;實效研究
1.引言
長期以來,英語專業本科翻譯課程的教學模式,基本上是“講授+練習+講評”的傳統教學模式。教師采取的主要教學手段是譯文評析或原文/參考譯文對比,強調的是翻譯產品(結果)。這么做固然可以揭示一些常用的翻譯策略和語言差異,對翻譯教學有也不可忽視的重要作用。但是,無論這些“終端產品”是學生的翻譯作品,還是教師推薦的參考譯文,都很難讓學生知道它們是如何被“生產”出來的。學生除了在語言上進行流于表面的借鑒和改進以外,很難在翻譯能力方面獲得實質性的長進。因此,揭示翻譯時的分析決策過程,將大腦中所進行的活動“明示化”,將十分有助于彌補翻譯教學中的“過程揭示空缺”, 對學生翻譯能力提高大有裨益(張倩,2010)。而“有聲思維法”正好為這么做提供了有效的方法。
有聲思維法最先是心理學和認知科學研究收集數據的一種方法,最早出現在上世紀80年代。所謂有聲思維法(think aloud poroteols),簡單說就是讓受試者在完成某項特定任務時,隨時口述自己在完成任務時大腦的所思所想。所謂有聲思維翻譯教學模式,就是在設置真實的翻譯任務后,教師口述自身面對該任務時的思維,為學生建構解決問題的模型和搭設“腳手架”,并為學生完成翻譯任務提供協助和指導;學生通過師生間和同學間翻譯思維交流,培養自身翻譯思維和獨立解決實際問題的能力,并培養翻譯過程,的自我監控能力(林長洋,2012)。近年來,雖然有聲思維應用與外語課堂教學的研究迅速增長,但國內相關研究多為理論性或軼事性的研究(李德超,2008;田細蟬,2010;林長洋,2012;劉艷春,2013,;鄧穎,2013;),但對于系統性采用有聲思維法進行課堂教學的整體效果的實證研究較少,基于此,筆者采用定性、定量相結合的研究方法,于2012年9月至2012年12月,以江西某普通高校61名英語專業本科生為對象,進行了為期一個學期的教學實驗,旨在回答以下兩個問題:(1)有聲思維翻譯教學模式和傳統翻譯教學模式影響下的學生翻譯學習成績是否有差異?原因如何?(2)有聲思維翻譯教學模式在激發學生的學習興趣、培養學生的自我監控能力、協作能力和思維表達能力效果如何?本文報告了此項研究的結果、分析了相關原因,并提出了有效的教學對策。
2.研究設計
2.1研究對象
參加該項研究的對象為江西省某普通高校外國語學院商英09本(1)和商英09本(2)兩個自然平行班級的學生,共計61名,共同參加為期一學期的教學實驗;兩個班使用相同的教材,由同一位教師執教。其中本(1)為實驗班,共30人,在經過有聲思維法的培訓后,采用有聲思維翻譯教學模式;本(2)為控制班,共31人,采用傳統的翻譯課堂教學模式。在教學實驗結束后,選取實驗班30名學生為問卷調查對象,并在實驗班分別抽取高(90分以上)、中(80-90分)、低(70-80)水平組2名學生作為訪談對象。
2.2研究工具
(1)實驗研究:本研究采用的實驗研究工具主要為前測和后測試卷。前測為兩個班級上個學期的綜合英語期末測試試卷,通過對比平均成績和翻譯題型平均得分,發現無顯著性差異。后測試卷系自行編制,測試項目包括句子翻譯和段落翻譯兩部分,滿分為100分,漢譯英與英譯漢各占50%。測試卷的評判標準參照英語專業八級測試翻譯部分的評分規則。
(2)調查問卷:本研究所使用的調查問卷系筆者基于其他學者的研究,根據本研究的目的和內容自行設計的,用中文作答。問卷主要從有聲思維翻譯教學模式對激發學生的學習興趣,培養學生的翻譯能了、自我監控能力、協作能力和思維表達能力幾個維度進行設計,共計10項,都是單項選擇題,即“同意”、“不同意”、“不確定”。
(3)訪談問卷:為了讓學生更真實、清晰地表達自己的觀點,所有的訪談都是用中文進行的,訪談主要采取以下訪談綱要:你在進行有聲思維活動時遇到過困難嗎?什么樣的困難?你覺得有聲思維翻譯法的哪個環節讓你最感興趣?請談談你對有聲思維翻譯課堂的體會?
2.3數據收集和分析
實驗研究的前測數據在教學實驗前進行收集和分析,為期一個學期的教學實驗結束后,對兩個班級進行后測,測試時間為2個小時,并收集相關數據;測試結束后對實驗班進行問卷調查和訪談。實驗研究的前、后測數據和問卷數據分別運用社會學統計軟件SPSS17.0的配對樣本T檢驗和頻數進行數據分析。
3.研究結果與討論
3.1實驗研究結果與分析
筆者在教學實驗后對實驗班和控制班的后測成績進行了獨立樣本T檢驗,以探究有聲思維翻譯教學模式和傳統的翻譯課堂教學模式的教學成效是否存在差異,結果見表1和表2。
根據表1,我們可以發現實驗組平均分高于控制組,實驗組為82.8800,控制組為77.8800。成對樣本T檢驗結果(見表2)顯示,實驗組與控制組成績具有顯著性差異,t值為3.366,雙側顯著值為0.003,小于0.05。也就是說實驗組成績優于控制組,并且在統計學上具有顯著意義。測試結果顯示,運用有聲思維翻譯教學法的實驗組教學效果要顯著優于運用傳統方法教學的控制組。有聲思維教學是一項行之有效的翻譯教學方法,在提高學習者整體翻譯表現方面有著顯著作用。有聲思維法不是采取翻譯教學中常見的先理論后練習的理論推演法,而是一種以學生為中心的翻譯教學法。它強調教師在教學初期的支架作用,要求教師為學生發展提供支持與幫助,同時更注重學生翻譯思維的顯性化與可視化,這個過程既是學生積極思考的過程,也是他們不斷領悟進步的過程。此外,還提供了學生相互交流,相互探討,反省譯文的機會。在新模式中,教師通常是歸納學生思維過程中可觀察到的翻譯活動的特點,然后再提升到理論對學生進行正確指導。相比較而言,傳統教學方法是采取一種規定性立場,事先定好教學目標及學生需掌握的要點,但有時可能會過于理想化,或是脫離學生的實際情況和需要。而新模式則是采用描寫性立場,其結論均是源自對學生可觀察的翻譯認知過程和特點的總結,這更符合學生獲得翻譯能力的認知過程,也能較為真實地反映學生學習過程中的確實需要。因此,有聲思維翻譯法更能促進學生翻譯能力的提高。
3.2問卷調查結果與分析
調查結果顯示(見表3),大部分學生(80%)表示喜歡有聲思維的翻譯課堂,認為有必要采取有聲思維法來增強學習效果(76.7%)。這說明在翻譯課堂中運用有聲思維法受到了學生的歡迎,它能有效激發學生的學習興趣。有76.7%的學生認為教師的有聲思維示范能有效幫助他們進行翻譯,但還有7%的學生持否定意見,17%的學生持模糊態度。這說明大部分學生能夠自行領會教師的這種示范幫助,能自覺依靠教師搭建的教學支架來實現自身發展。對有聲思維能否促進學生理解原文的問題上,有83%的學生持贊同意見,認為通過有聲思維活動可以幫助自己理清思路,從而實現更加準確、透徹的理解。而在有聲思維能否幫助學生產出譯文的問題上,支持人數減少(73.3%)。這說明在以譯文形式將其理解表達反映出來這個環節上,受到多種因素的影響,有聲思維的助力要減弱。同樣的情況也出現在翻譯理論的理解與翻譯策略的運用上。在對有聲思維能促進翻譯理論的理解上,有86.7%的同學表示贊同,但在有聲思維能促進翻譯策略的運用上,支持率下降至66.7%。這也說明有聲思維翻譯法在幫助學生理解上的作用要大于促進學生產出上的作用,當然這或許也是由于產出的難度本身高于理解所造成的。在有聲思維活動培養學生反思能力,集中注意力以及促進交流的作用上,學生們對此的認識達到很高程度上的一致,都超過了90%。這說明有聲思維活動是發展學生思維認知能力的有效方法,可以有效培養學生的自我監控能力、協作能力和思維表達能力。
3.3訪談結果與分析
對于在進行有聲思維是否遇到過困難,6個學生都表示在剛開始進行有聲思維的時候確實感到有些不適應。有些學生是不敢將自己不成熟的思路當眾呈述,害怕被同學嘲笑;也有學生是根本就不知該怎么開口,話到嘴邊就吐不出來。不過在經過一段時間的練習之后,學生們表示現在已經能接受這思維交流。不過也有學生表示,如果翻譯任務難度較大時,腦中感覺一片空白,也就無從談起。總的來說,有聲思維翻譯法因個體差異在實際操作當中效果不一,但不由學生水平決定,可能更多地受到學生性格、自尊等的影響。關于有聲思維翻譯法的各個環節,學生們的看法不一致。一個中水平學生表示,他喜歡觀摩教師翻譯前的有聲思維示范,通過觀察來領悟教師的翻譯思路,并嘗試學習教師翻譯的方法和策略來完成自身翻譯任務,在實踐中得到了鍛煉。其實這也是有聲思維翻譯模式的一個特點,教師通過現身說法,提出宏觀問題模型框架來建立完成任務過程的概念模型,為學生提供指導和幫助。還有一高水平學生表示喜歡有聲思維的過程。在這個過程中,他們或通過自身呈述,或通過觀察他人呈述,逐漸明晰自身的思路,找到突破點。這其實也就是有聲思維最大的特點,將思維過程顯性化,可視化,讓學生自己去定義和發現翻譯問題的有效框架,培養細分翻譯問題的意識,摸索收集資源解決翻譯問題的最佳方法。但其余四位同學都表示喜歡討論與反思環節。在這個環節中,學生們可以相互交流探討,學生可以就小組或個人翻譯的過程和結果提出自己的觀點和看法,指出譯文優缺點。譯文小組(個人)解釋、答復并根據“答辯”意見修改譯文。他們認為,這是一個共享的過程,通過協作與交流來共享決策,使人感到輕松和愉快。
關于對于有聲思維課堂的體會,學生們普遍認為有聲思維教學可以促使他們積極進行思考,不管他們是否愿意,這種方法確實能迫使他們參與到翻譯活動中。因此,對于主動型的學習者來說,有聲思維翻譯法確實能激發學生對翻譯的興趣,而對于被動型的學習者來說,這種通過外力迫使他們投入學習的方式或許不是令人很舒服的一種學習方式,這也許就是少部分同學表示不喜歡有聲思維翻譯課堂的主要原因。
4.結論與反思
本研究的結果可以歸納如下:有聲思維翻譯教學模式對于英語本科專業學生的教學成效顯著優于傳統翻譯課堂教學模式的教學成效,能有效地促進學生翻譯能力的培養;有聲思維翻譯教學促使學生主動參與、積極思考、協同合作,因此能有效地激發學生的學習興趣、培養學生的自我監控能力、協作能力和思維表達能力。與此同時,作為一種新事物,有聲思維翻譯教學同樣有它的缺陷,例如,學生個體差異會造成有聲思維翻譯實際操作起來,這也造成部分學生的學習效果不佳的狀況。另外,有聲思維翻譯模式對師生都有較高的要求,一些學生感覺完成翻譯任務要投入大量的時間和精力,負荷量較大,感到不適應等等。盡管還存在這樣那樣的問題和缺陷,但毫無疑問的是,這一方法己經初步證明其對翻譯教學的積極作用,可望為培養學生翻譯能力開辟一條新路。
參考文獻:
[1] Kiraly, D. C. “From instruction to collaborative construction”.in Brian Baer James & Geoffrey S. Koby (eds). Beyond Ivory Tower—Rethinking Translation Pedagogy[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003
[2] Van Someren, Maarten W. et al. The Think Aloud Method—A practical guide to modeling cognitive process[M].London: Academic Press, 1994.
[3] 李德超. 有聲思維法在翻譯教學中的運用—TAPs翻譯研究對翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2008(6).
[4] 張倩. “有聲思維”教學:一種新的翻譯教學嘗試[J]. 西安外國語大學學報,2010(12).
[5] 林長洋,李明楷. 基于有聲思維法的商務英語翻譯教學模式初探[J]. 前沿,2012(1).
作者簡介:熊萍萍(1975.2—),碩士研究生,副教授,現就職于江西警察學院人文與管理學院,研究方向:英語教學、二語習得;許燕(1977.11—),碩士研究生,講師,現就職于井岡山大學外語學院,研究方向:英語教學、二語習得、認知語言學。