余 歡 (中國文學文化譯介研究中心 637009)
國內翻譯教材編寫問題芻議
余 歡 (中國文學文化譯介研究中心 637009)
在全球化和信息化背景之下,翻譯教材的市場越來越廣闊,發揮的作用也越來越大。然而,隨著時代的變遷及社會對翻譯需求的日益增長,新世紀以來國內出版的翻譯教材也受到了新的挑戰。筆者結合多年翻譯教學及科研經驗,剖析了教材編寫中突顯的新問題并提出己見,旨在為翻譯教材建設事業貢獻力量。
翻譯教材;編寫;問題
新世紀以來國內翻譯教材百花齊放,為推動我國翻譯教學事業的發展做出了巨大貢獻;然而隨著時代的飛速發展,翻譯教學不斷推進與提高,這些教材也受到新的挑戰。穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中指出: “幾乎所有的翻譯課教師對現有教材表示不滿。他們認為,統編教材內容和譯例不夠多樣; 新出版的教材種類繁多,各具特色,令人難以選擇; 不容易找到適合學生要求、緊密聯系實際的翻譯教材; 缺乏規范譯文、難度由淺入深的系統練習材料等。”筆者就目前國內英語專業本科翻譯教材編寫中存在的一些典型問題提出己見,旨在為推進翻譯教材建設貢獻力量。
就教材中兩大主要板塊翻譯理論與翻譯實踐而言,它們在各部教材中所涉獵的維度與深度也大不相同。有的教材重理論輕實踐,甚而理論性太強,讓學生覺得理論過于玄妙 ,對實踐指導作用不大;有的教材重實踐輕理論,在處理理論和譯例的關系時,沒有適度把握,導致理論和譯例脫節。大多數教材在前面一、二章介紹理論,后面各章則拋開理論談翻譯方法和技巧。以上兩種情況都有違理論聯系實際的教材編寫原則。“根據九成以上的教員反映,在翻譯教學實踐中遇到的主要問題就是缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。”
教材例證基本以句子為單位,較少涉及語篇,大部分翻譯引例沒有語境,這有悖于語言規律。語篇是由一系列連續的話段或句子構成的語言整體, 它合乎語法, 語義連貫, 具有論題結構或邏輯結構。學生僅翻譯孤零零的句子,往往會出現歧義,很難避免隨意性,致使翻譯質量降低;加之一味的詞句翻譯不利于培養學生的邏輯思維和綜合分析判斷能力,會讓學生無所適從。據筆者統計現今一半以上的翻譯教材存在這樣的瑕疵。
大多數翻譯教材側重于文學翻譯,所選例句基本出自文學名著, 內容較陳舊, 過于學院式。然而,“非文學翻譯內容廣泛, 涉及政治、經濟、法律、科技、文化等各個領域, 在推動歷史進步、促進社會發展方面起到了巨大作用, 在現代翻譯實踐中的絕對優勢是毋庸置疑的, 但非文學翻譯好像沒有得到應有的重視”。非文學翻譯在大多數翻譯教材中不是“蜻蜓點水”就是缺失,導致教材實用性不足,學生難以“學以致用”,極不利于應用型外語翻譯人才的培養。
翻譯教材中例證大量雷同, 讀來味同嚼蠟,許多例句的內容已經陳舊過時, 未跟隨時代的變遷而添加新素材,創新性不足,與當今時代發展的實際情況存在差距。再者,近年來隨著語言服務日益劇增的需求,過去的手工作坊翻譯流程已不能適應當今大批量的、團隊協作的業務流程。互聯網顛覆了傳統的語言服務方式。各類計算機輔助翻譯工具的出現讓翻譯生產力巨大變革,翻譯流程不斷優化,翻譯效率得到了前所未有的提高,科技已經徹底地改變了當前翻譯行業的面貌。很多翻譯和本地化公司每月百萬字級別的翻譯項目已經屢見不鮮。業務量之巨大,過程之復雜,時間之緊迫,都對語言服務工作者提出全新的要求。然而絕大多數現行翻譯教材僅提供人工翻譯的技巧講解及評價標準,未將機器翻譯,翻譯軟件等計算機輔助翻譯列入教學內容之中,導致翻譯教學與翻譯市場及翻譯產業嚴重脫節,跟不上時代步伐。
新世紀以來翻譯教材建設得到迅猛發展,不斷有新作問世。在翻譯教材建設呈欣欣向榮之勢,許多教材中較為突出的漏譯、誤譯等例證問題不容忽視。筆者以兩部頗受好評的翻譯教材為例說明翻譯教材中存在的例證不嚴謹、不完善問題。
作為高等院校廣泛使用的一部教科書,張基培(2009)編撰的《英漢翻譯教程》(修訂版) 頗受好評,但書中某些譯例也存在瑕疵,如:⑵ Grasp all,lose all.(P29)譯文:如果你樣樣都抓,就會一樣也抓不到手。(P29)英文原文是簡潔的成語,漢語譯文卻太長,完全失去了成語的味道,不符合成語翻譯要求。筆者認為此處可改為“貪多必失”。
而另一部廣為推崇的翻譯教科書,馮慶華編寫的《實用翻譯教程》(英漢互譯)(2010)同樣存在個別例證理解有失妥當。⑶ Her indifference kept all the visitors aw ay from the exhibition hall. (P50) 譯文:她的冷漠態度把許多參觀者擋在展覽館門外。(P50)“all”應為“全部”之意,因而“許多參觀者”應改為“全部參觀者”,筆者認為這里出現了明顯的筆誤。
作為翻譯教材的典范,以上三部著作僅存在少數譯例有待完善,還有部分其他翻譯教材漏譯、誤譯現象更為突出,限于篇幅,筆者不能一一列舉。這些教材譯文質量較差,不僅起不到示范作用,還嚴重誤導學生。
翻譯教材的編寫既要符合教學大綱的要求,又要適合社會的需要;既要有合理的理論架構支持,又要兼具實踐性;既要體現科學性,又要呈現時代感,翻譯教材的編寫是一項復雜而艱巨的系統工程。張美芳認為:“編者既要有翻譯經驗和教學經驗,又要對社會的需求和翻譯研究的發展有較深入的了解。這樣艱巨的任務實在不適宜由一個人來獨立承擔,即使有人毅然要去苦干,也未必能在各方面達到要求。”為了編寫出兼具系統性、科學性、實踐性、權威性及體現時代特征的優質教材,筆者倡議翻譯教材編寫者、校對者、審核者和使用者應共同努力,為新世紀國內翻譯教材建設貢獻力量。
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界,2006(5):34-35.
[3]王銀泉.非文學翻譯:翻譯教材建設和翻譯教學的思維轉向[J].外語界,2009(2):41.
[4]俞敬松、王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業教學探討[J].中國翻譯,2010(3):38.
[5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.