999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯思想淺介

2015-01-28 09:45:54呂慧琴中國農業大學外語系100083
大眾文藝 2015年22期

呂慧琴 (中國農業大學外語系 100083)

葛浩文翻譯思想淺介

呂慧琴 (中國農業大學外語系 100083)

本文從作品選擇,翻譯方法與策略,作者、譯者及讀者之間的關系,譯者之間合作等方面對葛浩文的翻譯思想進行介紹。

葛浩文;漢譯英;翻譯思想

翻譯在葛浩文的生活中很重要,他曾說,“離開它我就無法生活。”雖然一位勤奮、多產的譯者,但他在翻譯理論方面的著述并不多,其翻譯思想大多散見于別人對他的采訪和研究,涉及文學翻譯的諸多方面,包括作品的選擇,對作品的理解,翻譯方法,原作、譯作、作者、譯者與讀者之間的關系,譯者之間的合作等等。筆者從五個方面對其主要翻譯思想進行介紹。

一、尋找自己喜歡的作品

葛浩文認為,“翻譯最重要的任務是挑選,不是翻譯。”葛浩文挑選翻譯作品時,“通常有兩個條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯。”

作為一個以翻譯為樂的譯者,葛浩文有自己選擇作者和作品的充分自由。優秀的漢語作家和文學作品難計其數,像葛浩文這樣的譯者,可以在漢語文學世界里盡情挑選。

1989年,葛浩文遇到了莫言的《天堂蒜薹之歌》,非常欣賞這位當時還鮮有名氣的作家,他與作家聯系后,先后翻譯了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》,后來又陸續翻譯了莫言其它重量級的作品,到2012年止,葛浩文共翻譯了莫言的10種以上作品,莫言是到目前為止葛浩文所譯作品最多的一位作家。其翻譯對莫言在2012年獲諾貝爾文學獎,有不可磨滅的貢獻。此種成就,與譯者的選擇有很大關系。

二、理解和翻譯

文學所呈現的世界,有現實世界,也有作家們想象和設想的世界,紛雜無比。譯者選好作品后,下筆翻譯之前,一定要認真理解作品,讀出隱藏在字里行間的意思。葛浩文認為譯者需要在理解作品上下很多功夫。他是一位非常嚴謹的譯者,常常會為了一些理解上的問題與作者進行交流。在翻譯莫言小說的過程中,為了探討對一些詞語或者事物的理解,葛浩文給莫言寫過不少郵件、打過無數次電話。在理解原文方面,葛浩文會常常求教于周圍其他母語是漢語的人。

讀懂原文之后,譯者需要思考如何傳達作者的意思,做到意義對等。把漢語翻譯成英文,需要譯者在語言方面具有很好的創新能力。作者在寫作時可以隨心所欲,譯者,卻沒有這樣的自由。

三、翻譯方法與策略

葛浩文認為翻譯最需警惕的是直譯。英語和漢語兩種語言差異很大,不少譯者會對原文產生畏懼心理。

如果把漢語的表達習慣挪用到英語譯語中,難免會有格格不入之處。與原作相比,葛浩文的譯文會很好地考慮讀者的表達習慣、用詞偏好、文化背景。這也是英語為其母語的優勢,用母語表達,要得心應手得多。逐字、逐句、逐段地翻譯,不是葛浩文的特點,他曾說過,“根據我的經驗……翻譯的任務就是重寫。”為了使所譯作品更受讀者歡迎和喜愛,葛浩文“用漢語讀,用英語寫”。

四、原作、譯作、作者、譯者與讀者之間的關系

葛浩文認為,使用母語創作的作家,若要其作品走近異域文化背景,若要獲得國際聲譽,將其作品翻譯是一種好方式,雖然這種方式并非十全十美。作者應該明白譯者的作用,譯者可以幫助作者走向世界,成為國際人物,翻譯可以延長作品的壽命。

有些作者,要求譯者在翻譯時絲毫不能改變原文;而有些作者會讓譯者隨心所欲。葛浩文欣賞的是后一種做法。譯者的責任在于忠實原作者的意思,但譯者不一定非要使用原作中的詞句,循規蹈矩。“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”譯者和作者應該互相尊重。與作者談論如何翻譯作品的某些部分,是葛浩文的一個習慣。莫言的《天堂蒜薹之歌》在葛浩文的建議下,作者重寫了最后一章,英文版很受歡迎,之后中文再版時,新版的最后一章也替換為修改后的章節。在葛浩文看來,作者與譯者之間的關系應該是獨立的,但也是親密的。

目的語的表述特點有時會造成原作中某些元素在翻譯作品中會丟失,或者使原著遭到誤解,致使原作者遭到不公正的待遇,這時譯者和作者之間的關系會變得脆弱,“譯者總需要道歉。我們一輩子要(向作者)說‘對不起’”。

譯者主要是對讀者負有責任,而不是作者。作者寫作是為了給讀者看,因此譯文要使用通俗地到的語言,不能矯揉造作。

五、翻譯過程中的譯者合作

葛浩文與夫人林麗君合作翻譯過多部作品。他很喜歡這種合作翻譯的方式。林麗君主要從事中國當代文學文化的教學與研究,曾翻譯大量臺灣文學作品,于2013年從圣母大學退休后專職寫作與翻譯。葛浩文的母語是英語,林麗君的母語是漢語,二人合作,可以取長補短,珠聯璧合。合作翻譯時二人分工明確,譯作從開始翻譯到完工,經歷六稿之旅:林麗君譯第一稿,葛浩文修改為第二稿。林再把第二稿與原文對照并修改為第三稿。葛浩文潤色第三稿,使之流暢,是為第四稿,這一稿在交給出版社編輯看完后,兩位譯者再次修改、潤飾為第五稿。出版社把第五稿排版后再交由譯者審校,是為終稿。

總之,葛浩文是個嚴謹的譯者,其翻譯思想對現代的文學翻譯者有很大借鑒意義,對中國文學走出去也有一定的指導意義。

[1]曹雪萍. 金煜. 葛浩文:其實我在美國默默無聞[N. 新京報,2008.03.21.

[2]李文靜.中國文學英譯的合作, 協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯, 2012(1).

[3]石劍鋒. 葛浩文:濫用成語導致中國小說無法進步[N] 東方早報,2014(0422)

[4]舒晉瑜. 十問葛浩文[N]. 中華讀書報, 2005.08.31.

[5]張耀平.拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 中國翻譯,2005(2).

主站蜘蛛池模板: 午夜不卡视频| 国产福利大秀91| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲国产日韩一区| 久草热视频在线| 欧美日在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 免费不卡视频| 最新国语自产精品视频在| 亚洲国产系列| 久久成人免费| 毛片免费观看视频| 婷婷午夜影院| 久久毛片免费基地| 成人免费午间影院在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 国产欧美精品一区二区| 欧美特黄一免在线观看| 精品视频第一页| 国产精品三级av及在线观看| 成人一级黄色毛片| 亚洲综合第一页| 久久9966精品国产免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产a v无码专区亚洲av| 综合社区亚洲熟妇p| 国精品91人妻无码一区二区三区| 99人体免费视频| 青青热久免费精品视频6| 亚洲福利视频网址| 成人日韩视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产玖玖视频| 国产xx在线观看| 精品久久久久久成人AV| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美一道本| 亚洲欧美日本国产综合在线| 综合色天天| 欧美日本在线观看| 国产亚洲精品无码专| 欧美第九页| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲女同一区二区| 在线观看国产黄色| 精品成人一区二区三区电影| 在线播放真实国产乱子伦| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美成人一级| 国产一级二级在线观看| 伊人国产无码高清视频| 亚洲bt欧美bt精品| 国产九九精品视频| 国产毛片网站| 国产97视频在线观看| 在线欧美国产| 亚洲啪啪网| 国产精品一区不卡| 国产乱子伦视频三区| 九九九久久国产精品| 久热99这里只有精品视频6| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人一区在线播放| 日韩A∨精品日韩精品无码| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 日韩无码真实干出血视频| 大香网伊人久久综合网2020| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲 欧美 日韩综合一区|