呂慧琴 (中國農業大學外語系 100083)
葛浩文翻譯思想淺介
呂慧琴 (中國農業大學外語系 100083)
本文從作品選擇,翻譯方法與策略,作者、譯者及讀者之間的關系,譯者之間合作等方面對葛浩文的翻譯思想進行介紹。
葛浩文;漢譯英;翻譯思想
翻譯在葛浩文的生活中很重要,他曾說,“離開它我就無法生活。”雖然一位勤奮、多產的譯者,但他在翻譯理論方面的著述并不多,其翻譯思想大多散見于別人對他的采訪和研究,涉及文學翻譯的諸多方面,包括作品的選擇,對作品的理解,翻譯方法,原作、譯作、作者、譯者與讀者之間的關系,譯者之間的合作等等。筆者從五個方面對其主要翻譯思想進行介紹。
葛浩文認為,“翻譯最重要的任務是挑選,不是翻譯。”葛浩文挑選翻譯作品時,“通常有兩個條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯。”
作為一個以翻譯為樂的譯者,葛浩文有自己選擇作者和作品的充分自由。優秀的漢語作家和文學作品難計其數,像葛浩文這樣的譯者,可以在漢語文學世界里盡情挑選。
1989年,葛浩文遇到了莫言的《天堂蒜薹之歌》,非常欣賞這位當時還鮮有名氣的作家,他與作家聯系后,先后翻譯了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》,后來又陸續翻譯了莫言其它重量級的作品,到2012年止,葛浩文共翻譯了莫言的10種以上作品,莫言是到目前為止葛浩文所譯作品最多的一位作家。其翻譯對莫言在2012年獲諾貝爾文學獎,有不可磨滅的貢獻。此種成就,與譯者的選擇有很大關系。
文學所呈現的世界,有現實世界,也有作家們想象和設想的世界,紛雜無比。譯者選好作品后,下筆翻譯之前,一定要認真理解作品,讀出隱藏在字里行間的意思。葛浩文認為譯者需要在理解作品上下很多功夫。他是一位非常嚴謹的譯者,常常會為了一些理解上的問題與作者進行交流。在翻譯莫言小說的過程中,為了探討對一些詞語或者事物的理解,葛浩文給莫言寫過不少郵件、打過無數次電話。在理解原文方面,葛浩文會常常求教于周圍其他母語是漢語的人。
讀懂原文之后,譯者需要思考如何傳達作者的意思,做到意義對等。把漢語翻譯成英文,需要譯者在語言方面具有很好的創新能力。作者在寫作時可以隨心所欲,譯者,卻沒有這樣的自由。
葛浩文認為翻譯最需警惕的是直譯。英語和漢語兩種語言差異很大,不少譯者會對原文產生畏懼心理。
如果把漢語的表達習慣挪用到英語譯語中,難免會有格格不入之處。與原作相比,葛浩文的譯文會很好地考慮讀者的表達習慣、用詞偏好、文化背景。這也是英語為其母語的優勢,用母語表達,要得心應手得多。逐字、逐句、逐段地翻譯,不是葛浩文的特點,他曾說過,“根據我的經驗……翻譯的任務就是重寫。”為了使所譯作品更受讀者歡迎和喜愛,葛浩文“用漢語讀,用英語寫”。
葛浩文認為,使用母語創作的作家,若要其作品走近異域文化背景,若要獲得國際聲譽,將其作品翻譯是一種好方式,雖然這種方式并非十全十美。作者應該明白譯者的作用,譯者可以幫助作者走向世界,成為國際人物,翻譯可以延長作品的壽命。
有些作者,要求譯者在翻譯時絲毫不能改變原文;而有些作者會讓譯者隨心所欲。葛浩文欣賞的是后一種做法。譯者的責任在于忠實原作者的意思,但譯者不一定非要使用原作中的詞句,循規蹈矩。“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”譯者和作者應該互相尊重。與作者談論如何翻譯作品的某些部分,是葛浩文的一個習慣。莫言的《天堂蒜薹之歌》在葛浩文的建議下,作者重寫了最后一章,英文版很受歡迎,之后中文再版時,新版的最后一章也替換為修改后的章節。在葛浩文看來,作者與譯者之間的關系應該是獨立的,但也是親密的。
目的語的表述特點有時會造成原作中某些元素在翻譯作品中會丟失,或者使原著遭到誤解,致使原作者遭到不公正的待遇,這時譯者和作者之間的關系會變得脆弱,“譯者總需要道歉。我們一輩子要(向作者)說‘對不起’”。
譯者主要是對讀者負有責任,而不是作者。作者寫作是為了給讀者看,因此譯文要使用通俗地到的語言,不能矯揉造作。
葛浩文與夫人林麗君合作翻譯過多部作品。他很喜歡這種合作翻譯的方式。林麗君主要從事中國當代文學文化的教學與研究,曾翻譯大量臺灣文學作品,于2013年從圣母大學退休后專職寫作與翻譯。葛浩文的母語是英語,林麗君的母語是漢語,二人合作,可以取長補短,珠聯璧合。合作翻譯時二人分工明確,譯作從開始翻譯到完工,經歷六稿之旅:林麗君譯第一稿,葛浩文修改為第二稿。林再把第二稿與原文對照并修改為第三稿。葛浩文潤色第三稿,使之流暢,是為第四稿,這一稿在交給出版社編輯看完后,兩位譯者再次修改、潤飾為第五稿。出版社把第五稿排版后再交由譯者審校,是為終稿。
總之,葛浩文是個嚴謹的譯者,其翻譯思想對現代的文學翻譯者有很大借鑒意義,對中國文學走出去也有一定的指導意義。
[1]曹雪萍. 金煜. 葛浩文:其實我在美國默默無聞[N. 新京報,2008.03.21.
[2]李文靜.中國文學英譯的合作, 協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯, 2012(1).
[3]石劍鋒. 葛浩文:濫用成語導致中國小說無法進步[N] 東方早報,2014(0422)
[4]舒晉瑜. 十問葛浩文[N]. 中華讀書報, 2005.08.31.
[5]張耀平.拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 中國翻譯,2005(2).