詹 靜
(貴州師范學院,貴州 貴陽 550018)
如果英國人說“Come to my Mickey and meet with the trouble”,你能明白這句話的真正含義嗎?實際上,這是英國的一種俚語,有著一五十多年歷史的同韻俚語。該俚語起源并流行于英國,俚語與意義之間靠押韻構建關系,該俚語在其他國家的英語使用者和學習者中鮮為人知。然而,作為英國及少數英語使用國(如澳大利亞、新西蘭等)的特有俚語,同韻俚語的巧妙構建和使用體現了英國人(作為本論文的研究對象)的認知方式和現實體驗。當英國人用“troubleand strife”(或它的常用縮略形式“trouble”)指代“wife”的時候,該同韻俚語背后除了簡單的音韻聯系外,還反映了使用者在俚語構建和概念化的過程中怎樣的認知模式呢?本論文以同韻俚語為研究對象,從俚語的內部構建方式探討俚語背后反映的英國人的認知模式。
同韻俚語最先于1859年以系統的代碼形式出現在《俚語詞典》里。作為最早的同韻俚語記載文獻,《俚語詞典》收錄了一些用押韻的方式來替換單詞或短語的晦澀表達,并介紹了同韻俚語的起源。最早的同韻俚語是倫敦的下層階級(包括小販、乞丐、小偷、罪犯等)創造的,為了行騙、逃避耳目,他們創造性地使用了這一難懂的密語。同韻俚語起源于16世紀,盛行于18世紀末至19世紀初,它成為了當時倫敦底層人士的標志,也給他們艱苦窘迫的日子帶來了些許娛樂,尤其是倫敦街頭叫賣的小販們把這韻味十足的語言推廣開了,甚至流行到了英國的其他很多地方。到20世紀初,借助電視、戲劇等媒體形式以及英國流放罪犯和水軍的遷移,同韻俚語又傳到了澳大利亞和美國。作為一種文字游戲,同韻俚語有其獨有的構建方式和語言效果。
同韻俚語構建方式不止一種,但究其根本,主要是通過押韻的方式把說話人想要表達的原詞替換為另一詞組(常為兩個單詞構成一詞組)。該詞組中有一個單詞與說話人想要表達的原詞同韻,但往往省略,說話人有意只使用這一詞組中的另一個看似不相干的單詞,使俚語顯得更為隱晦。
The removal man asked him if a sofa was to go up the apples.
Shesat down in an armchair and crossed her bacon.They refuse tomarket their Britney and haveno label on their bottles.
這三句話中,apples代替 stairs,bacon代表 legs,Britney指的是beers,因為apples and pears這一詞組中pears與stairs押韻,詞組bacon and eggs中eggs與legs同韻,beers和Britney Spears押韻。
同韻俚語和一般的英語俚語不同,有其特有的押韻特點。再者,同韻俚語起源于英國倫敦,自然帶有倫敦口音。因而,一些同韻俚語的押韻構建并未嚴格按照標準的英語國際音標。比如,“someone ishavingabubblebath with you”這句話中的同韻俚語“having a bubble bath”相當于“having a laugh”,因為在倫敦英語中bath[ba:rf]與laugh同韻。倫敦口音是同韻俚語的語音特點,其詞性方面的特點表現為多為名詞。名詞作為人們在理解和認知外部世界的過程中運用最廣泛、作用最顯著的一類詞,在同韻俚語的詞匯表中也占據了最重要的位置。同韻俚語的詞匯涉及日常生活的方方面面,包括人物事件、物品需求、行為舉止、社會關系等等。同韻俚語還有一大特點,就是對同一意思的表達有很多俚語的選擇。首先,同韻俚語的使用者除了英國人還有澳大利亞人和美國人,不同國家的人對同一意思的表達選擇了不同的俚語。其次,同一國家的人因為外部世界不同、認知不同,在好多詞義的表達上也不只用了一種俚語。同韻俚語的這一特點更增加了其語言的隱晦性。
認知語言學從20世紀70年代興起以來,尤其是自Lakoff和Johnson(1980)合著的《我們賴以生存的隱喻》一書問世開始,中外學者從認知學的角度展開了大量的關于隱喻的研究,甚至引發了一場“隱喻革命”。隱喻不再是亞里士多德學派認為的僅僅是一種修辭方式,在認知語言學家看來,隱喻更是人類在概念判斷、邏輯推理、分類整理等一系列認知過程中必不可少的一種思維方式,通過相似性建立兩個概念域的關系來幫助人們拓展認知,用此物代替彼物。
與隱喻相比,人們對轉喻的研究認識也經歷了從修辭方式到思維、認知方式的轉變。轉喻作為一種認知現象,最先也是Lakoff和Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的。認知語言學家在區分隱喻和轉喻時,分析了兩者很多的相同點和差異處。筆者在總結這些分析論述的基礎上提出,這兩者最大的不同在于其認知機制。隱喻是屬于不同域的兩個概念之間的部分映射,而轉喻是同一域的兩個概念之間的映射。隱喻中,兩個概念之間是靠相似性來形成映射構建的,而轉喻中的映射是靠鄰近關系來構建的。筆者發現,同韻俚語在俚語和其表達的詞義上有著復雜的映射關系,充分體現了英國人在創造這一俚語時轉喻、隱喻兩種機制并用的認知過程。
以同韻俚語“soap and lather”指代“father”為例,前者指物,后者指人,兩個表達屬于不同的概念域。兩者是通過語音上的相似性即“lather”和“father”押韻來建立聯系的,而為了增加同韻俚語的隱晦性,一般僅用詞組中非押韻的詞即“soap”來直接指代“father”。語音上相似性的構建反映了同韻俚語的創造者和使用者在認知過程中運用到的隱喻機制。俚語詞組“soap and lather”中兩個單詞相互聯系,共同構成了一個整體的概念域,二者顯然是鄰近關系。因而,用俚語“soap”來指代“father”,是通過“lather”與前者的鄰近性、與后者的相似性來完成整個映射過程的,分別體現了認知轉喻和隱喻機制,筆者統稱為轉隱喻機制,并勾畫了以下的圖形作為同韻俚語的認知轉隱喻模型。

圖1 同韻俚語的認知轉隱喻模型
在英國人的認知機制里,用同韻俚語A來代替真正含義B,是通過俚語A中的詞b與原詞B在語義上的相似性即押韻,將俚語A中與詞b鄰近的詞a(a與b構成一個常用詞組或短語)聯系到了一起,完成了a指代B的映射過程。這一涉及了隱喻和轉喻的認知過程,通過圖1的顯示更加清晰。以下列出了同韻俚語的一些例子,可替換到圖1的模型中,有助于加深對同韻俚語及其認知轉隱喻模型的認識。

表1 同韻俚語例子
通過研究同韻俚語的起源、結構、特點,本文在對同韻俚語深入了解的基礎上,從認知語言學的角度對同韻俚語背后反映的英國人的認知過程進行了分析研究,結合認知隱喻、轉喻機制,提出了同韻俚語的轉隱喻認知模型。該認知模型直觀地反映了同韻俚語中俚語詞與押韻詞之間鄰近、押韻詞與真正含義之間相似的聯系。正是這兩種聯系形成了同韻俚語轉喻和隱喻的映射機制,才有了英國人用A指代B的特有俚語。
[1]Ayto J.The Oxford Dictionary of Rhyming Slang[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Goossens L.Metaphtonymy:the interaction of metaphor and metonymy in expressions of linguistic action[J].Cognitive Linguistics,1998,4(1).
[3]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]克羅夫特,克魯斯.認知語言學[M].北京:北京大學出版社,2006.
[5]羅贊.英語中借代現象的認知分析[M].鄭州:河南大學出版社,2008.
[6]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]張輝,盧衛中.認知轉喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010.