999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

思想動詞與俄語體范疇

2015-02-01 23:04:19И.Б.Шатуновский
外語學刊 2015年1期
關鍵詞:主體思想活動

И. Б. Шатуновский

(杜布納自然、社會與人文國際大學,莫斯科州 141980)

1 引言:生活與語言中的思想

能夠影響體范疇的對立特征、改變體范疇原型(常體)意義的因素不僅限于外部上下文,而且包括詞匯、語義的內部上下文,各種各樣詞匯語義組群動詞的體范疇對立都沉浸在詞匯、語義上下文中。在這方面,具有獨特屬性、令人感興趣的是一組以人的心智、意識內部世界為描寫對象的動詞,這組動詞,如знать / узнавать / узнать(知道/ 了解1/ 知道(了)),думать / подумать(想;認為,以為),понимать / понять(懂/ 懂(了))等,從語言學、語用學、哲學各個角度著眼都十分重要。這些動詞以非標準的體的相互關系為特征(Булыгина,Шмелев 1997),未完成體改用完成體常常會使動詞語義完全變更為另外一種類別。該類動詞中體貌語義方面最獨特的一組動詞是思想動詞,它們與其他心智動詞的對立關系(呈連續統狀態)不是強制性的。

思想動詞及其所指活動究竟有哪些體貌語義特征呢?這個問題就其語言表述本身已顯而可見,具有相互關聯的語言學和本體論兩個方面。動詞的體貌特征(語言學方面)反映客觀動作、事件本身在過程、實現等屬性方面的客觀差異(本體論方面)。因此,研究思想動詞和思想句就同時是在研究客觀思想本身的特征和體(顯然也是主觀的:思想發生在主觀意識中)。與此同時,當然須要考慮到,體和任何其他語義范疇一樣,不僅僅反映現實,同時也是對現實的一種闡釋(Шатуновский 2009:27),因此不同語言對現實的反映并不完全相同。就體范疇極其發達、繁復的俄語以及其他斯拉夫語言而言,其中包含的主觀思想王國的客觀構造闡釋遠遠多于西歐和包括漢語在內的東亞各種語言。

2 思維活動的未完成體與完成體

俄語中的原型思想動詞是думать和подумать. 除了思想意義,這兩個動詞還有其他一些意義,首先是信念意義。表示思想意義的未完成體動詞指思維的過程(活動)(думать1),用于這一意義時,думать1與表示身體動作/過程的動詞并無實質區別。在這種情況下未完成體意義相當于未完成體的標準當下持續(具體過程)意義:動詞所指為同質持續性活動(過程),某種持續性的不變事況,差別只在于,這種活動是思想性質的:Профессор сел у стола на диван, уставился незрячим взглядом в круглые пятна на блестящей поверхности, думал (В. Быков // НК(《俄語國家語料庫》的簡稱,下同——譯者注)(教授坐在桌子旁的沙發上,用渾濁的目光盯在光潔桌面的幾個圓點上,想著問題)。要把這種活動闡釋為均質性質的,必須擺脫作為活動結果而產生的思想內容——命題(P),命題這時正在主體的意識中形成,不可能表達出來,因為在主體意識中正在形成的思想本身不是均質的。但думать1在這種情況下含思想活動客體(主題)配價——主體思考的內容,因為這一客體在思想活動過程中無論如何是不會改變的:Я все эти дни думала о вас, — продолжала она нервно(А.П. Чехов. Ионыч) (“我這些天一直想著你的事,”她緊張地繼續說);思想的客體也可以通過間接疑問句表達:Я думал уж о форме плана и как героя назову(А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已經想過提綱的形式以及給主人公起什么名字=我已經想過給主人公起什么名字的問題)。這里的思想內容并沒有揭示,關于提綱形式主體究竟想了些什么,主人公名字有哪些選項,對于我們都依然是未知的。

Думать1具有與其他標準具體過程動詞相同的屬性:可與表示時間持續的短語搭配:Долго думал о том / над тем, как…(想了半天關于……的問題);Целый вечер думал о чем-то, лежа на диване(整晚躺在沙發上想著關于……的問題);有全部的時間形式,包括將來時形式:Царь (думу) думать будет(沙皇要想問題了!);能夠與次數語詞搭配,表示動作的一般重復和分配重復意義:Часто / Иногда / Каждый вечер он думал о Кате(經常/ 偶爾/ 每天晚上他都在想著卡佳的事);《Думают ли животные?》(紀錄片名)(動物也會思想嗎?)等等。

Думать1可以構成標準的有限持續體的體對應詞偶думал1(想) — подумал1(想了想): Посидел, подумал немного, затем встал и пошел дальше(坐了一會兒,想了想,然后起身繼續往前走);Слёзкин усмехнулся одной правой щекой. Подумал. Вспыхнуло вдохновение (М. А. Булгаков)(Слёзкин用右臉頰笑了一下,想了一想,迸發出了靈感);Лейтенант постоял, подумал, глядя на вдохновенную работу сортировщиц, шмыгнул остреньким носом, приложил ладонь ко вбок зачёсанной, блёклой, вроде как мокрой чёлочке и добавил, удаляясь: ― Пришлют ещё бойцов, добавлю и второго... (В. Астафьев // НК)(中尉見分揀員都在熱情地工作,就站下一會兒,想了想,用尖尖的鼻子大聲抽了一口氣,把手掌按在分到一邊的、仿佛有些潮濕的暗淡額發上,一邊走開一邊說:“還要派來一些士兵,增加第二個……”)。

體對應詞偶думал1/ подумал1呈現的思維活動原則上是自主的,可以按照主體的意志選擇,表示開始活動、繼續活動、終止活動。人可以使自己想事情或不想事情,把腦力用在解決某個問題上,等等。Думать及其對應完成體動詞подумать的自主性表現在可以構成命令式上:Думай, думай!(你想吧,想呀!);Подумай над этим!(想一想這個問題!)也表現在可以表示打算實現該活動以及保證完成該活動上:Обещаю, что я подумаю(我保證會想一想);Я подумаю над вашим предложением(我一定想想您的提議)。

除了屬于常規類型的подумать1,活動動詞думать還可構成一系列帶有熟語性意義的非常規派生詞:Он задумался1(他思考了起來) ——開始想+持續想(完成體類型:不P-P)(Шатуновский 2009);Задумался2и проехал остановку(陷入深思之中,以致坐過了站)= ‘開始想—持續想—沉浸到思考的過程中,以至于停止發現周圍的事情,停止控制自己的行為’(詳解詞典都未標出這個意義)。

3 作為命題態度動詞的думать / подумать:信念與思想

думать / подумать還具有十分常見的命題態度意義,動詞導引出存在于主體意識中的命題(P),將P與主體的意識二者連接起來(думать2/ подумать2): Я думаю / думал,что завтра будет хорошая погода(我想明天將會是好天氣),句中動詞導出命題‘明天將會是好天氣’。

關于本文的元語言符號須作一些說明。符號P(源于英語詞proposition)在文中首先指命題本身——將若干特定類型概念連接在一起的語義結構,該語義結構能夠反映現實世界的事況,是獨立句或從屬句以及它們名物化形式的內容(詳見Шатуновский 1996:22-24)。思想情況下的情景的獨特性在于,命題所指的思想就其本身而言也是命題性質的(以命題的形式存在,至少在大多數情況下如此)。在思想情況下,借助語言單位所表示的命題來進行的思想描寫,在某種程度上會與被描寫的東西相重合,這與引語描寫時出現的情況類似(Зализняк 2006:162-163)。因此符號P也用來指以命題表示和實施的思想。總之,符號P類似于自然語言單位,是多義性質的,用于一系列相互關聯的義項、義項變體:有時指描寫思想或信念的命題,有時指命題描寫的思想;經常用來既指命題,又指思想,二者不加區分,合二為一。區分這些用法的是上下文,與通常的言語/ 文本中的情形類似。在很多情況下,思想是借助詞語來加以描寫和實現的,這使得情況變得更為復雜。因而P在一系列情形下的所指,并不僅僅是描寫思想的命題和命題描寫的思想,而且還包括詞語、句子、話語(說出來的,更準確地說是別人聽得見或自言自語的思想),表示命題、描寫思想和進行思想都要借助話語。在這種情況下,符號P要加雙引號,如:“P,”他想。

命題態度動詞думать / подумать為什么能夠引導信念和思想?信念和思想緊密相關,在現實生活和語言中都是如此。因而在俄語以及其他很多語言中,很可能是在所有語言中,思想和信念用同樣的動詞來表示,思想動詞也是信念的標志,如俄語中的думать、英語中的think、法語的penser、意大利語的pensare、德語的denken等。

由于對思想和信念的研究而產生了復雜的語言學和哲學問題,這些問題與自然語言甚至科學語言中的一些詞語的所指模糊、不準確、欠充分問題糾纏在一起,這些就是我們打算研究的內容。具體而言,在日常俄語里,被稱為мнение(意見)的只是意識中存在的、與思想對立的那個部分的局部。為了避免制造新詞,我們擬依據現有傳統,拓展現有мнение的外延,使其囊括全部。在哲學、語言學的科學話語中,存在著用信念(мнение)囊括那些與知識對立的全部東西的元語言稱名傳統,盡管這還未確切地定義,試比較“語言邏輯分析”課題組論文集《知識與信念》中的名稱和主題(Арутюнова 1988)。當然對本文而言,重要的是信念與思想的對立。拓展的范圍將在下文加以展開。

作為命題態度動詞,думать / подумать的有些屬性是信念和思想所共同的。思想和信念一樣,現實形成在主體的意識中,因此命題態度意義一般不用將來時形式:*Завтра я подумаю / буду думать / он подумает / будет думать, что Иван шпион(明天我將想到/ 我將想/ 他將想到/ 他將想Иван是間諜);*Через час он подумает, что эту задачу можно решить(一小時后他將想到,這道題可以解出來)。原因顯而易見:當主體過去/ 現在沒有認為P時,那么P就不存在,無從描寫,而當他已經認為或現在認為P時,那么產生思想、形成信念的活動就發生在過去(而信念本身如果還未改變的話,則保持到現在)。不論作為命題的思想,還是信念(永遠是命題),都是非自主的:*Подумай, что завтра будет хорошая погода(你想想(認為認為)吧,明天將會是好天氣);*Думай, что Иван очень умен(你想(認為)吧,伊萬是很聰明的);*Обещаю, что завтра я подумаю, что приму ваше предложение(我承諾,明天將想(認為),要接受你的提議)。主體能夠自主地努力思想,但卻不能自主地達到特定的結果。

但是信念和思想之間當然也存在原則性的區別。這些區別鮮明地體現在思想—信念的連續統兩端,淡化在二者的過渡區間。信念以持續、均質狀態存在于主體意識中,是已建構好的非事實性P,因此(基本的、初始的)信念用未完成體動詞典型的不定持續意義表達(Шатуновский 2009:24-27):Он думает / думал, что знает жизнь(他想/認為,他懂生活)。而用思想動詞表達(引出)的思想則是動態的,總是整體活動──行為(用完成體),或者主體在意識中構建P的過程(用未完成體)①:Он подумал, что он совсем не знает жизни(他想,他完全不懂生活);《Я совсем не знаю жизни》, — подумал он(“我完全不懂生活,”他想)。須要強調的是,這種情況下的思想是正在主體意識中構建(或者發生)的。完成體思想話語的基本意義中沒有結果成分,不表示達到‘最終建構起命題P并將其保存在主體意識中’的結果。Подумал(想)不同于нарисовал(картину)(畫了(一幅畫))。當然,在某種意義上P是構建起來了,已經發生了,但是否在意識中保存了下來或者消失在那一瞬間,卻不得而知。從更廣泛的上下文看,可能清楚:主體所想的P保存在意識中了,成了他的“信念”,或者消失得無影無蹤,被其他思想取代(如Утром его вызвали на допрос. 《Неужели опять к Нейману?》 — подумал он. Но сразу увидел, что нет, что ведут не вверх, а вниз (Ю. Домбровский // НК)(早上他被傳訊,“難道又去見Нейман?”他想。但很快發現不是,沒帶他上樓,而是下樓)。然而,思想話語本身就此絲毫未加聲明。這大體與“表演”類動詞(глаголы исполнения, verbs of performance)的意義相似(Шатуновский 2009:65-66)(只是就某種相似程度而言,鑒于思想話語的十分特殊地位,任何比喻在這里都是蹩腳的),比如кивнул(點了下頭),помахал рукой(揮了揮手),поклонился(鞠了一躬),постучал в дверь(敲了敲門)等。表演動詞中與思想動詞最相近的是言語動詞сказал(說)(Шатуновский 2009:65-66),Подумал Р(想到P)就仿佛‘сказал Р в уме(在心中說了P)’。) 動詞думать / подумать引導的思想是用意識中與詞相當的概念、意義、意思建構的,有時甚至(可能總是)直接用詞建構。(Выготский 1996:306 等) 當人們因這樣或那樣原因自言自語地想事情時,體現得更為明顯、直觀:У свиней был и у нас, на ферме. ― Видно, по работе…― вслух подумал Моргун(Б. Екимов // НК)(一會兒去養豬場,一會兒來我們農場,顯然是在忙工作——Моргун喃喃自語地想)。難怪有人把心理言語短語動詞сказал сам себе(自言自語),сказал про себя(默默說)看成подумал2的同義語詞:《Нет, этого мы приятелю и понюхать не дадим》, — сказал про себя Чичиков(Н. В. Гоголь. Мертвые души)=сказал себе, подумал Чичиков(“不,事情連知道都不能讓這個朋友知道,”Чичиков自言自語=Чичиков一邊自言自語,一邊想)。因此在典型的情況下,動詞думать / подумать導引的思想要加引號,用直接引語或仿直接引語(“直接思想或仿直接思想”)表達。在直接思想或仿直接思想的情況下②,思想正是借助其中的這些語詞運作的(顯而易見,重要的不是形式而是語詞承載的意義、意思=借助這些語詞所表達的概念)。這里產生一個問題,我們何以知道思想正是通過這些語詞運作的呢?正如所見,這恰恰說的就是用加引號的直接引語表示思想的問題。思想也可以通過что連接的說明從句(間接思想)來表達,就像用這種從句形式轉達曾經說過的話(間接引語)那樣。在這種情況下,描寫思想時體現的不是具體語詞,而是進行思想的概念。至于信念,本身不能用直接引語表示,因為直接引語傳達話語,而話語是行為,而且信念是靜態的抽象物,是一種狀態。因此信念只可能通過что連接的或者無連接詞的說明從句表示③。

與上述主要的常態區別(‘在主體意識中構建P的活動’和‘在主體意識中存在P的狀態’)相關聯的是思想和信念之間的其他一些區別。信念句用來描寫存在于主體意識中的P,因而信念可以與現實的(根據說話人的信念)事況相比照,過去的信念可以與主體在相對較晚時間的信念比照,相應地,在信念的情況下,可以在描寫信念時對所描寫P的真實性、正確性(公正性)作評價:Он наивно думал, что одежда, перстни, кресла и трубки смогут рассказать о человеке больше, нежели рассказывала раньше его гениальная кисть(К. Г. Паустовский // НК)(他天真地想(認為),相比于他過去的杰出畫作,衣服、寶石戒指、椅子、煙斗能夠更多地講述關于人的故事)。從信念句中可能得出多種多樣的概括隱涵義(Грайс 1985),這些隱涵義對于使用信念謂詞думать很典型:用現在時第一人稱時隱涵說話人對P的真實性不確信(Я думаю, завтра будет дождь我想明天要下雨);用第三人稱現在時、過去時隱涵P有誤:Он думает, что тебя нет дома(他以為你不在家→你不在家,他想得不對);Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие, но теперь я чувствую, что это почти огорчает меня, ― произнёс Пушкин(В. Отрошенко // НК)(“我本來以為他的死會給我帶來愉悅,但如今我卻覺得,這近乎使我懊惱,”普希金說);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(的確,他沒料到會有東西,以為只有錢,所以沒事先準備好地方)。但思想則是活動或者過程,活動或過程是不能從真實性、正確性等角度來加以評價的。因此思想話語不隱涵‘P是錯誤的、說話人對P的真實性是不確信的’,不能從思想的真實性、正確性等角度對其進行評價(與此相似并且原因相同的是,不能對P作真實性、與現實相符性的評價,在直接、仿直接、間接引語的情況下,不會產生關于相符性的隱涵:*Он наивно сказал, что знает жизнь(他天真地說他懂得生活)。反之,如果存在隱涵‘P是錯誤的’,‘說話人對P的真實性是不確信的’,以及存在對說話人的P的真實性從描寫者角度所作的顯性評價,那么它們就足以證明,我們與之打交道的不是思想,而是信念。

思想和信念的對立也與參數當下性/ 常態性相關。初始義的原型思想,正如言語一樣是當下的,與具體的時間關聯,在其中展開,發生。Я подумал, что все мы в конце концов примитивные расисты(А. Геласимов // НК)(我想,我們所有人說到底都是膚淺的種族主義者)──‘我們所有人說到底都是膚淺的種族主義者’,這一思想在某個時刻,確切地說,在某個時間段當下地發生在主體意識中。動詞думать / подумать所指的思想只是在思索、發生于主體意識的過程中存在于人的頭腦中。一旦人停止在意識中當下地思索,它就會消失,不復存在,正如剛才實施的肢體動作(如點頭、鞠躬或者說話)便即刻不存在一樣。因此不能夠在同一時間思索兩、三個或者更多的思想(正如不能同時說出兩個不同的語句),它們的發生只能是次第性的。因此在思想話語中可以出現當下具體時間和當下時間順序的標記,它們指示思想活動在時間軸上以及其他當下行為序列中的位置:Ну вот, всё! 《Нужна ты мне, как пьянице пробка!》 И едва он подумал это, как ощутил нелепость своей надежды(В. Гроссман // НК)(瞧吧,就是這么回事!“我需要你,就像酒鬼需要瓶塞!”他剛一想到這兒,就立刻察覺到自己的念頭很荒唐);Андрей подумал, что их, наверно, можно было бы перепрыгнуть, и в тот самый момент, когда ему в голову пришла эта мысль, человек с соломенной шляпой на шнурке сильно оттолкнулся от крыши, оторвался от вагона и перелетел над ограждением моста(В. Пелевин. Желтая стрела)(安德烈想,這些柵欄完全有可能跳過去,就在他頭腦中閃現這一念頭的瞬間,一個頭戴系繩草帽的人猛然從車頂躍起,飛身越過橋的柵欄); 《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(“聽聲音,想必他很年輕,”Раскольников突然想);Ну, и я подумал, что, может, ты что-нибудь посоветуешь(А. Геласимов// НК)(是呀,我也想,或許你能給提點兒什么建議)。基本的原型信念正如知識一樣,是非當下的。如果主體想(認為),所有人都是膚淺的種族主義者(信念),那么他的想法(信念)是非當下的,常時的,睡覺時這樣想(認為),玩跳棋時也這樣想(認為),也即當他沒意識到頭腦中有P時都是這樣想(認為)的。在表達信念時,與P的非當下性相關聯的是,主體可以在同一時刻думает(想),считает(認為)各種各樣無限多的P. 例如Он думает, что Иван Иванович хороший человек, а Петр Петрович плохой, что 《Спартак》 победит 《Динамо》, а завтра будет хорошая погода(他想(認為),Иван Иванович是好人,而Петр Петрович是壞人,Спартак隊能夠戰勝Динамо隊,明天將會是好天氣)等等。一個人可能想(認為)、推測、知道的東西是不可計數的,但它們不可能在同一時刻都當下地存現在意識的清晰領域中。所有這一切都保存在人的頭腦中,就像保存在黑暗的儲藏室里一樣,它們可能不時地、依次地,但并不是一下子地呈現在意識的清晰域中,被當下化:Фризоргер после рассказывал мне, что, когда его вызвали, он думал, что его вызывают на расстрел, так его запугал следователь ещё на прииске(В. Шаламов // НК)(Фризоргер后來給我講,當他被叫走時,他以為是要遭槍決,還在礦上時法院偵查員就這樣嚇唬過他);Он думал, что любовница сейчас сядет в метро, но врунья покружила по переулкам и вышла к многоквартирному дому(Д. Донцова // НК)(他以為,情婦要去坐地鐵,但是這個習慣說謊的人在幾條小巷里轉了一陣后,卻朝一座公寓樓走去);Он думал, что девушка смутится, покраснеет, но в прелестных голубых глазах не мелькнуло даже тени испуга(Д. Донцова // НК)(他本以為,女孩會心慌意亂,面紅耳赤,但在她迷人的淺藍色眼睛里并未露出一絲害怕的影子)。這種當下化了的P是短暫時間的,盡管和不定持續未完成體的通常情況一樣,其潛在開始(產生)和潛在結束(從頭腦中消失或者轉入常態信念的非當下狀態)不包含在動詞的所指范圍中,處于語言表達之外(雖然P開始存在于意識中的時刻及其停止存在的時刻有可能在更加廣泛的上下文中顯著起來)。這種當下化的“信念”就這一特征而言近似于思想,在日常語言中已不被稱為“意見”。

既然信念和思想的對立體現在一系列參數上,就有可能存在過渡性質的、特點兼具的用法,按一些參數P是信念,而按另一些參數則是思想,比如,[М. Светлов:]Я даже думаю, не там ли родилось это определение, которое в конце двадцатых вовсю употреблялось критикой в отношении Александра Жарова, Иосифа Уткина, Николая Дементьева и других?! (История советской литературы, www.rogdestvenskij.ru)([М. Светлов:] 我甚至想,這個在20世紀末葉竭力用來批評Александр Жаров, Иосиф Уткин, Николай Дементьев等的定義不就是在那里產生的嗎?)是信念和思想的截搭,近似于信念 Я даже думаю, что, может быть, именно там …(我甚至認為,有可能就是在那里……),但從句內容以問題為形式,這是思想的特征。因而總體而言,是尚未完全結晶為信念的思想,或者是還保存著剛剛從思想出爐印記的信念。

4 表達命題思想的完成體

現在我們來比較詳細地探討一下思想命題動詞未完成體與完成體的語義對立關系。完成體動詞подумал2的所指是單一的、基本的、完結了的進行思想的行為:Гость несколько раз тяжело отдыхнулся. 《Толстый и большой, должно быть》, — подумал Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(客人沉重地喘了幾口氣。“想必是又肥胖又高大的緣故,”Раскольников想)。由動詞подумал2表達、導入的P所指的思想活動,與一個極為重要的完成體動詞類型的意義‘不P-P-不P’相符,這類動詞就是“整體活動”動詞(Шатуновский 2009: 62),它們表示當下化的一次具體意識活動。活動占據一定的時間,思想的構建、形成需要時間。思想一開始不存在,隨后在主體的意識中開始構建、當下形成,隨后構建結束,形成完畢,思想消失,“熄滅”,就像主體頭腦中的一個正在奔跑著的思想被另一思想或思想空白替換后停止“奔跑”,說出來的話被其他話或沉默替換后終止聲音。

完成體動詞подумать以能夠引導數量繁多的話語種類(被描寫的思想類型)為特征④。Подумал引導的思想可以通過描寫現實的話語來實現,其中真實性不被主體懷疑的那些思想是最重要的類別:Проводив доктора, она надолго ушла в ванную, и он слышал шум льющейся воды. 《Плачет》, ― вяло подумал он (И. Муравьева. Мещанин во дворянстве)(送走醫生后,她去了浴室很久。聽著嘩嘩的流水聲,他懊喪地想:“哭呢”)。再就是推測思想:《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)⑤(“聽聲音,想必很年輕,”Раскольников突然想)。Подумать的命題客體可能是情感描寫性的P,其中情感反應與思想融為一體:Я почему-то сразу подумал: 《Вот этого мне только не хватало!》(我不知為什么立刻想到:“豈有此理!”)以及與后者相似的一些思想感嘆語詞,И. А. Шаронов(2008)稱為認知有聲手勢,如表達驚訝的:Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: 《Нет, иностранец!》, а Бездомный: 《Вот черт его возьми! А?》 (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(文學家們想到的各不相同。Берлиоз:“不,洋鬼子!”,而Бездомный:“真見鬼!啊?”),表達恍然大悟的:《Ага, вот оно что》, — подумал Петр, усмехаясь в бороду(М. Горький. Дело Артамоновых)(“啊,原來如此,”大胡子Петр暗笑一下想),以及其他一些情感-思想反應。

使用подумал時思想以問題形式體現是極為常見的。可以是推測疑問,推測用問題形式包裝:《Поляк?》 — подумал Бездомный(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(“波蘭人?”Бездомный想);或者問題疑問,這時思想活動的目的不是解決問題,而是形成主體以前未曾遇到的新問題:Чиж опять перешел заросший пустынный двор, опять услыхал вялый собачий лай, посмотрел на трех кур и одного петуха под забором и, выходя на улицу, машинально подумал: 《А потеют ли куры?》 (М. П. Арцыбашев // НК)(黃雀又穿過雜草叢生的荒涼院落,再一次聽見無精打采的狗叫聲,看了看籬笆下的三只母雞和一只公雞,來到街上,下意識地想:“雞也流汗嗎?”)

與動詞подумать用法相似的是對應的反身動詞подуматься:Всё-таки Робинзону после кораблекрушения, наверное, было легче, подумалось Косте, он плыл в чистой морской воде(В. Быков // НК)(魯濱遜在沉船后可能會輕松些,Костя想,他畢竟是在干凈的海水中游);《Неужели это продолжение сна?》 — подумалось еще раз Раскольникову(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“這難道是夢的延續?”Раскольников再次想到)。

подумал2的略顯陳舊、使用頻率較低的同義詞是помыслил:Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он внезапно смертен…! 《Какая-то нелепая постановка вопроса…》 — помыслил Берлиоз(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(是的,人是要死的,但這還不算糟糕。糟糕的是人會突然地死!“這個問題提得有點兒荒唐……”Берлиоз想)。

動詞рассудил — рассудилось導引的是整體的、完結的推理:Он моментально рассудил, что, пока его видят только три немца, ему нет никакого расчёта первому лезть в драку, а достигнув ближайшей рощи, где немцев, быть может, нет, он имеет шанс спастись даже в том случае, если эти трое поднимут запоздалую тревогу(Э. Казакевич // НК)(他當機立斷,趁著只有三個德國人看見他,他沒有任何理由率先挑戰,而應鉆進最近的小樹林里,那兒可能沒有德國人,即便這三個人來得及發出警報也為時已晚,他將有可能脫險);Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. 《Красное, ну а на красном кровь неприметнее》, — рассудилось было ему(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(他首先開始在紅色的圖爾綢上擦起自己血污的雙手來,“是紅顏色的,但血在紅色上不會很顯眼,”他突然想到)。

需要強調的是,подумал2并不是意識活動動詞думать1的體對偶詞(就像помыслил, рассудил /рассудилось不是思想活動動詞мыслить, рассуждать的體對偶詞一樣),因為думать1表示以達到結果為目的,但подумал2的所指并不是P──活動的結果。我們不能說*Он долго думал об этом / немного подумал1и подумал2, что это Петр украл деньги(他想了很久/ 想了一想,終于想到,是Петр偷了錢)。這再次證明,подумал2所指的是活動,而并非結果,并非因為該活動而產生了P,并使之保存在主體的意識中。Думать1/ подумать1和думать2/ подумать2的所指雖然都是意識活動,但是думать1/ подумать1從心力的角度著眼表示意識活動,不展開其思想內容,而думать2/ подумать2是從心智的角度著眼描寫意識活動,展開其思想內容。但有些思想動詞(動詞短語)與此相反,它們的所指恰恰是意識活動達到的結果,如пришел к выводу / заключению / мысли(得出結論)。在使用這些動詞短語的句子中,P(說明從句)描寫的是思想活動的結果──產生于主體意識中的P,而思想的內部過程本身則被排除在描寫之外,相應地,這種結果只能通過說明從句傳達,不能用直接引語:Размышляя об этом, я пришел к мысли, что нам, русским, вообще претит какая — либо одноразовость(Н. Климонтович // НК)(對這個問題我思考了很久,得出了結論:我們俄羅斯人什么一次性的東西都討厭);Юнг после долгих раздумий пришёл к заключению, что прогнозировать синхронистические события принципиально невозможно(В. Н. Комаров // НК)(Юнг經過深思熟慮后得出結論:預測同步發生若干事件基本上是不可能的)⑥。

5 表示信念的完成體

除了指思想,動詞подумать還可以指意見的產生(подумать3),參見Словарь русского языка(1981-1984):“подумать:2.得出某個思想、某個意見”。在這種情況下,思想結果P作為組成部分被納入主體世界圖景中。模式‘非P-P-P’中第二個P表示活動;第三個P表示活動結果──作為組成部分納入主體世界圖景中的命題。Подумать表信念時意味著,主體意識中原本沒有P,而隨后P出現了,有了。例如:Охранник подумал, что она принесла Кортесу какие-то фрукты. Он не догадался заглянуть внутрь(А. Геласимов // НК)(守衛以為她給Кортес帶來的是些水果,沒想到應該看看里邊)。句子轉指信念的一個標志是隱涵錯誤命題:‘事實上她帶來的不是水果,而是別的什么東西’。轉指信念和純粹進行思想的區別與上文區分信念與思想的標準相符。信念,包括剛剛形成的信念,都要通過что連接的說明從屬句引入;如果P通過直接引語或仿直接引語表示,那么這只能是思想。假如подумал帶內部或外部言語標記,這也是思想:Тогда я дал ему полтинник и сейчас тоже достал полтинник, но про себя подумал, что этому делу пора положить конец(В. Белоусова // НК)(當時我給了他50戈比,現在又掏出了50戈比,我心里想,這件事該結束了)。排除將P作為信念闡釋的還有當下具體時間標記、當下次第時間標記,以及其他任何表明這是活動的標記:Сейчас на реке я подумал, что шедевры существуют не только в искусстве, но и в природе(К. Г. Паустовский. Наедине с осенью)(這時我在河邊想,杰作并不僅在藝術中存在,在自然界中也存在);Такого не могло случиться…Хотя, пожалуй, могло случиться и такое, вдруг подумал командир, на войне случается разное, вся она полна самых невероятных случаев(В. Быков // НК)(不該發生這樣的事呀……盡管這類事或許也有發生的可能。指揮官突然想到,戰爭中什么事情都在發生,整個戰爭都充滿各種不可思議的事請)。有時可能出現兩可闡釋:Он открыл глаза и подумал, что жизнь его кончилась (О. Павлов // НК)(他睜開眼睛想,他的生命結束了)。這里有兩種理解:一是純粹的思想:他這么想,但事實究竟如何不知道;二是信念:他開始這么認為,但這么認為不對。

須要指出的是,上述動詞中轉指信念的只有подумал,這似與可作為信念動詞使用的只是думать而不是мыслить等有關。能轉指信念的還有完成體動詞решить,用于表示‘由于意識活動得出關于世界事況的某種結論’:Юрий Олексин, сменивший на посту главы Георгия Леонтьева, решил, что льгота по аренде, дарованная предпринимателям, наносит урон местному бюджету(Л. Опель // НК)(接替Георгий Леонтьев領導崗位的Юрий Олексин認為,給予企業家們的租賃優惠給地方財政造成損失);Почему-то я сразу решил, что мать подсылает её шпионить за мной. Потом, догадавшись насчёт отца и Ольги, я подумал, что если она и шпионит, то уж скорее не за мной(В. Белоусова // НК)(不知為什么我突然認為(以為),媽媽是派她來監視我。后來,領悟事關父親和Ольга,我想到,即便她來監視,也多半不是監視我)。這里轉指信念的證據是隱涵主體在意識中得出的錯誤命題,這對于信念很典型。應該指出,這一詞義各種俄語詞典都未收入,或未將其與詞義‘作出決定做某事’區分開來。用于后者時,甚至以間接方式通過что連接的從句表達,也不會產生錯誤P的隱涵義:Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному(Акакий Акакиевич決定/*認為(*以為),要把大衣送到裁縫Петрович那里去)。

6 表示命題思想的未完成體

未完成體動詞думать以及其對應反身動詞думаться(只用于過去時形式)也可以用做命題態度動詞,引導在主體意識中構建的當下思想。令人非常奇怪的是,думать的這一十分重要的意義卻通常不予標出(Словарь русского языка 1981-1984;Толковый словарь русского языка 1935-1940;Булыгина,Шмелев 1997)。

與完成體подумать2對立的未完成體Думать2究竟有哪些特點呢?Ю. Д. Апресян指出,думать描寫的是“形成過程中的思想”,“仿佛是對主體意識中正在發生的事情的直接報道”:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(我們一邊排隊一邊在想,香腸不夠我們的份了);Ну, думаю, сейчас я тебя удивлю(瞧著吧,我在想,現在我就會讓你驚奇);Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, имеет право на счастье и будет счастлив(不,我在想,創作出這首歌的世界,有權利得到幸福并且將會幸福)(Ф. Искандер) (Апресян 1995:395)。這毫無疑問是對的,然而這僅僅是對思想未完成體意義的初步觀察。首先,思想完成體подумал在某種意義上也描寫“形成過程中”的思想,與думать1/ подумать1的區別在于從內部描寫。其次,如果把直接報道理解為對于在主體意識中正在發生的思想的直接描寫,那么完成體2也“仿佛直接報道”。最后,思想未完成體是非均質的:與其他類別的動詞一樣,無標記的未完成體較之有標記的意義狹窄的完成體,意義和用法范圍寬廣得多。下面我們描寫表思想未成體的一些基本變體。

6.1 表示思想流的未完成體

Думать2的過去時形式用來描寫主體的“意識流”,由各個思想組成的延伸序列,嵌入在延伸序列中間,延伸序列這時已經開始,但尚未結束。試比較Ю. Д. Апресян較完整的用例:Вечер я провел на скамье городского парка, обдумывая свою прошедшую жизнь и мечтая о новой. Я сидел на сырой скамье в уже расцветающем, голом, холодном парке. Неожиданно из репродуктора полилась песенка Сольвейг. И пока она звучала, мне ничего не стоило легким, незаметным, может быть, чуть-чуть шулерским движением вложить душу Сольвейг в мою девушку. Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, несмотря на все свои погрешности, имеет право на счастье и будет счастлив. И довольно легкомыслия, думал я, надо принять участие в преобразовании мира, пора стать взрослым человеком, пора устраиваться на работу в настоящую взрослую газету, где занимаются настоящими взрослыми делами(Ф. Искандер. Созвездие Козлотура)(我在市立公園的長椅上度過了這個傍晚,仔細思考過去的生活,夢想著新的生活。我坐在潮濕的長椅上,公園里花已經開放,但樹葉還沒有展開,很冷。突然揚聲器里傳來Сольвейг之歌。播放這只歌時,我毫不費力地、偷偷地、可能多少有點耍滑頭地把Сольвейг的心變成了我姑娘的。不,我在想,創作出這首歌的世界,盡管它充滿罪惡,卻有權利得到幸福并且將會幸福。不能再虛度年華了,我想,應當參與到改造世界的生活中去,該當成年人了,該到真正成年人的報社去工作,那里干的才是真正成年人的事情)。

再舉幾個其他例子:Или во второй раз была какая-то другая птица? А в кустах поблизости от места, где они остановились, недолго слышалась подозрительная возня-шуршание ― может быть, зайца или снова какой-нибудь птицы. Но вряд ли человека, как ночью могло показаться. Вообще человеком тут и не пахнет, думал Огрызков. Похоже, они забрались в такую глушь, что везде только кусты да болота и ни одной деревни. Молодцы партизаны, знают, где надо партизанить. И напрасно Гусаков дергается, чересчур остерегается(В. Быков. // НК)(或者第二次飛來的是一只另外的什么鳥?離他們停下來不遠的灌木叢里,可疑地傳出一陣慌亂的沙沙聲,可能是野兔或者又是什么鳥。但未必是人,夜里怎么會有人。這里根本就不是有人煙的地方,Огрызков想。他們像是進入了蠻荒之地,到處只有灌木、沼澤,一座村子都沒有。游擊隊員們真是好樣的,知道該在哪兒打游擊。Гусаков多余那么緊張,提防得過分了);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, — 《но теперь-то, теперь чему я рад? — думал он. — Разве так прячут? Подлинно разум меня оставляет!》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(的確,他沒料到會有東西,以為只是錢,所以沒事先準備好地方。“但是現在怎么辦?”他想。“難道就這樣揣著?我真的不知所措了!”);《Не бледен ли я... очень? — думалось ему, — не в особенном ли я волнении? Она недоверчива... Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“我不會臉色太蒼白了吧?”他想,“莫非過于激動了?她疑心很重……不再等等……把心跳平靜下來?)。

應該一提的是,既然思想流是由各個思想構成的,那么在很多情況下這里都可以使用подумал.但完成體在這種情況下應理解為針對序列中的單個思想而言。并且完成體подумал區別于未完成體думал,在序列中只可以使用一次,參見上文取自Ф. Искандер的例證。再如:Это плохо, подумал командир. Заимев землю, вряд ли они пойдут в лес помогать партизанам ― будут ковыряться в поле. Вон какая рожь выросла! Но как же тогда с организацией всенародной партизанской борьбы против оккупантов? ― озабоченно думал Гусаков. Будучи пограничником, он помнил довоенные годы в Беларуси и знал, как неохотно при сплошной коллективизации расставались крестьяне с клочками своей малоурожайной земли, сколько тогда было пролито слёз. Наконец загнали-таки их в колхозы, и теперь― всё насмарку. Как бы не пришлось загонять снова(В. Быков // НК)(這不好,指揮官想。一有了土地,他們就未必會去森林里幫助游擊隊員了,他們就要在田里忙忙碌碌。瞧那黑麥長得多好!但組織全民游擊隊抵抗侵略者的事怎么辦?Гусаков憂郁地想。他當過邊防軍,記得白俄羅斯的戰前年代,知道農民們在全盤集體化時多么不情愿地離開自己那一小塊兒薄田,當時流了多少眼淚。最終還是把他們趕進了集體農莊。而如今一切都成了泡影。但愿不要把他們重新趕進去)。

歷史現在時也有類似的轉義用法:А он задом повернулся и моется. 《Не стоять же, — думаю, — над его душой. Теперича, — думаю, — он нарочно три дня будет мыться》. Пошёл дальше(М. Зощенко. Баня)(他轉過身去背朝我接著洗澡。“不應該繼續糾纏他了,”我想,“他現在會故意一直洗上3天。”我于是往前走去)。

在這種情況下,думаю等同于думал,可用其替換:… Не стоять же, — думал я / он, над его душой...(……“不應該繼續糾纏他了,”我/ 他想……)。但與此同時,現在時的“單個思想”和“序列思想”參數的形式對立也伴隨現在時中的完成體和未完成對立一起消失。未完成體在這里既可以導出連續性思想,也可以導出單個思想。在后一種情況中,動詞думаю等的現在時形式可以被完成體過去時подумал替換:Нет, думаю / подумал я, такой хоккей нам не нужен!(不,我想,這樣的冰球比賽我們不需要);《Надо было бежать》, ― думаю я и, сгорбившись, иду следом за нею(А. Геласимов // НК)(“本應該跑,”我想/認為,但卻彎下腰跟在她后邊走起來)≈ 《Надо было бежать》, — подумал я и, сгорбившись, пошел следом за нею(“本應該跑,”我想/認為,但卻彎下腰跟在她后邊走起來)。

但這時的現在時動詞導出的已不是說明結構的思想,它們始終是“直接信念”或“仿直接信念”。說明結構Я думаю / Он думает / Ты думаешь, что…始終表示信念:Я думаю, что такой хоккей нам не нужен(我想/認為,我們不需要這樣的冰球比賽)。

6.2 思想疑問句中的未完成體

未完成體2(過去時及現在時)的另一變體用法與指出思想形成的沒有結束的過程相關。這種用法的未完成體字面所指,是思想形成的過程未發生、未進行。這種情況下думать引導的命題內容指的是主體意識中嘗試解決的問題。這種所指通過問題疑問句來實現,提出問題的目的不是尋求信息,而是指出問題──直接疑問、間接疑問或直接指出來的主體在頭腦中“挑撿”的若干選項。《Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?》 — думала Алиса (“是貓吃蚊子,還是蚊子吃貓呢?”Алиса想)(из сказки Льюиса Кэрролла);《Кто же на самом деле стрелял в миссис Смит?》 — думал детектив Эркюль Пуаро(“究竟是誰向Смит夫人開的槍呢?”警探Эркюль Пуаро想);《Сон это продолжается или нет》 — думал он(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(“夢是不是可以接下去做呢?”他想);Тесто на оладьи каким должно быть. Вот стою и думаю — добавлять муку аль нет(Запись в Интернете)(做油餅的面應該什么樣,我站在那里想,要不要加點面粉呢);Я стоял и думал, что же мне делать, потом снова наклонился над девочкой (Ю. Домбровский // НК)(我站在那兒想,該怎么辦呢?然后又向女孩兒俯下身去);Я смотрел на него и думал: что же делает этот неуёмный человек в том тишайшем учреждении по охране заповедников, в которое его засунули? (Ю. Домбровский // НК)(我看著他想:這個閑不住的人給塞到靜悄悄的自然保護區的機關里去,他怎么辦呢?);Я волновался, — вспоминал Светлов, — Шутка ли: стою перед сотнями товарищей. Стою, молчу и думаю, что бы прочитать друзьям, которым меня представили как комсомольского поэта(История советской литературы, rogdestvenskij.ru)(“我感到不安,”Светлов回憶道,“站在成千上萬的同志面前可不是鬧著玩的。我站在那里不做聲地想,給朋友們讀點什么呢,跟他們介紹我時說我是共青團的詩人呀”);Болтал и думал: 《Что же произошло?》 (В. Аксенов // НК)(他邊嘟囔邊想:“究竟發生了什么呢?”);Вот я пришла, а ты, верно, думал, что это мама не идёт…(В. Гроссман // НК)(你看我來了吧,你可能以為媽媽不會來了)。要指出的是,以上例句正是因為有語氣詞же(呢)以及其他語氣詞(如бы, это),特殊疑問句才變成了思想疑問句。試比較:*《Кто стрелял в миссис Смит?》 — думает / думал лейтенант Коломбо.(“誰向Смит夫人開的槍?”中尉Коломбо想),如果沒有語氣詞же,這只能是以受話人為條件的一般問句,而不可能是思想問句的形式。

Думал也不能導出推測問句:《Поляк?》 —*думал Бездомный(“波蘭人?”Бездомный想)。因為推測即便以問句形式包裝,仍然是結束了的思想。

Думать2的這類用法與думать1用于描寫意識活動時以間接疑問句表示思想的主題、客體,二者之間的界限很微妙,有時難以把握。使用думать2時,間接疑問句或指出主體思想主題/ 問題的選項析取句,它們指出的不僅僅是主題/ 問題,而且恰恰又是以這種形式存在于主體意識中未完結的延伸思想的一部分,思想的起點。因此在這種情形下,指出該問題常常甚至通常用加引號的直接引語(確切地說是直接思想)。添加下指代詞(о том等)將使直接思想變成思想主題,標志著向думать1的詞義變遷。Думать的這種變遷以及由此而產生當下持續義的佐證是,可以對思想活動從其持續性和活動強度的角度加以描寫,試比較: 《Сон это продолжается или нет》, —*долго думал2он(“夢是不是可以接下去做呢?”他想了半天);《Как нам обустроить Россию?》 — думал2он / *долго думал2он (“我們該如何建設俄羅斯呢?”他想/ 想了半天);Он долго думал1о том / над тем, как обустроить Россию(他想了半天的是,該如何建設俄羅斯)。

Думать1和думать2之間的界線并不總是可以劃分清楚的,因為使用думать1對主題(問題)進行展開式描寫的一個重要前提是,主題(問題)正是以自身或近似于自身的形式反映在主體意識中,思想本身的內容里。對主題描寫得越展開,主題以自身形式存在于主體意識中的可能性越大。從另一方面看,對于間接疑問作思想主題闡釋,下指代詞并非必不可少。試比較上文(第2節)的例子:Я думал уж о форме плана и как героя назову (А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已經想過提綱形式以及給主人公起什么名字=我已經想過給主人公起什么名字的問題)。因此存在一些獨特的думать1和думать2的截搭情形:Она думала теперь именно, когда он застал ее, вот о чем:она думала, почему для других, для Бетси например (она знала ее скрытую для света связь с Тушкевичем), все это было легко, а для нее так мучительно? (Л. Н. Толстой. Анна Каренина)(她現在恰恰在想,他是什么時候遇到她的,還有就是,為什么對于其他人,比如對Бетси(她知道她和Тушкевич秘而不宣的聯系),這一切都很輕松,而對她卻如此折磨人呢?)短語вот о чем下指主題,而同時,問題的展開描寫指的不僅僅是主題,而且更主要的是Анна想的是什么,究竟是哪些問題折磨著她;描寫結束的問號仿佛從“直接思想”沿襲而來,問題的描寫與直接思想很相似,盡管沒用引號。

從形式角度而言,間接疑問可能獲得部分肯定的、非疑問的意義⑦,這使情況變得復雜起來。例如:Я смотрел на экран телевизора и думал о том, как прихотливы бывают обстоятельства, о которых сегодня говорил мне кавказский 《гость》. Как странно и неожиданно может обернуться безвыходная на первый взгляд ситуация(А. Геласимов // НК)(我邊看電視屏幕,邊想一個問題,正如高加索來“客”今天對我講的,情況常常多么的刁鉆古怪,咋看走投無路的形勢會演變得多么令人奇怪,出乎意料)。Думал引導的兩個間接疑問句不僅僅指出思想的主題、把主題作為主體思想的一部分加以描寫(后者特別體現在句號后的分割間接疑問結構中),而且還借助讀者已知的情景,直指那些主體經過深思而產生在其意識中的“肯定”思想。≈ ‘我想,就像這次一樣,情況常常都是刁鉆古怪的,咋看走投無路的形勢有可能峰回路轉得出乎意料,正如這次發生的一樣’)。

未完成體Думал2的不同使用理據可能融為一體,試比較:Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. 《Он не иностранец! Он не иностранец! — думал он, — он престранный субъект… но позвольте, кто же он такой?》 (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(Берлиоз聚精會神地聽著關于肉瘤和電車的令人不快的故事,一些惶惶不安的思想開始折磨起他來。“他不是外國人!不是外國人!”他想,他是個非常古怪的家伙……但是,他究竟是個什么人呢?)例中“思想流”以問題疑問小句結尾,這表示“思想流”尚未完結,尋求答案的思考仍在繼續。

6.3 表示單個思想的未完成體

Думал不僅僅用來導引不定時間持續的思想流、不定時間持續的解決問題疑問的系列嘗試。從體貌的角度著眼,未完成體非同尋常、極具特色的一種用法,是引入和指出不定時間持續的當下單個思想:Абарчук тоже смотрел на него, разглядывал молодое лицо капитана, его волосы и брови, веснушки на носу и думал, что капитан старше его сына не больше, чем на дватри года(В. Гроссман // НК)(Абарчук也看著他,一邊端詳著上尉那張年輕的臉、他的頭發和眉毛、鼻子上的雀斑,一邊想,上尉比他的兒子大不了兩三歲);Штрум, любуясь Савостьяновым, думал, что волосы его светлые оттого, что и ум у него ясный, светлый(В. Гроссман // НК)(Штрум一邊欣賞Савостьяновый一邊想,他的頭發光亮,那是因為他的頭腦也清晰、明亮);Пили чай со сладким пирогом. Потом Вера Иосифовна читала вслух роман, читала о том, чего никогда не бывает в жизни, а Старцев слушал, глядел на ее седую, красивую голову и ждал, когда она кончит. 《Бездарен, — думал он, — не тот, кто не умеет писать повестей, а тот, кто их пишет и не умеет скрыть этого》(А. П. Чехов. Ионыч)(他們就著甜餡餅喝茶,然后Вера Иосифовна朗讀小說,讀著那些生活中從來都沒有的事情,Старцев一邊聽,一邊看著她頭發斑白的、美麗的頭,等著她讀完。“沒有天分的作家,”他想,“不是一個不會寫小說的人,而是一個寫小說,但不會掩蓋這一點的人”);Стояло чистое, розовое, прозрачное, чуть ветреное утро. Шумели тополя, но горы были такие ясные и близкие, что, казалось, они начинаются прямо за парком. Голубые леса карабкались по их склонам. Я стоял, смотрел на них и думал, что, если мне быстро попалась бы попутная машина, я через полчаса мог бы быть там среди этого холода и чистоты (Ю. Домбровский // НК)(正值清澈、晴朗、潔凈、和風拂面的早晨。白楊蕭蕭作響,群山歷歷在目,那么近,好像它們就是從公園后面直接起始似的。蔚藍的森林沿著山坡向上攀升。我站在那里,看著群山想,要是我能很快碰上一輛順路車,半個小時就能置身于這個冰清玉潔的世界中);Митя сел на стул. Стал осматривать приемную, отделанную дубовыми панелями. 《Неплохо у нас проректоры живут!》 ― думал он (А. Житков // НК)(Митя坐到椅子上,開始審視用橡木墻板裝飾的接待室。“我們這里的副校長們生活得不錯呀!”他想)。

如上文所述,如果完成體подумал的所指是單個實現了的思想,這個思想像閃電般在主體頭腦中發出聲響、一閃光芒,但隨即沉寂、熄滅,終止了在主體頭腦中的當下存在,那么未完成體通過P所描寫的正在發生的思想,就像當下持續燃燒著的篝火火焰,其當下持續狀態得到各種可感知因素的支持:主體看得到、聽得到、感覺得到等等。這些因素是主體“產生”自己思想的基礎,它們通常表現在上下文中。如在最后一例中,審視副校長接待室的過程產生了‘我們這里的副校長們生活得不錯呀’的思想,這個思想得到持續的觀測過程的支持和不斷證實。類似用法中的思想與當下化信念很相近,但與言語則相去甚遠,因為說出來的言語,完結了的單個語句得以不定持續是不可能的。但盡管如此,這種情況下的思想經常通過直接引語或仿直接引語形式表達,參見上文例句。

這里的思想在時間上的不定持續性和當下性特征,通過未完成體думал和同一語境的其他當下持續義未完成體動詞的上下文一致關系體現出來,它們借助并列聯系、連接詞和無連接詞連接,表達同時關系(АН СССР 1980:§ 1439)以及行為之間的同等關系。并列聯系時尤其明顯,試比較上文例句:смотрел и думал(一邊看一邊想);любуясь… , думал(一邊欣賞,一邊想);слушал, глядел и думал(一邊聽,一邊看,一邊想)等。

由于未完成體думать常態性地用來表達信念,類似的同等當下持續成分經常作專門補充語使用,以排除歧義,表示這不是信念,而是當下的思想。以致стою и думаю(站著想)、лежу и думаю(躺著想)、сижу и думаю(坐著想)、смотрю и думаю(邊看邊想)等短語已經演化為當下思想的語法化標志。試比較Ю. Д. Апресян的例子:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(Апресян 1995:395)(我們排著隊想,香腸不夠我們的份了)——這是思想;Думаю, что колбасы на нашу долю не хватит(我想(認為),香腸不夠我們的份了)——這是信念。

6.4 表示重復性思想的未完成體

思想動詞與思想活動動詞相似,也能夠具有重復意義,表示重復思想。這可能是解決問題的重復嘗試(A)或者同一個完結思想的重復出現(B)。

(A):Все чаще думаю — не поставить ли лучше точку пули в своем конце (В. В. Маяковский. Флейта-позвоночник)(我越來越經常地想,是否最好用子彈結束自己); Огрызков посчитал свою военную карьеру окончательно испорченной и каждый день только и думал, как смыться с этой провонявшей жареным луком дачи(В. Быков // НК)(Огрызков認為自己的軍旅前程已經完全斷送了,每天只是想著怎么溜出別墅躲避難聞的蔥焦味); Иногда в тихие минуты, вспоминая генеральскую дачу, думал: какой там у них новый повар? (В. Быков // НК)(偶爾靜下來回憶將軍別墅的生活時常想:他們那里的新廚師不知怎么樣?);Я часто думал: что здесь было раньше? (Ю. Домбровский // НК)(我常想,這里過去是用來做什么的呢?)

(B):Бывало, он меня не замечает, а я стою у двери и думаю: ”Бедный, бедный старик! Нас много, мы играем, нам весело, а он — один-одинешенек(Л. Н. Толстой. Детство)(有時他沒發現我,我站在門口想:可憐呀,可憐的老頭。我們人多,一起玩,很開心,而他卻是孤單單一個人);Когда я иду по улице, а передо мной, в вихре свертываясь, несутся прочь от меня вещи и улетают, я иногда с ужасом думаю: а что как вдруг все они станут! и я, конечно, крепко ударюсь и расшибу себе лоб! (А. М. Ремизов // НК)(每當我沿街而行時,在我面前,一陣旋風卷起許多東西,它們都離我而去,飛走了,這時我偶爾會恐懼地想:若是一切突然停住會怎樣!我肯定要狠狠撞在什么上,踫得頭破血流);На сцене так много выстрадано и пережито, что порой я даже думаю ― мне больше лет, чем записано в паспорте(С. Ткачева // НК)(在舞臺上飽嘗艱辛,感受很多,以至于有時候我甚至在想,我比護照上的年齡大了)。

排除歧義、準確理解重復意義需要以數量詞為形式的上下文的足夠支持:всё чаще(越來越經常)、порой(有時)、иногда(偶爾)、всегда(總是)、каждый день(每天),或者其他的外部重復性標志的上下文,如бывало(有時候)、 когда(每當)等。如果沒有這類標志,在當下持續義理解(P在某個時間不間斷地當下持續)和重復義(P偶爾當下產生在主體意識中)之間經常會產生歧義:Один русский учитель, попав в Восточную Африку, повесил в школьном саду скворечник. 《Заведутся птицы, вот славно будет!》 — думал он. Но вскоре увидел, что из скворечника выглядывает… рогатая голова. Ящерица агама! (С. Сахарнов // НК)(一個俄國教師來到東非,他在學校的花園里掛上了個椋鳥巢。“若是招來些鳥該多愜意!”他想。但他很快發現,鳥巢里有個長角的腦袋時不時地探出來。原來是只鬣蜥!);За весь следующий день не было ни одного телефонного звонка. 《Ладно, всё равно посадят》, ― думал Штрум. И эта мысль теперь не мучила, а словно бы утешала его (В. Гроссман // НК)(第二天整整一天沒來一個電話。“得了,反正會被抓起來的,”Штрум想。這個思想現在非但不折磨他,反而像是在安慰他);Положив себе дожить до девяноста, Сталин с тоскою думал, что лично ему эти годы не принесут радости, он просто должен домучиться ещё двадцать лет ради общего порядка в человечестве(А. Солженицын // НК)(估計會活到90歲后,斯大林憂傷地想,未來的歲月并不會給他個人帶來什么歡樂,他只不過理應為人類的共同秩序再承受20年的折磨罷了)。

7 表示思想—決定的完成體和未完成體

最后,為了內容完整,扼要談談думать / подумать的打算/ 決定義問題。決定也是思想性質的東西,其客體是描寫主體將要實施的自主行為的P. P以未完成+動詞不定式為結構形式,所指的是類似于信念的持續性非當下化意向:Ленин […] думал управлять Россией европейскими методами(А. Рыбаков. Дети Арбата)(列寧想/打算用歐洲的方法來治理俄國)(含概括隱涵義‘該決定失誤’——無法實現擬定的P);Через две недели у меня день рождения. Думаю позвать пацанов из двора (А. Геласимов // НК)(兩周后我過生日,想/決定把院子里的男孩兒們叫來)。以完成體+動詞不定式為結構形式的P表示做出最終決定的當下進行了的思想:Отдохну, — вслух подумал Волк и поглядел на небо(С. Козлов // НК)(“我要休息休息了,”狼自言自語地想/ 作了打算,抬頭看了看天空)或者作出推測決定:Поджечь, что ли, вас? ― вслух подумал Егор(В. Шукшин // НК)(“或者放火燒了你們?”Егор自言自語地想/ 作了打算)。

俄語中已形成描寫作出決定這一當下事件(行為)的特殊格式,這是一種動態未完成體現在時(Шатуновский 2009:199-214)的分析形式——дай + думаю. 這一形式描寫在主體意識中未加思索、靈機一動產生的決定,一經做出,就立刻直接地付諸當下具體行動:Гляжу, ― у портного сквозь ставни брезжит свет. Дай, думаю, керосинчику попрошу. Вхожу в сени (А. Н. Толстой. На рыбной ловле // НК)(我見裁縫家的護窗板透出燈光,心想/ 決定得去借點兒煤油,我于是走進了外屋過道);Стою ночью на балконе, курю. Слышу снизу“мяу-мяу”. Ну думаю дай отвечу: я — мяу! — мяу я — мяу (История в Интернете)(夜里我站在陽臺上抽煙,聽到樓下傳來“喵喵”聲,心想/ 決定得立刻回答:我是喵!我是喵); Слышу ― лифт едет, дай, думаю, посмотрю, уж не Миша ли…(Е. Прошкин // НК)(我聽見電梯聲,心想/ 決定得立刻去看看,不會是米沙吧?)。

試比較:*Дай, думаю, поступлю учиться в МГУ(我心想/ 決定得考進莫大學習)——這里的動作是非具體的、概括的,由一系列具體動作構成,不可能立刻開始實施。決定行為同其實施之間的時間間隔越大,行為的規模越大,越概括,дай + думаю結構聽起來就越別扭:?Дай, думаю, съезжу на курорт(我心想/ 決定得立刻去趟療養院休養);*Дай, думаю, в следующем году съезжу на курорт(我心想明年得立刻去療養院休養);*Дай, думаю, перееду жить на Дальний Восток(我心想/ 決定得立刻搬到遠東去生活)。

[王朔譯;張家驊校]

注釋

①有必要強調,這里所說думать / подумать表示的東西我們要指的是什么。名詞мысль(思想)也可以表示行為/ 過程的結果──主體意識中與其構建者剝離的構建物P(Урысон 1997:176),如Эта мысль принадлежит Аристотелю(這個思想屬于亞里士多德)。

②在大多數情況下,仿直接思想與直接思想在書寫上的區別只限于不加引號或者標記直接引語的其他符號(破折號、逗號﹣破折號等),這些符號通常都可以補加上,不會因此而導致總體意思的變化。

③當然,在主體用語言表達、報道自己的信念時,信念可以采用直接引語形式:“遷入移民不得從事商業工作,”杜馬安全委員會主席Ирина Яровая認為。近年普遍使用說明從句和直接引語的截搭式:Ирина Яровая認為,(что說明從句連接詞)“遷入移民不得從事商業工作”。這里傳達、指出的不直接是信念本身,而是主體在表達自己的信念時說的話。

④須再次強調,涉及思想動詞時,被描寫的對象(思想)等同于用來描寫該對象的語言手段,前者與后者相重合,因為思想的實現至少在許多情況下借助的恰恰就是過后在需要時表達該思想使用的那些詞語。所以研究、描寫表達思想的語言手段同時就是在研究、描寫各種思想類型本身。

⑤這里再次產生關于“被思想的東西”的稱謂問題。如果單詞“推測”用來稱謂一種類型的思想很合適,這是因為推測首先是一種思想活動,盡管它繼而可以用語言來表示,那么類似“哭呢”這樣(對于主體)的毫無疑問的“非推測的”思想則沒有任何專門的稱謂符號。就像言語行為一樣,這可能是報道或者肯定、陳敘,但在思想中卻任何報道等行為都不可能有。

⑥還存在其他一些體貌語義有別于думать/ подумать的思想動詞,這些動詞顯示,思想的產生存在另外一些類型和方法。如(ему) пришло в голову(產生(一個想法)),(он) понял(懂了),озарило(恍然大悟),осенило(忽然想到)等在典型情況下描寫的情景是,主體意識中的思想轉瞬之間產生,不經過什么建構時段。賴以區分思想動詞的參數還有意識中產生的命題的事實屬性(понал, осознал(認清),озарило,осенило)、非事實屬性(подумал,пришло в голову,пришел к выводу / мысли / заключению(得出結論))。所有這些動詞和思想產生方式都值得單獨地加以研究。

⑦試比較Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев以Когда я думал, в чьих руках мы находимся, я приходил в ужас (А. С. Пушкин)(每當我想到我們掌控在誰的手中,就感到恐怖)為例認為“間接疑問隱涵肯定判斷”的觀點(Булыгина, Шмелев 1997: 163)。

АН СССР.Русская грамматика. Т.1[M]. М.: Наука, 1980.

АН СССР. Словарь русского языка. В 4-х томах[Z]. М.: Русский язык, 1981-1984.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография[M].М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1995.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Знание и мнение[C]. М.: Наука, 1988.

Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии[A]. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)[C]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1997.

Выготский Л. С. Мышление и речь[M]. М.: Лабиринт, 1996.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение[A]. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16[C]. М.: Прогресс, 1985.

Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления[M]. М.: Языки славянских культур, 2006.

Урысон Е. В. Мысль. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[Z]. М.:Языки русской культуры, 1997.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка[Z]. М.:Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.

Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова[M]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1996.

Шатуновский И. Б. Общие (полные) вопросы в русском языке[A]. Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сборник статей в честь Е.В. Падучевой[C].М.: Языки славянской культуры, 2008.

Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида[M]. М.: Языки славянских культур, 2009.

Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре[M]. М.: РГГУ, 2008.

猜你喜歡
主體思想活動
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
“活動隨手拍”
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
三八節,省婦聯推出十大系列活動
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
關于遺產保護主體的思考
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 久久中文无码精品| 欧美日本不卡| 色香蕉影院| 天堂成人av| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产成人无码久久久久毛片| 中国成人在线视频| 伊人精品成人久久综合| 曰AV在线无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产无遮挡裸体免费视频| AV无码国产在线看岛国岛| 54pao国产成人免费视频| 国产福利一区在线| 女人18毛片久久| 激情爆乳一区二区| 五月天久久综合| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成人高精品免费视频| 免费中文字幕一级毛片| 伊人激情综合| 精品国产一区91在线| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲综合专区| 国产丝袜91| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲天堂精品在线| 婷婷五月在线视频| 久久精品这里只有精99品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲大尺度在线| 国产精品页| 国产高清不卡| 国产美女一级毛片| AV色爱天堂网| 99re经典视频在线| 欧美黄网站免费观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 99热最新在线| 日韩av资源在线| 99精品国产自在现线观看| 亚洲人成在线精品| 亚洲高清资源| 国产丝袜无码一区二区视频| 91精品国产自产91精品资源| 国产爽爽视频| 欧美啪啪一区| 亚洲91精品视频| 欧美狠狠干| 亚洲综合在线网| 国产亚洲视频免费播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美一级一级做性视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 日本国产一区在线观看| 国产精品无码在线看| 日韩天堂视频| 又大又硬又爽免费视频| 毛片网站免费在线观看| 国产剧情伊人| 伊人激情综合| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 丁香五月激情图片| 无码日韩精品91超碰| 一级毛片免费观看久| 亚洲欧美不卡中文字幕| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91区国产福利在线观看午夜| 国产成人综合久久精品下载| 免费毛片网站在线观看| 成人国产一区二区三区| 色悠久久综合| 91福利一区二区三区| 红杏AV在线无码| 久操中文在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产综合日韩另类一区二区|