都 媛,陳吉榮
(遼寧師范大學,外國語學院,遼寧 大連116029)
自1985年斯波伯和威爾遜在他們共同出版的CommunicationandCognition一書中介紹了關聯理論以后,關聯理論開始在語言學界受到廣泛的關注和研究。在關聯理論不斷發展的這幾十年來,學者們將這種理論應用于各個領域中。特別是在翻譯領域中,關聯理論作為一個強有力的理論,為翻譯活動提供了一個展新的理論視角。隨著關聯理論在翻譯領域中的頻繁運用,雖然它對翻譯活動具備多方面的解釋和指導作用,但其依然存在局限性和不足之處。特別是擁有不同背景的譯者,例如來自中國和西方的譯者,在對同一本漢語典籍進行英譯時,由于他們尋找關聯性時出發的角度不同,那么所得的譯本就會存在差異性。
斯波伯和威爾遜在1985年合著的CommunicationandCognition一書中率先向世人們介紹了關聯理論。書中介紹到關聯理論“是關于語言交際的理論,它把語言看做是一個明示—推理的過程,提出語言交際是按某種思維規律進行推理的認知活動”(斯波伯&威爾遜,1986:370-390)。可以說關聯理論視域下的語言交際過程就是一種為了獲取成功交際而按照認知經驗做出不斷推理的過程。關聯理論將交際與認知融合到一起,為人們對語言的研究又提供了一個展新的理論視角,同時使人們對交際活動也有了一個新的認識。
關聯理論的基本內容強調的是語言交際是一種“明示—推理”的交際活動。在這個過程中涉及到兩個方面:其一,明示,它是對說話人而言的,指說活人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為”(斯波伯&威爾遜,1986,1985)。其二,推理,它是對聽話人而言的,指聽話人對說話人所提供的話語或信息進行解讀,推斷出說話人的意圖的一種行為。在推理的過程中,聽話人總是將聽到的話語同頭腦中已有的認知經驗相結合,尋找他們之間的關聯性來處理話語。如果聽話人接收的信息尋找到與之相關的特定語境,則該信息便可以得到解碼。
在關聯理論的不斷發展的幾十年當中,其滲透到了多個領域中。翻譯是受關聯理論影響最大的學科之一,而文學作品是翻譯重要的研究對象。文學作品作為國家之間文化傳播和溝通的重要途徑之一,引來眾多翻譯者們的關注和研究。對它們的翻譯,關聯理論發揮了它強大的解釋力和指導作用,同時也體現了它不可忽視的影響力。
文學作品翻譯是一種特殊的語言交際活動,在這個交際活動中涉及到了原文作者、譯者、譯語讀者三個交際者。他們相互交織,構成一個特殊的交際關系。首先,原文作者與譯者構成交際雙方,原文作者通過所寫的文學作品向譯者提供交際信息,譯者對文學作品進行解讀,找出關聯進行推理形成譯文;然后,譯者與譯語讀者構成交際雙方,譯者通過對譯語讀者的認知能力進行推理并做出順應將譯文傳遞給譯語讀者。在這個特殊的交際活動中,譯者作為原文作者與譯語讀者的溝通橋梁起著決定性的關鍵作用。特別是在尋找關聯、進行推理的過程中,譯者的認知起著主導作用。
“人類的認知往往力求以最小的心理投入,獲取最大的認知效果。因此,聽話人在理解話語時只會關注、處理那些具有足夠關聯的話語,而且傾向于在與這些話語有最大限度關聯的語境中,對其進行處理,并構建與這些話語具有足夠關聯的心理表征”(尹繼偉,張鐵前,2007:152)。但是,在對文學作品進行翻譯前尋找話語關聯的過程中,作為交際媒介的譯者由于認知受到各種因素的影響,這些因素會影響聽話人對所接收的信息的判斷,進而影響到對關聯性的掌握以及推理的結果。更加值得注意的是在進行翻譯活動的過程中,對關聯的尋找需要從多個方面入手。這些關聯對翻譯有著影響和制約作用。
在對文學作品進行翻譯時,以中西方不同譯者為參照物出發,可以發現不同文化背景的譯者即使是對同一部進行翻譯,所獲取的譯本中也會存在差異性。這些可以歸咎于譯者們對關聯度尋找的出發點和認知不同而造成的。對譯者的認知造成影響原因包括譯者的生活背景、受教育程度、社會文化、歷史文化等因素。
漢語典籍是文學作品中的一組特殊群體,它們的存在不僅僅豐富了人們的文化生活內容,提高了人們的文化生活水平,同時也承擔著對中國文字、文化和歷史的記載和傳承的任務。對漢語典籍的翻譯既是向外界傳播中國文化,同時也是在傳播中國的國家形象。因此,在對其進行翻譯時要盡可能做到相似于原文。而這種要求在大多數情況下只能視為是一種奢望,因為在翻譯的過程中經常會因為各種各樣因素的影響而改變翻譯的結果。例如王紅云就提到過“語言語境和非語言語境無時無望不制約著翻譯,只有加強對語境的辨析才能確定原文詞、句所表達的確切含義”(2008:117)。其中非語言語境是語境的重要組成部分,也是影響關聯性尋找的重要因素。譯者對于非語言語境的準確把握影響對關聯性的認知,進而會影響到翻譯的結果。
非語言語境主要包括社會語境、情景語境和文化語境三大方面(李佐文,2010:84)。下面就以這三大方面對譯者的影響出發,分析其對譯者在尋找關聯性時的影響。
社會語境主要指的是社會上的各種事物,包括社會制度、社會群體、社會交往、道德規范、行為準則、風俗習慣以及受教育程度等等。它們的存在和作用是強有力的,影響著人們態度的形成和改變。在漢語典籍翻譯中,它們的存在影響著譯者對關聯性的把握和認知。不同的譯者生存在不同的社會背景下,人們形成了不同的認知水平和態度,進而對影響翻譯結果的關聯性的把握也會不同,就會造成對同一本作品的翻譯獲取的譯本存在差異性。例如:
我籌之爛熟:春初雪積,人間何處可覓?惟王母園中,四時常不凋卸,或有之。必竊之天上,乃可。(蒲松齡,1981:13)
譯 文1:I’vemulleditoverfromevery angle.Whereonthisearthcanapeachbefound inearlyspringwhensnowisstillpiledonthe ground?TheonlyplacewhereonecouldconceivablybefoundisinthegardenoftheMother Queen ofWest,where plantsneverwitheror shedleaves,nomatterwhattheseason.Butthe onlywaytogetapeachwouldbetostealit fromheaven.(Denis&Victor,1989:12)
譯文2:Ihavethoughtthisovercarefully.Withsnowstillthickontheground,wecertainly shan’tfindanypeachesonearth.TheHeavently Mother’sgardenistheonlyplacewhereplants floweralltheyearround.Theremaybepeaches there.Weshallhavetorobheaven.(YangXianyi,1981:5-6)
分析:原文中提到的“王母”是中國歷史上專有的人物指稱詞匯,它指的掌管天上和人間的女神。譯文1中將“王母”譯作“Mother QueenofWest”,其中“queen”在西方國家指的是女皇的意思,用以指的是西方國家的女統治者。譯文1由西方譯者所譯,譯者是受到他生活的社會背景的影響而對原文尋找關聯性,將自己在生活中的百科知道融入到了翻譯中。譯文2由中國譯者所譯,譯文中將“王母”譯作“HeaventlyMother(天上的母親)”更符合原文。由此可見,兩個不同社會背景的譯者對同一部作品的翻譯會受生活中的細節影響而使譯作中存在差異。
情景語境主要是指在交際中涉及到的客觀環境因素,通常包括以下幾個方面:與交際有關的人物、時間和場合等。這些情景因素都會對關聯性的尋找和理解產生一定的影響。
“對話不僅能夠表現人物性格、揭示人物內心活動、展現人物形象,而且對于情節的展開、客觀環境的描繪、主題的挖掘拓展都起著至關重要的作用”(任中云,2007:58)。同樣,漢語典籍中的人物對話翻譯的好壞也影響著譯文的質量和可讀性。在翻譯人物對話之前,我們的首要任務是尋找關聯性。可以以交際雙方的關系、年紀、性別、地位、性格等方面作為出發點,尋找最佳關聯后再進行翻譯。但是,由于不同的譯者自身的認知水平不同,對同一句話的關聯性的把握和理解也不同,因而得出的譯文也存在差異。例如:
娘子端好是畫中人,遮莫老身是男子,也被攝去。(蒲松齡,1981:86)
姥姥不相譽,更阿誰道好?
譯文1:Yonglady,yousuredolooklike you’re rightoutofapainting.IfIwerea manyou’devenstealmysoulaway.(Denis&Victor,1989:93)
IfGrannydidn’tpraiseme,whoelse wouldsayagoodwordforme?
譯文2:You’retrulylikeanextraordinarybeautyfromapicture.IfIwereaman,I shouldcertainlybeheadoverheelsinlovewith you.(MoRuoqiangetc.1988:49)
Well,ifyoucan’tpraiseme,whoelsewill?
分析:原文中的“姥姥”只是對長輩的一種稱謂,實際上就是指對方。中國人特別喜歡運用稱謂稱呼陌生人,但在西方不是這樣。譯文1由西方譯者所譯,譯文中將“姥姥”翻譯成“granny(奶奶,外婆)”,使得兩個完全沒有血緣關系的人成為了親人,可見西方譯者并不十分了解中國的風俗習慣。譯者所希望的是譯本盡可能的貼近原文,于是根據自己的認知能力尋找關聯度進行翻譯。譯文2由中國譯者所譯,譯文中將“姥姥”譯作“you”,明確了對話雙方的真正關系。譯文2的譯者是以譯語讀者的認知情況為出發點尋找關聯性的,因此翻譯出來的譯文更符合西方讀者的閱讀習慣。兩個譯者根據原文中的情景語境,以不同的視角為出發點尋找關聯度,得到的譯文也不同。
由于翻譯是一種跨文化的交際活動,因而文化語境對翻譯的影響不可忽視。特別是譯者的文化背景,在以關聯理論作為翻譯的理論指導時,譯者的文化背景影響譯者尋找和掌握關聯性的角度,而關聯性又影響著翻譯的結果。“人們都是在一定的文化氛圍中成長的,任何一個正常的人無不受到他賴以成長的文化背景的影響,包括他的思維習慣、行為習慣等”(張娜娜,2011:117)。這些長期形成的因素會導致不同的譯者對關聯性的把握和理解不同,因此對同一句話的翻譯也會得到不同的譯本。例如:
何所遇?(蒲松齡,1981:81)
無之。
君身邪氣縈繞,何言無?
譯文 1:Whathaveyoucomeupagainst?(Denis&Victor,1989:54)
Nothing.
Anauraofevilsurroundsyou,Whydo yousaynothing?
譯文 2:Oneday,whengoingintotown,WangchanceduponaTaoistpriest,wholooked athiminsurpriseandaskedhimwhathadbesethimoflate.(MoRuoqiangetc.1988:179)Nothing.
Youlookgloomyasthoughsurroundedby evilinfluence.Why do you stillsay thatyou havenotmetwithanything?
分析:由于中西方的文化和生活習慣上的差異,長期生活在不同背景下的人們的思維也產生截然不同的差異。比如同一句話的翻譯,西方人是直線思維,而中國人則是曲線思維,這就導致句子所要強調的重要成分發生變化。原文例句“君身邪氣縈繞,何言無?”強調的是人。譯文1由西方譯者翻譯,譯者按照自己的認知尋找關聯性,并將自己的思維關聯滲透到譯文當中,將句子翻譯成了被動語序,使得原文中所強調的重點發生了改變。譯文2由中國譯者翻譯,譯者同樣是根據自己的認知尋找關聯性,將自己的思維模式呈現到譯文中。雖然也運用了被動語序,但譯文2中所強調的重點與譯文1截然不同。可見人們的文化背景對尋找關聯度以及翻譯結果的影響。
關聯理論一直以來都被認為是具有強大解釋力的理論,可以解釋人類一切的交際活動。但是我們在對其研究的過程中,可以發現它并不能覆蓋所有的翻譯理論,也不能完全解釋翻譯活動。特別是在尋找關聯度的問題上,究竟是該以單一方面為主,更有利于翻譯呢;還是以多維度相結合的方式進行關聯性的尋找,才更可能獲得成功的譯本呢。所以我們在對關聯理論進行研究時,更應該帶著多角度的視角對其進行分析,從而找到理論的不足之處和解決的方法,進而更好的完善關聯理論。
[1]Pu,Songling.StrangeTalesfromMake-DoStudio[M].DenisC.&VictorH.Mair(trans.).ForeignLanguagesTeachingandResearchFress,1989.
[2]Pu,Songling.SelectedTalesofLiaozhai[M].YangXianyi(trans.)People'sRepublicofChina,1981.
[3]Pu,Songling.SelectedTranslationsfromPuSongling'sStrange StoriesofLiaoZhai[M].Mo,Ruoqiang&Mo,Zunzhong&Mo,Zunjun(trans.).Foreign Language Teaching and Research Press,1988.
[4]SperberD&WilsonD.RelevanceCommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[5]尹繼偉,張鐵前.關聯翻譯理論在中國的研究與應用[J].河北:河北理工大學學報,2007,(4):152-155.
[6]李佐文.認知語用學導論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2010.
[7]蒲松齡.聊齋志異之二十四卷手抄本[M].濟南:齊魯書社,1981.
[8]任中云.情景語境與文學作品人物對話翻譯[J].濮陽:濮陽職業技術學院學報,2007,(2):58-59.
[9]張娜娜.論文化語境對文學翻譯的影響[J].海外英語,2011,(3):117-119.
[10]王紅云.論非語言語境對翻譯的影響[J].今日南國,2008,(97):117-119.