李廣榮
(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225127)
翻譯研究和實(shí)踐離不開語言和文本對(duì)比,比較源語和譯語語言與文本之間的異同具有更高的研究?jī)r(jià)值,一直是語言學(xué)界和翻譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。通過觀察、描寫翻譯過程中出現(xiàn)的譯文和原文文本在形式和內(nèi)容上的差異,分析造成這種差異的原因,可以認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。這種差異可以用術(shù)語“翻譯變通”①來表述,在中外譯學(xué)研究中是一個(gè)重要課題。縱觀中外翻譯變通研究,可歸納為三種路徑:語言學(xué)路徑、文體學(xué)路徑和文化學(xué)路徑。本文從認(rèn)知語用學(xué)的角度探討翻譯變通,主要從交際主體作者和讀者的認(rèn)知語境差異及譯者在翻譯過程中如何調(diào)節(jié)這種差異著手,考察譯文中的翻譯變通現(xiàn)象。希望這種探索性研究可以為翻譯變通研究增加一個(gè)新視點(diǎn),拓寬我們對(duì)翻譯變通本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。本文所說的翻譯變通既指譯文形式不同于原文形式的情況,又指譯文和原文在內(nèi)容上的差異,包括呂叔湘(2007:115)所劃分的三種變通形式:相異、省減和增加。本文采用的語料全部選自夏濟(jì)安(1976)翻譯的《名家散文選讀》中的一篇文章《愛德華茲論》,目的是想說明認(rèn)知語境的差異是一種經(jīng)常起作用的因素,它所引起的翻譯變通不是偶然現(xiàn)象。夏濟(jì)安的譯文曾得到專家學(xué)者的高度贊揚(yáng)(林以亮,2009:857),也獲得了讀者的認(rèn)可,具有一定的典型意義和代表性。
翻譯是一種社會(huì)交際活動(dòng),是一個(gè)依據(jù)一種語言的語言形式通過交際語境推導(dǎo)作者的交際意圖,再把這種交際意圖用另一種語言形式表現(xiàn)出來的過程。所謂交際意圖,就是認(rèn)知語用意義。語用意義是語言形式表達(dá)的命題意義以外的附加意義。要正確推導(dǎo)出作者的交際意圖,讀者必須從作者預(yù)設(shè)的交際語境出發(fā)進(jìn)行推理。古特(Gutt,2004:76)把交際情境分為首次交際情境(primary communication situations)和二次交際情境(secondary communication situations)。假如讀者能夠運(yùn)用作者預(yù)設(shè)(speaker-envisaged)的語境假設(shè)進(jìn)行推理,交際就能順利進(jìn)行,這樣的交際情境就是首次交際情境。如果讀者在解釋文本和推導(dǎo)交際意圖的過程中所用的語境信息和作者預(yù)設(shè)的語境假設(shè)不同,就可能造成誤解,這樣的交際情境就是二次交際情境。翻譯同時(shí)又是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),涉及兩套不同的語境參數(shù),其中包括語言語境參數(shù)、非語言語境參數(shù)和認(rèn)知語境參數(shù)。就譯文讀者而言,他所能獲得的語境信息和作者預(yù)設(shè)的語境假設(shè)有著很大差異,因此處在二次交際情境之中。
不同語言文化的人群有著不同的認(rèn)知語境,他們對(duì)同一實(shí)踐或概念有著不同的語言表達(dá)形式。同樣的語言表達(dá)形式對(duì)不同認(rèn)知語境的讀者可能有不同的含義。原文作者預(yù)設(shè)的讀者一般和他享有共同的語言文化,認(rèn)知語境有較多的重合之處。原文作者在充分估計(jì)讀者認(rèn)知語境和認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上,采用讀者能夠識(shí)別其意圖的語言形式,讀者能夠借助這種語言形式正確推導(dǎo)出作者的意圖。由于認(rèn)知語境和認(rèn)知能力的差異,原文的表達(dá)形式可能不被譯文讀者所理解,甚至作者的意圖可能被誤解。因此,譯者在翻譯過程中的一項(xiàng)重要任務(wù)就是衡量估計(jì)原文讀者和譯文讀者在認(rèn)知語境和認(rèn)知能力上的差異,對(duì)原文形式作適當(dāng)調(diào)整,使得譯文讀者能夠根據(jù)調(diào)整后的語言形式正確推導(dǎo)出原文作者的意圖,這樣翻譯作為跨語言、跨文化的交際行為才能獲得成功。這種語言形式的調(diào)整也就是翻譯變通,而造成這種變通的不是語言語境或非語言語境,而是認(rèn)知語境。
譯文變通的原則是最佳關(guān)聯(lián)。認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為,交際成功的關(guān)鍵是最佳關(guān)聯(lián),即交際者用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,無論是語言發(fā)出者還是語言接受者均是如此。“最大關(guān)聯(lián)的獲得涉及盡可能選擇最理想的語境來加工定識(shí),即能夠盡可能導(dǎo)致心力和獲得效果的最佳平衡的語境。”(斯珀波、威爾遜,2008:194)這與作為跨文化交際的翻譯活動(dòng)的原則不謀而合。翻譯理論家列維認(rèn)為:“具體的翻譯實(shí)踐是語用性質(zhì)的。譯者選擇可能的解決方案,以用最小的努力獲得最大的效果。也就是說,直覺上他總是選擇所謂的最佳關(guān)聯(lián)策略(minimax strategy)。”(Snell-Hornby,2006 :21)
認(rèn)知語境是一個(gè)復(fù)雜的心理建構(gòu),究竟由哪些成分構(gòu)成,學(xué)者們的意見不盡相同。斯珀波和威爾遜認(rèn)為,認(rèn)知語境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是將各種知識(shí)(主要包括世界知識(shí)、語言知識(shí)、邏輯知識(shí)和認(rèn)知處理能力)通過大腦進(jìn)行內(nèi)在化處理的結(jié)果 (何自然,2006:38)。熊學(xué)亮(1999:115-116)認(rèn)為:“認(rèn)知語境包括語言使用涉及的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合),語言上下文知識(shí)(工作記憶)和背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))三個(gè)語用范疇,也包括社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),即社會(huì)文化團(tuán)體辦事、思維或信仰的方法,集體意識(shí)以‘社會(huì)表征’的方式,儲(chǔ)存在個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)里,使個(gè)人的語言行為適合社會(huì)、文化和政治環(huán)境。”本文綜合這兩種觀點(diǎn),將從情景知識(shí)、工作記憶、百科知識(shí)、推理能力四個(gè)方面探討認(rèn)知語境差異所導(dǎo)致的翻譯變通。
在語言交際中,交際者在理解語篇時(shí)需要把語句放在相關(guān)的認(rèn)知語境中進(jìn)行認(rèn)知加工,在腦海中有一個(gè)語境搜索過程。“在語言解碼失敗后,受話者可能先考慮具體場(chǎng)合因素;行不通,可能再考慮工作記憶,以利用先前話語中的相關(guān)信息單元;再行不通,可能會(huì)激活知識(shí)結(jié)構(gòu)因素,以進(jìn)行抽象推理;如還通不過,交際則宣告失敗。”(熊學(xué)亮,1999:166)所謂具體場(chǎng)合,就是交際發(fā)生的情景語境。認(rèn)知語境是一個(gè)心理知識(shí)結(jié)構(gòu),人們的知識(shí)來源有兩個(gè),即直接經(jīng)驗(yàn)和間接經(jīng)驗(yàn)。情景語境是獲得直接經(jīng)驗(yàn)的場(chǎng)所。“情景語境指語篇中,特別是口語語篇中某些上下文無法弄清楚的意思,需要參考使用語言時(shí)所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空方式等因素才能貫通起來。”(胡壯麟,1994:184)在情景語境中發(fā)生的一切可以作為經(jīng)驗(yàn)以知識(shí)的形式儲(chǔ)存在大腦里,在以后理解和構(gòu)建語篇的過程中作為認(rèn)知語境的一部分被激活。“具體場(chǎng)合似乎是物理語境,但是此刻的經(jīng)驗(yàn)干預(yù)也屬于認(rèn)知語境范疇”(熊學(xué)亮,1999:160),因?yàn)闊o論是物理語境、工作記憶還是百科知識(shí),只有在被交際者激活的情況下才能起作用。
原文作者的交際對(duì)象是原文讀者,他們生活在同一個(gè)時(shí)空和同一個(gè)自然環(huán)境及社會(huì)環(huán)境中,交際時(shí)共享同一個(gè)情景語境。對(duì)這個(gè)情景的感知經(jīng)驗(yàn)就成為原文作者預(yù)設(shè)的讀者的認(rèn)知語境之一,能夠從情景語境中獲得的知識(shí)可能被作者省略或以隱含的方式表達(dá)出來。但由于時(shí)空和生活環(huán)境的差異,譯文讀者并不能共享上述情景語境,需要借助情景語境知識(shí)理解的語句就會(huì)對(duì)譯文讀者構(gòu)成挑戰(zhàn),甚至?xí)斐山浑H的失敗。這時(shí)就需要譯者從中協(xié)調(diào),適當(dāng)補(bǔ)充譯文讀者缺少的情景語境知識(shí),或變換表達(dá)形式,使得原文作者的意圖變得明了一些。無論采取哪一種方法,都會(huì)與原文有所不同。例如:
(1)As the centennial anniversaries of noteworthy events and signal births come round,frequent and importunate as tax-bills, fearful with superlatives as schoolgirls letters, wearisome with iteration as a succession of drum-solo, noisy with trumpet-blowing through the land as the jubilee of Israel, we are, perhaps, in danger of getting tired of reminiscences.
這是霍姆斯寫的 《愛德華茲論》的第一句話,這篇文章寫于1876年。這句話的初始語境就是對(duì)事情發(fā)生的情景語境的體驗(yàn)或知識(shí)。當(dāng)年美國(guó)舉行《獨(dú)立宣言》的百年紀(jì)念活動(dòng),如果對(duì)紀(jì)念活動(dòng)的盛況缺乏體驗(yàn)和了解,翻譯這段文字就會(huì)非常困難。原文中的一些關(guān)鍵概念只有了解作者寫作時(shí)的情景,意義才能得到準(zhǔn)確理解。對(duì)原文剛問世時(shí)的讀者來說,他們都經(jīng)歷過文章中所描寫的事件,這些經(jīng)歷作為直接經(jīng)驗(yàn)被大腦儲(chǔ)存起來,可以直接被調(diào)用,理解這些概念所需要的認(rèn)知加工努力就比較少。例如,noteworthy events和signal births分別指什么?superlatives和iteration又是什么意思?因?yàn)闆]有身臨其境,如果又不能從相關(guān)文獻(xiàn)中閱讀到這些知識(shí),中文讀者在理解這段語篇時(shí)就不能在大腦里搜索到相關(guān)的語境。如果按字面意思理解,即便比原文讀者花費(fèi)了許多不必要的心力,也不能準(zhǔn)確地理解作者的交際意圖,不能獲得成功交際所要求的最佳關(guān)聯(lián)。夏濟(jì)安在翻譯這段文字時(shí)根據(jù)中文讀者認(rèn)知語境,即情景語境知識(shí)的假設(shè),采用變通的表達(dá)方式,使得譯文既接近原文作者意圖,又和譯文讀者直接相關(guān),并且閱讀時(shí)耗費(fèi)的心力也不至過大。譯文如下:
這些年來,國(guó)家節(jié)令和名人生辰的百年紀(jì)念,層出不窮,如稅局催稅那樣的逼人而來,令人目不暇接;應(yīng)景紀(jì)念文字,滿紙肉麻字眼,不啻女學(xué)生的書信;翻來覆去的那幾句老調(diào),好像鑼鼓獨(dú)奏,必必?fù)鋼洌谷藶橹鷧挘蝗珖?guó)上下的騷動(dòng),又如以色列人舉行慶典似的,四處號(hào)角齊吹;這種情形之下,大家也許對(duì)于回憶紀(jì)念那一套,望而生畏。
譯文中noteworthy events譯為“國(guó)家節(jié)令”,signal births譯為“名人生辰”,顯然是指那一年發(fā)生的重大事件。如果譯成“重大事件”和“著名生日”,中文讀者哪怕耗費(fèi)很大的心力也只能得到模糊的概念,且遠(yuǎn)離文章的主題。當(dāng)然譯文變通以后便失去了原文noteworthy和signal的諷刺含義。要理解這種諷刺含義,中文讀者又要耗費(fèi)更大的心力。因此譯文的變通是語境效果和心力耗費(fèi)的最佳平衡。fearful with superlatives和wearisome with iteration則分別被譯成了“應(yīng)景紀(jì)念文字,滿紙肉麻字眼”和“翻來覆去的那幾句老調(diào)”,顯然是描述當(dāng)時(shí)百年紀(jì)念時(shí)出現(xiàn)的狀況,在原文中并沒有闡明。譯文讀者沒有這種情景知識(shí),經(jīng)過譯者進(jìn)一步解釋說明才能理解原意。
在借助情景語境交際仍不能順利進(jìn)行的情況下,交際者需要在短期記憶中搜索前面出現(xiàn)過的信息。認(rèn)知語用學(xué)中的語境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變量,是一個(gè)不斷擴(kuò)展的過程。“語境的擴(kuò)展方式可以是回到過去,將先前一些演繹過程中已被使用過或推導(dǎo)出的定識(shí)加入語境。”(斯珀波、威爾遜,2008:188)因此,工作記憶是交際者理解語篇的重要依據(jù)。“記憶是回溯性的,是對(duì)語言行為過程的追溯,沒有記憶的不斷幫助,語言的使用是不可能的。記憶以識(shí)別和回憶的形式出現(xiàn)。過去所有的一切,非語言的事件或剛剛發(fā)生的交際行為,都需要記憶的參與。”(Verschueren,2000:182)不同文化社群的人由于生活閱歷和所受教育的差異形成了不同的記憶習(xí)慣和方式,對(duì)語言的敏感程度也不一樣。譯者應(yīng)考慮譯文讀者的認(rèn)知需要,對(duì)原文作一些變通,這是交際中最佳關(guān)聯(lián)原則的需要。因?yàn)楫?dāng)構(gòu)建的語篇符合讀者原有的認(rèn)知模式時(shí),處理語篇時(shí)花費(fèi)的心力就少。例如:
(2)We think of Blaise and Jacqueline,wandering in the shadow of Puy de Dome, and kneeling in the ancient cathedral in that venerable town where the first trumpet of the first crusade was blown; and again we see Jonathan and Jerusha straying across lots to Poquannock, or sitting in the cold church, side by side on the smileless Sabbath.
我們可以想象巴斯加和他妹妹雅克玲,徘徊于Puy de Dome的山陰,在他們的名城的古教堂下祈禱,當(dāng)年第一次十字軍的號(hào)角,就是在那座教堂吹起的;我們也可以想象愛德華茲帶了他的弱妹雅露莎,信步所至,穿過田野,是到臨近的巴瓜拿村,雙雙在寒冷的教堂坐下,渡過一個(gè)肅然無歡的安息日。
譯文中Blaise譯成“巴斯加”,Jonathan譯成“愛德華茲”,“雅克玲”前面加了“她妹妹”,而“雅露莎”前面加了“弱妹”。Blaise和Jonathan按傳統(tǒng)等值的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該譯成“布萊斯”和“喬納森”。原文用他們的名字而不用姓氏是為了說明這兩對(duì)兄妹間的親密關(guān)系及這兩個(gè)女人對(duì)她們兄長(zhǎng)的影響。但是文章前面一直用的是他們的姓氏,這里若突然改為名字,中文讀者需要識(shí)別是同一個(gè)人,所耗費(fèi)的心力要比英文讀者多得多,所以就和前文保持一致。“雅克玲”和“雅露莎”前文中已出現(xiàn)過一次,但相距較遠(yuǎn),相隔時(shí)間較長(zhǎng),譯者分別加上表示她們身份的詞語,中文讀者就無需為識(shí)別這兩個(gè)人的身份再多費(fèi)精力。因此,記憶對(duì)象的難易程度也是譯者需要考慮對(duì)原文增減、變化的重要參數(shù)。
“擴(kuò)展語境的另一種方式是參照已經(jīng)出現(xiàn)在語境中的概念或是加工過的定識(shí)的概念,再加入那些概念項(xiàng)下的百科條目。”(斯珀波、威爾遜,2008:189)“百科條目含帶概念的外延和(或)指謂信息,即例示該概念的物體、事件和(或)特征。”(同上:117)理解語句通常都要使用百科信息,它以模塊的形式儲(chǔ)存在大腦中,在需要的時(shí)候被詞語激活,作為語境的一部分參與處理語言信息。由于原文作者和譯文讀者生活在不同的社會(huì)和自然環(huán)境中,有著不同的直接經(jīng)驗(yàn)和間接經(jīng)驗(yàn)。原文作者預(yù)設(shè)原文讀者應(yīng)有的百科知識(shí)在譯文讀者的知識(shí)庫存中可能并不存在,原文作者的意圖要被譯文讀者識(shí)別,需要譯者補(bǔ)充必要的百科知識(shí),或者變換譯文的表達(dá)方式。例如:
(3)We may hope that their spirits have met long ago in a better world, for each was a saintly being, who might have claimed for him the epithet applied to Spinoza.
我們希望他們兩人能在天堂相見,因?yàn)樗麄兌加惺嵉娜烁瘢婪Q斯賓諾莎“醉心上帝”,這句話如移贈(zèng)他們兩位,也很貼切。
弗考尼亞(Fauconnier,2010:185-186)認(rèn)為,意義的構(gòu)建是概念激活的知識(shí)草案在大腦里整合的結(jié)果。原文中epithet和Spinoza兩個(gè)概念經(jīng)過感知進(jìn)入大腦,并在大腦中經(jīng)過整合產(chǎn)生新的意義,即醉心上帝。這兩個(gè)概念的百科信息在原文中是缺省的,因?yàn)樽髡哒J(rèn)為原文讀者應(yīng)該具有相關(guān)知識(shí)。但大多數(shù)中文讀者并不具有這種知識(shí),字面意思并不能整合出新的意義,因此不能理解這句話的交際意圖,需要譯者補(bǔ)充相應(yīng)的知識(shí)信息。夏濟(jì)安增譯了這兩個(gè)詞語的隱含意義“醉心上帝”,使譯文讀者不費(fèi)周折就能理解其含義了。
“語言使用有兩種情況,一種是語言意義的直接解讀,另一種是通過推理,從語言意義那里得出含義。”(熊學(xué)亮,1999:158)推理在多數(shù)情況下是理解語篇不可缺少的一環(huán)。語用推理是非論證型綜合性質(zhì)的,綜合意味著語言使用者可以自由獲取記憶中所有的概念化信息。“受話人的推理包括對(duì)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)、工作記憶內(nèi)容和具體場(chǎng)合中的相關(guān)因素的充分開發(fā)和挖掘。”(同上:166)同時(shí)語用推理也是非論證性的,“更有可能是一種合理約束的猜測(cè)性行為……評(píng)價(jià)非論證型推理的標(biāo)準(zhǔn)就應(yīng)該是成功或失敗、有效或無效,而不是邏輯意義上的正確或謬誤”(斯珀波、威爾遜,2008:93)。因此,推理的成功與否不是絕對(duì)的,而是或然性質(zhì)的。語用推理的這兩個(gè)性質(zhì)決定了不同交際者根據(jù)相關(guān)原則從語言表征推斷授話者交際意圖的成功率并不一樣,特別是具有不同認(rèn)知模式的不同語言文化中的讀者更是如此。因此,在翻譯過程中除了要考慮譯文讀者的認(rèn)知語境以外,還要考慮譯文讀者的推理能力。例如:
(4)He was spored, we may say in parenthesis, the living to see the republication in Boston of his fellow-countryman, Count Rumford’s,essay “Of the Pleasure of Eating, and of the Means that may be employed for increasing it”.
這里不妨順便一提:愛德華茲幸虧死得夠早,沒有看見他本國(guó)人士倫福伯爵那篇《論飲食之樂并附論其增進(jìn)法》在波士頓出版,否則他會(huì)氣死的。
原文作者估計(jì)讀者從相關(guān)的認(rèn)知語境,如對(duì)愛德華茲的了解、前文中講述的內(nèi)容以及文章涉及的具體場(chǎng)合,可以直接推導(dǎo)出“他會(huì)氣死的”,就沒有在原文明確表達(dá)出來。如果在原文中直接表達(dá),反而會(huì)耗費(fèi)原文讀者的心力,又沒有增加語境效果,這是不符合認(rèn)知語用學(xué)中所謂最佳相關(guān)原則的。由于推理能力的差異,譯文讀者未必能理解原文含義。譯者需要從譯文讀者的推理能力出發(fā),補(bǔ)充這個(gè)含義,從而減少讀者為此所付出的心力。
翻譯的本質(zhì)是求同,力求最大程度上與原文接近,但在實(shí)踐中不得不正視譯文與原文存在的差距。翻譯研究的目的之一就是探尋這種差異背后的原因。語言、文化、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等都可能導(dǎo)致譯文與原文的不同。本文從情景語境、記憶、百科知識(shí)和推理能力四個(gè)方面分別探討了它們各自對(duì)翻譯變通的影響。在翻譯實(shí)踐中,翻譯變通的出現(xiàn)可能是這四個(gè)方面綜合作用的結(jié)果,這種情形會(huì)更加復(fù)雜,值得進(jìn)一步深入研究。
注釋:
① “翻譯變通”對(duì)應(yīng)的英文是translation shift。shift作為術(shù)語在譯學(xué)界曾被譯為“轉(zhuǎn)換”(譚載喜,2005:208)。翻譯意味著語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換有貼近和背離原文形式以及介于兩者之間的多種情況。shift特指和原文形式不一樣的情況,因此“轉(zhuǎn)換”不能準(zhǔn)確表達(dá)shift的特殊含義,本文使用劉宓慶(1999:172)的譯法“變通”。
[1] Fauconnier, G. Mental Spaces Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].北京:世界圖書出版公司, 2008.
[2] Fauconnier, G. Ten Lectures on Cognitive Construction of Meaning[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
[3] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
[5] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
[6] 何自然.認(rèn)知語用學(xué)——言語交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.
[7] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.
[8] 林以亮.翻譯的理論與實(shí)踐[A].羅新章,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 2009.
[9] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[10] 呂叔湘.中詩英譯比錄[A].海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版, 2007.
[11] 斯珀波·丹,迪埃玨·威爾遜.關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M].蔣嚴(yán)譯.北京:中國(guó)社會(huì)出版社, 2008.
[12] 譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[13] 夏濟(jì)安.愛德華茲論[A].名家散文選讀[C].香港:今日世界社, 1976.
[14] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)2015年3期