解學林(集寧師范學院外語系,內蒙古烏蘭察布012000)
跨文化視角下英語翻譯的詞類轉換技巧
解學林
(集寧師范學院外語系,內蒙古烏蘭察布012000)
摘要:翻譯是指將一種語言語言轉化為另一種語言的過程,有非常多的技巧,需要翻譯人員掌握比較專業的技能,這樣才能達到英語翻譯目標,將原文的精髓充分表現出來。本文從文化視角對詞類轉換進行分析,從而提高翻譯者對英語翻譯的認識,掌握詞類轉換的方法,最終提升翻譯者的英語翻譯水平。
關鍵詞:英語翻譯;技巧分析;文化視角;詞類轉換
如何做好兩種語言詞類之間的轉化,需要進行深入的探討,從而達到英語翻譯目標。例如:李麗和王倩關系一直不好。令她們尷尬的是她們將要在同一個班級上課。譯為:Li Li and WangQian didn’t get alongwell with each other.It was embarrassing that they were to studyin the same class.通過這樣的翻譯,能夠增強翻譯的質量,使其語句更加通順,意思更加明了。
不同文化背景的文學作品在進行英語翻譯時需要采用不同的技巧,英語詞類轉換作為重要的翻譯技巧之一,翻譯人員在翻譯過程中需要做好相應的轉換工作,這樣才能夠達到翻譯目標,使得翻譯作品與原文更加貼切。比如在進行英語翻譯名詞轉換時,每句英語中都會包含一個謂語動詞,這樣就導致動詞名詞化的現象比較多[1]。但是在漢語語句中就沒有英語動詞的限制,所以在進行翻譯時,翻譯人員就可以將漢語中的印象、地位、特點、態度、定義等名詞轉換為英語語句中所對應的詞語。這樣不僅能提升其翻譯質量,也可以增強翻譯的流暢性和簡潔性,從而達到英語翻譯的目標。
1.英語翻譯名詞轉換
在英語語句中有許多名詞派生出來的動詞,這樣就需要將作為主體的名詞轉換為動詞,也可以將其轉換為副詞或者形容詞等。在漢語中一般動詞使用頻率要遠遠高于英語中動詞的使用頻率,這就使得翻譯者將英語中的名詞轉化為動詞。比如:paya attention to、to have a rest、make a decision中的“attention”、“rest”、“decision”都是短語中的中心詞,它們都為名詞,但是在短語中卻作為動詞來表達動作。在句子中同樣也存在名詞用作動詞的現象,例如:The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternatingcurrent.這句話中,就將可以將其中的名詞譯成動詞,這樣能夠保證翻譯的質量。可以翻譯為:電流首先沿著一個方向流動,然后再沿著另一個方向流動形成交流電。在實際的翻譯中,有一些英語動詞翻譯成漢語動詞時會存在一定的難度,如果硬要翻譯的話,就會導致翻譯出的文章語句比較生硬,語句不夠流暢,從而降低英語翻譯的質量[2]。這樣的動詞相對比較多,比如:act、run、work、aim、behave、furnish、direct、characterize等。還有一些英語形容詞派生的名詞在翻譯時需要將其轉換為形容詞,如:The pallor of her face indicated clearlyhowshe was feelingat the moment.可以翻譯為:她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。英語在翻譯的過程中有時還要將名詞轉換為副詞,主要是由于這些名詞相對比較抽象,在名詞短語或者句子中會存在一定的歧義,如果將其翻譯為名字,那么將會影響到英語翻譯的準確性,甚至會改變整個句子的意思。因此翻譯人員可以按照文章中的情景,將其翻譯為副詞或者與其對應的狀語,保證句子翻譯的準確性。比如:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of comingtovisit the citypoor.譯為:新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.英語翻譯動詞轉換
翻譯人員在進行英語翻譯時,有時候需要將動詞轉換為其他詞性的詞語,這樣能夠保證語句的通順,同時也可以準確表達出原文的含義。英語翻譯中的動詞轉換通常有以下幾種:第一,英語中的動詞轉換為名詞。該種轉化主要是由于名詞派生的動詞產生的,在翻譯過程中,翻譯人員想要找到與之相對應的動詞會比較難,這樣就可以采用名詞來進行轉換,從而達到翻譯的效果。比如:(1)This kind of behavior characterizes the criminal mind.譯為:這種舉止是罪犯的心理特征。(2)To them,he personified the absolute power.譯為:在他們看來,他就是絕對權威的化身。在進行詞類轉化時,翻譯者還要結合譯文中的句子結構來進行,同時還要考慮句子結構和詞語之間的搭配狀況,從而達到翻譯的效果。比如在翻譯“絕對不允許違反該原則。”這句話時,相關人員就可以將其翻譯為:No violation of this principle can be tolerated.其中,漢語中的“違反”作為動詞使用,但是在英語中則將其轉換為“violation”這一名詞,使得翻譯出的語句與原文之間的差異不大。如果在英語翻譯中還是使用動詞,翻譯出的句子將會出現錯誤,影響到英語翻譯的質量。第二,名詞轉用的動詞翻譯為名詞。翻譯人員在進行英語翻譯時要保證句子翻譯的一致性,就要將名詞專用的動詞翻譯為名詞,比如:(1)Our age is witnessing a profound political change.譯為:我們的時代是深刻政治變革的見證。(2)Most U.S.spysatellites are designed toburn up in the earth’s atmosphere after completingtheir missions.譯為:美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。第三,將動詞轉化為形容詞。比如:Marie's was deeply impressed by what I did at that time.譯為:我在那個時候的行為給瑪麗留下了深刻的印象。其中句子中的deeply作為副詞可以表示程度,而作為動詞的impress后加上ed轉化為形容詞,從而讓翻譯出的句子更加通順,語句更加完善。
3、翻譯英語介詞轉換
在英語中介詞的使用頻率相對較高,中文中常用介詞數量相對較少,而且中文中許多介詞都是從從此轉換而來的。在英語的與結構中,介詞通常會發揮著非常重要的作用,它能夠將整個英語語言的魅力展現出來,使得語句更加活潑[3]。因此翻譯人員在翻譯的過程中,翻譯者可以將英文中的介詞譯為動詞,使其句意更加順暢,提升翻譯的水平。比如:across、into、over、past、through等介詞,它們都具有一定的動詞意義,因此在翻譯時可以將其譯為動詞,增強譯文的緊湊性和句子表達的連貫性。除此之外,在對一些目的、原因狀語的介詞進行轉換時,也可以譯為動詞。比如:Qiu Shaoyun in spite of all difficulties,insist on fighting.譯為:邱少云不顧一切困難,堅持戰斗。該句話中英語的“in spite of”作為介詞,在漢語中就可以將其翻譯為動詞“不顧”。
4、翻譯英語形容詞和副詞轉換
在進行英語翻譯時,為了保證翻譯的質量,翻譯人員有時會將其形容詞和副詞進行相應的轉換,從而達到英語翻譯的效果,增強翻譯的準確性。比如在句子“I am anxious about my mother’s health.”中就可以將其翻譯為“我擔心媽媽的健康。”其中“anxious”在英語中作為形容詞,但是在漢語翻譯時就會將其轉換為“擔憂”這一動詞,使其翻譯出的句子更加貼切,能夠準確表達出原文的意思。英語中的名詞在翻譯的時能夠轉換成漢語動詞,因此修飾該名詞的形容詞需要轉譯成漢語副詞[4]。比如:We must make full use ofexiting technical equipment.我們必須充分利用現有的技術設備。所以在今后的英語翻譯中,翻譯人員需要做好句子結構的調整,利用各種有效技巧,做好詞類之間的轉化,從而達到英語翻譯的目標。
綜上所述,在進行英語翻譯時需要結合文化視角來進行分析,從不同文化角度來進行英語翻譯,這樣才能夠達到英語翻譯目標,提高英語翻譯質量。除此之外,翻譯人員進行翻譯時,還要掌握不同詞類之間的轉換規律,結合文章所創設的情景,準確把握其思想情感,從而提升英語翻譯的準確性和連貫性,實現英語與漢語之間的良好轉換。
參考文獻:
[1]趙亮.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].校園英語,2014,(23):169-170.
[2]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014,(1):60-61.
[3]寧雅靜.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].學園,2013,(29):81.
[4]劉君.英漢翻譯中的詞類轉換[D].湖南大學,2013.
編輯賈樹海
作者簡介:解學林(1975-),男,漢族,烏蘭察布市興和縣人,集寧師范學院外語系,英語語言文學碩士,研究方向為翻譯理論與實踐及典籍翻譯批評。
收稿日期:2014-10-22
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:2095-8528(2015)01-101-02