田 玲
(延安大學外國語學院,陜西 延安 716000)
陜北,這顆黃土高原的璀璨明珠,在漫長的歷史長河中,由于地域、歷史與文化等原因,形成了自己獨特的民俗文化,但這些民俗文化由于各種原因,流傳范圍僅限于國內。而目前越來越多的游客來延安感受紅色之旅,學習革命歷史,接受紅色教育,這就使得陜北民俗文化譯介也提上了議事日程。本文通過分析陜北民俗文化譯介現狀與困難所在,結合當代翻譯理論與陜北當地現實情況,提出陜北民俗文化譯介應遵循的原則與未來發展的建議。
民俗,“就是民間風俗習慣,是人類社會長久形成的習俗慣制、禮儀、信仰、風尚的總和,是社會約定俗成的民間生活、文化模式。”[1]陜北民俗文化,指陜北人民在長期的生活、勞動當中所形成的各種有關物質、精神、制度等方面的特殊習俗與文化,其涉及范圍非常廣,如飲食文化、服飾文化、交通出行文化、婚喪嫁娶文化、民間藝術文化等。陜北地處黃土高原,四面環山,溝溝壑壑較多,地理位置相對閉塞,氣候較為惡劣;同時,陜北在歷史上曾是漢族與少數民族交匯之處,文化方面融合了邊疆游牧民族與中原農耕民族的特點。具體而言,飲食方面,陜北人喜愛吃小米、玉米、蕎面、圪坨、錢錢、紅薯等,遇到貴客來臨,還習慣用羊肉來招待客人,因此“蕎面圪坨羊腥湯”就是勞動人民招待客人極好的食物。服飾方面,陜北人喜愛用羊肚子手巾,因此常有“羊肚子手巾三道道藍”的說法。陜北的羊肚子手巾有幾重功用,既可以擋風,還可以擦汗,酷熱時還可以遮陽,因此深受當地老百姓的歡迎;交通出行方面,以前交通不便,老百姓出行的主要交通工具便是驢、馬、騾子等;婚喪嫁娶方面,陜北人結婚先要定親,然后再舉行婚禮,不管是訂婚還是結婚,都有嚴格的儀式,如對于女方家送新娘、男方家迎新娘的人數都有明確規定;民間藝術方面,陜北有安塞腰鼓、剪紙、陜北民歌、陜北大秧歌、陜北說書等,都體現了濃郁的陜北風情與民族風味。
如今,這些豐富的陜北民俗文化,其流傳范圍卻僅限于陜北當地,很多外國游客慕名來延安參觀,進行紅色之旅,但他們卻無法了解當地的民俗文化。究其原因,主要是陜北民俗文化在對外宣傳方面做得太少,很少有學者專門研究陜北民俗文化的譯介,偶有研究,其范圍也多局限于陜北民歌譯介當中。目前,可以看到的相關研究僅有兩篇論文:田玲在2010年第5期《牡丹江大學學報》上發表的“淺談陜北民歌的民俗文化譯介”,她對陜北民歌中出現的陜北民俗文化作了歸類,并探討了幾種常用的翻譯方法。王沛在2011年第3期《交響》上發表了“陜北民歌中民俗文化翻譯之美學重構”,她探討了陜北民歌中民俗美學的特質,并分別從結構美之重構、詞句美之重構、文化底蘊美之重構等方面分析陜北民歌中民俗文化翻譯的美學價值。由以上文獻綜述可以看出,陜北民俗文化譯介研究并未引起學界重視,這方面的研究是少之又少,可以看到的兩篇論文也都圍繞陜北民歌中的民俗文化展開分析,還未見陜北民俗文化譯介的系統理論研究。
至于實踐方面,目前沒有陜北民俗文化翻譯的專著,很多陜北民俗文化并未譯出,如有學者想進行陜北民俗文化譯介的理論探討,也很難找到多少現成的譯例。陜北當地也沒有相關英文網站來介紹陜北民俗文化,對于那些對陜北民俗文化感興趣的外國游客而言,不能不說是一大憾事。可以毫不夸張的說,陜北民俗文化目前還是“蝸居”在陜北或者是國內,并未做到“走出去”。這些現狀與國家目前提倡的中國文化“走出去”是不相符的,我們在這方面要走的路還很長。
陜北有著自己的地貌特征,獨有的地貌特征又與歷史因素相結合,造就了陜北目前的民俗文化,其飲食、服飾、建筑、交通出行、民間藝術等都有著自己鮮明的文化特色。按其屬性來分,陜北民俗文化當屬于文化負載詞或文化專有項的范疇。文化負載詞的翻譯,難處在于,很多東西是英語里所沒有的,因此就給翻譯造成了很大的困難。包惠南也曾說過:“民俗文化當中有大量的文化負載詞(culture-loaded words),也稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。”[2](P10)早在唐朝時期,著名佛經翻譯家玄奘就曾提出過“五不翻”的原則,即翻譯中有五種情況不好處理,只得采用音譯法,其中之一就是“此無故”,即中國本土沒有的名物。當代學界翻譯研究有了很大的進步,對于文化負載詞的翻譯也有了各種解決方案,如音譯加注、意譯、意譯加解釋、直譯意譯結合等方法。但翻譯界依然有個共識:文化負載詞翻譯起來困難重重,也很難達到對等的效果。可見,從古至今,這類詞語的翻譯都給譯者造成了很大的困擾。
此外,對陜北民俗文化譯介感興趣的學者雖然不少,但陜北民俗文化中充斥著大量的陜北方言與陜北自身的地貌、習慣與信仰等,非本土人士在翻譯時確實會遇到不少理解方面的問題。而陜北本土人士中從事翻譯相關工作的人員又非常缺乏,更沒有形成規模。二者成惡性循環態勢,導致陜北民俗文化譯介工作不能系統展開。因此,翻譯人員與研究人員的不足成為一個重要的制約因素,阻礙了陜北民俗文化譯介工作的展開。
翻譯的目的是為了交流,“譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。”[3]陜北民俗文化譯介的主要目的是給外國讀者傳遞陜北民俗文化,讓更多的外國人了解陜北,熱愛陜北,并進一步為陜北帶來更多的機遇。因此在陜北民俗文化的譯介過程中,應以有效傳播陜北民俗文化為宗旨,盡可能保留原汁原味,少作改動,即如德國施萊爾馬赫所言,“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者。”[4](P108)在翻譯中盡可能采用異化的方法,以陜北文化為歸宿,保留陜北民俗的文化特色。但該方法的使用也有一定的前提,即讀者能夠正確理解該詞語所傳達的陜北民俗文化,不會產生誤解。如若這一前提無法滿足,則偶爾也可采用歸化法去適應譯入語讀者,以保證譯入語讀者基本理解原文所傳達的語義。
為了使陜北民俗文化可以有效譯介給外國讀者,陜北當地政府與相關部門可以采取一些辦法,促進陜北民俗文化譯介工作。首先,可以委托西安相關高校培養專業的翻譯人才,并要求其在畢業后回到陜北工作,這樣可以保證一定數量的翻譯人才。同時,政府部門可以在一些相關單位設置相應的工作崗位,激勵更多的翻譯人才投入到這項工作中來,保證翻譯隊伍的持續性建設與發展。
其次,政府相關部門可以建立一些門戶網站,在這些網站上介紹陜北民俗文化,并輔以相應的譯文,此舉可以擴大陜北民俗文化的影響力,讓更多的人了解陜北民俗文化,尤其是一些外國讀者。同時,延安的紅色旅游正在如火如荼地展開,可以在延安的紅色旅游景點設置一些陜北民俗文化介紹專欄(含英譯文),讓游客在參加紅色之旅的同時了解陜北民俗文化,并能把這些陜北民俗文化介紹給更多的人,使陜北民俗文化真正地“走出去”。
再次,促進陜北民間藝術走出去。陜北民間藝術中較有影響的有陜北民歌、陜北說書等。加快陜北民歌與陜北說書的英譯工作,培養一些懂英文的民歌手,使陜北民歌能夠被外國游客聽懂、欣賞并喜歡,使我們的民間藝術真正做到“民族的就是世界的”。相關政府部門應當鼓勵并扶植這樣的產業發展,使這些產業能被更多的人賞識,讓它們為陜北的經濟發展做出更大的貢獻。
陜北民俗文化譯介是一項長遠的利國利民的工作,雖然現狀并不令人滿意,這條路上也是困難重重、荊棘遍布,但是我們堅信,只要我們秉持正確的翻譯原則,抱著必勝的信念,激勵更多的人投入到這項工作中來,陜北民俗文化一定能真正地“走出去”、走得遠。
[1]常峻.民俗文化與對外漢語教學[J].上海大學學報,2002(1)
[2]包惠南 &包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]王東風.文化缺省與翻譯補償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.