潘玥,朱風兵
(鎮江高等專科學校,江蘇鎮江212003)
功能對等理論下的人機翻譯對比研究
潘玥,朱風兵
(鎮江高等專科學校,江蘇鎮江212003)
本文回顧機器翻譯研究的歷史,介紹了幾種典型的機器翻譯方法,包括基于規則、統計以及實例的機器翻譯方法,用奈達的功能對等理論對人機翻譯的實例進行了對比,分析了目前機器翻譯系統的局限性和適用范圍,最后對機器翻譯進行總結和展望。
機器翻譯;語言處理;人工翻譯
近年來,自然語言處理的研究已經成為翻譯系統軟件研究的一個熱門話題,而機器翻譯作為自然語言研究領域的一個重要分支,為廣大學者所關注。但是由于不同語言之間存在著語法結構、風俗習慣、社會背景等方面的差異,機器翻譯的效果仍然不能滿足人們的需求。目前我國市面上最熱門的在線翻譯軟件當屬Google、百度、有道和滬江,筆者通過大量的人機翻譯的實例對比,旨在發現機器翻譯的優點和局限性以及適用范圍。
機器翻譯是一門邊緣學科,它的興盛與發展融合了語言學、數理學、計算機科學、自然科學等多門學科在內。自Chomsky 50年代后期提出“短語結構語法”——“由有限的規則生成無限的符合規則的句子”原則,早期的機器翻譯系統在語義識別上普遍使用短語結構語法來描述句子的構成,但是由于單一標記的短語結構任意性太強,在描述和約束句法結構上非常弱,不能精準判斷短語類型和范疇邊界以至生成的所謂的符合規則的句子過度,句子雖然無窮,但并非出于表達意義的實際需要。于是在自然語言處理系統上有了進一步的改進——廣義短語結構語法、詞匯功能語法、中心語驅動的短語結構語法等語言學理論也應運而生。在這個階段,基于規則方法一直是占據機器翻譯研究的主流地位,然而語言規則的產生這個階段需要大量的人力來參與協助,而且語言是一個非常復雜而又嚴密的級層系統,各種語言規則之間不是簡單疊加的,再加上語言發展的不平衡性和漸變性,所以大量規則之間存在沖突和矛盾。
翻譯是從源語言轉換成目的語的過程,翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既包括語言的表層詞匯信息也包含了語言深層的文化信息。為了使語言的轉換有一個明確的評估標準,奈達提出“功能對等理論”,強調在譯語中用最貼切而又最自然的語言再現源語的信息,意義是最為重要的,其次關注的才是文體(Nida&Taber,1969)。
在當今信息社會,獲取信息的速度以及信息的占有量對一個國家的發展至關重要,近年來,國際互聯網正成為人們獲得信息的主要手段之一,互聯網95%以上的信息都是英文(狄進友:2006),翻譯說到底就是一個信息的轉移過程,而計算機的信息處理能力是相當強大的,如果有了高效率的機器翻譯軟件,替代人工翻譯的中間環節,大量的人力物力的投入都可以節約下來,成為社會的財富。下面我們通過6個實例來對比幾種翻譯軟件在簡單句、復合句以及復雜句翻譯中的效果。首先來個簡單句:例1“他愛出風頭。”這句話依次輸入各個翻譯系統,得出以下譯文:谷歌翻譯:He loves the limelight百度翻譯:He loved the show.有道翻譯:He is pushy滬江翻譯:He loved the show.四種翻譯軟件譯文都沒有按字面翻譯,谷歌和有道分別用了limelight、pushy表示炫耀的意思,跟源語言要表達的意思是一致的,“愛出風頭”決不能逐字逐句的翻譯,用“likes to be in the spotlight”或者用“show off”都可以準確的表達出原句的意思。
例2讓我們看看慣用語的翻譯,輸入“The last thing I want to do is hurt you.But is’s still on the list.”。谷歌譯文:我想要做的最后一件事就是傷害你。但仍然在名單上。百度:我最不想做的事情就是傷害你,但仍在名單上。有道:我想做的最后一件事就是傷害你。但仍在名單上。滬江:我最不想做的事情就是傷害你。但仍在名單上。百度和滬江在翻譯“the last thing I want to do”這個習語的時候都表現的較好,譯成“最不想做的事”,而谷歌和有道按照字面意思直譯,完全和原文意思相反。但四種翻譯軟件對后半句的翻譯都處理的不妥,如果人工翻譯,直譯就是“在這個世界上,我最不愿意做的是就是傷害你,但這件事仍在我的考慮之列。”,意譯“我真不想傷害你,但你也別逼我。”
例3接下來翻譯一句網絡游戲用語“卡死了”:谷歌譯文:The card is dead.百度:Card is dead.有道:Card is dead.滬江:Card is dead.人工翻譯:The net is busy.(網速慢);I’ve got stuck(游戲畫面滯后)The game frames are blocked(frame指游戲的幀)四種機器翻譯軟件的結果大致是相同的,因為機器無法考慮語境意義,只按照字面句法結構,把“卡”作為主語,“死了”作為謂語。而人工有自主意識,可以根據實際需要選擇合適的表達方式。
例4輸入唐代詩人杜牧的詩句“清明時節雨紛紛”谷歌譯文:Tomb Sweeping Festival rain have百度:Qingming Festival rain have有道:Upon the Tomb Sweeping Festival the rain drizzled down in spray滬江:Qingming Festival rain have首先我們看“清明”是二十四節氣之一,在清明這天人們有掃墓的風俗,因此可以直譯為Qingming Festival,也可以譯為Day of Tomb-worship,四種翻譯軟件在專有名詞翻譯上都表現的較為出色,但是后半句“雨紛紛”是下雨的情況,有三種翻譯軟件都沒有把“雨紛紛”翻譯出來,只有有道用了drizzle這個動詞來說明下雨,但down一詞有畫蛇添足之嫌。從意義上來講這都不是好的翻譯,人工翻譯的時候可以譯成“It drizzles endless during the rainy reason in spring”這樣就顯得較為得體。
例5接下來看一個賓語從句“I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.”谷歌:我清楚他們在上午10時前,他們必須在自己的論文手。百度:我向他們明確表示,他們必須在早晨十點之前交上他們的論文。有道:我向他們明確表示,他們必須在早上10點之前他們的論文。滬江:我向他們明確表示,他們必須在早晨十點之前交上他們的論文。“hand in”這個短語意思是上交,谷歌和有道都沒能正確切分句法結構里的語義信息單元,譯文明顯有問題。
例6接下來翻譯一個倒裝句“Hardly had we arrived when it began to rain”谷歌譯文:幾乎沒有,我們抵達時,下起雨來。百度:我們剛到,就開始下雨了。有道:我們剛到,就開始下雨了。滬江:我們剛到,就開始下雨了。“hardly……when”句型意思是“一……就”,因此譯文就應該是“我們一到那里,就開始下雨。”谷歌的譯文“幾乎沒有……”完全是逐字逐句死譯的結果,要解決這一問題,就需要建立和完善一個龐大的語料庫。根據奈達的功能對等理論,譯文要力求達到在信息、文化、專業等價值方面與原作對等。具體而言,就是既要忠實于原文的實質意義,又要符合譯語在信息傳達的專業性與實踐性,實現譯文讀者對科技信息的專業化和忠實化的更好的理解,也要求譯文既要準確又要專業。
從以上6個例子來看,機器翻譯都較好地遵循了直譯的方法,如例3“卡死了”,四類在線翻譯軟件都是逐字逐句的翻譯出來的,幾乎沒有太多的差別,因此在形式上和源語言文本的形式上完全對等的,這是因為計算機的基本構成是處理器、內存和總線結構,這決定了計算機的串行單一“思維”方式,它不存在意識,然而在人工翻譯中由于譯者較過于追求文字意義的理解,因此形式上不是很對等。所以在形式對等上機器翻譯的較為好,因而機器翻譯的優勢在于信息處理的速度快,省時省力,有助提高譯文的規范性和一致性。而考慮到語義和語用對等方面,人工翻譯的優勢凸顯。根據奈達的功能對等理論,在翻譯的過程中,當源語言與目標語言的形式和內容有很大差異時,形式應讓位于內容。人工譯者可以選擇多種翻譯策略和方法使讀者更加清晰明了源語言的真正含義,如增譯、刪減、轉譯等策略,也就是寧可犧牲源語的形式,也要保證內容上的忠實。
功能對等原則對翻譯實踐方面有重要的指導意義,目前大多數翻譯軟件只注重了形式上的對等,而忽視了語義的對等。奈達強調在選擇對等時,更應注重語義的對等,尤其是在形式和表達內容上有較大出入的時候,形式應讓位于內容。語言是復雜而又奇妙的龐大的意義系統,各種不同的語言之間存在很大的差別,有的涉及到語法結構上,有的涉及社會文化。因此,就現階段而言,機器翻譯有一定的適用范圍和局限性,應該起輔助人工的作用。
[1]Eugene Nida,Char les R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.
[2]郭建中.理論、實踐與教學:郭建中翻譯研究論文選[M].浙江大學出版社,2000.
[3]趙明.論中國英語的翻譯策略與方法[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2007,(1)
[4]褚東偉.常規對應、數據關聯與“谷歌翻譯”評價[J].廣東外語外貿大學學報,2010,(4)
[5]張政.計算機翻譯研究[M].清華大學出版社,2006.
H319
A
1674-6198(2015)05-0065-02
2015-08-25
2014江蘇省高校哲學社會科學研究基金指導項目,項目批準號:2014SJD 745
潘玥(1987—),女,江蘇鎮江人,鎮江高等專科學校講師,碩士,研究方向:語言學。