王春蘭
(大連職工大學,遼寧大連116033)
國際商務合同英語銜接手段及其特點
王春蘭
(大連職工大學,遼寧大連116033)
國際商務合同作為一種契約問題,要求行文正式,條理清晰,語言周密。而且在行文內部的英語銜接表現出不同的特點。本文重點從連接手段、詞匯銜接、替代手段等方面并結合英語商務合同實例,分析了國際商務合同英語銜接手段的特征,表明了國際商務合同英語與其他文體的不同之處。
國際商務合同;英語;銜接手段
隨著中國加入世界貿易組織和改革開放的不斷深化,中國的國際化進程不斷加快,全球化進程不斷深入。國際商務合同是指在涉外經貿合同中,雙方就具體事務的權利和義務商談一致后所簽署的書面的有法律效應的文件。國際商務合同文體正式,語言周密嚴謹精確,與法律英語特點類似。但正式的國際商務合同在英語方面也有自己的用語特色,本文根據哈桑等提出的銜接理論,從連接手段、詞匯銜接手段和替代手段等方面并結合英語商務合同實例,分析國際商務合同銜接的特點,表明了國際商務合同英語與其他文體的不同之處,并探索國際商務英語合同文本銜接手段的特點及語義的嚴謹性,從而為國際商務英語合同的擬定奠定基礎[1]。
國際商務合同中的銜接指的是合同中語言成分間的語義聯系或者語篇中某個陳成分之間相互解釋的關系。哈桑等將語篇的銜接手段系統地分為省略、照應、替代、連接和詞匯銜接幾個方面[2]。銜接手段因為語篇的特點而有所不同。詞匯連接在科學性文體或其他比較正式的文體中較為常見。而國際商務合同作為一種實用性很強的文體,其英語銜接手段的特點體現在以下幾個方面[1]。
一般通過連接詞及一些副詞或詞組來實現句子之間的連接關系。語篇中的連接成分是有明確含義的詞語,根據這類詞可以了解語句間的關聯,甚至可以根據連接詞由上句邏輯推理出下一句的語義。在國際商務合同的英語行文中,使用的連接詞匯可以表明句子間的時空關系,如first of all,after that,then,under,nearby等詞匯,還可表示句子之間的因果和邏輯推理關系,如In consequence,therefore, thereby,thus,so等連接詞匯,還可表示語句間的對比關系,如on the contrary,in comparison,in any case,in the same time,for the same reason等連接詞匯,還有一些詞匯可以表明語句間的轉折關系,如however,whatever,whereas等連接詞匯。從而體現語句整篇的嚴謹性。根據商務合同連接詞的特色,可分為以下三類[3]:
1、專用連接詞,在國際商務合同中,常常用到一些通用英語很少用的專用連接詞,而且具有與常用英語不一樣的含義,如thereof(其中),in witness whereof(含義:作為協議事項的證據),whereas(鑒于),now these presents witness(茲特立約為據),in the presence of(含義:見證人),in consideration of(以某事為約因),for and behalf of(其含義為代表某人)。使用專用連接詞能使整個商務合同文件的行文顯得更為正式和嚴謹,更具有公信力和可信度。這樣就能最大程度減少雙方在履行合同過程中可能出現的爭議[1]。
2、古體連接詞,在國際商務合同語篇中,除了使用通用英語中的普通連接詞外,還會經常使用一些古體連接詞使行文更為嚴謹和連貫。古體連接詞在商務合同英語中代表著不同的含義。常用的古體連接詞包括:where(在此理解為what或which),通常會在where后接一個或者兩個介詞(如by,after,before,to,under,of,on,in)作為銜接詞連接上下文。其他比較常見的古體連接詞包括:whereby(憑此,由是),thereby(因此),thereupon(含義:因此,隨后),hereby(特此),hereafter(此后),這些古體連接詞的使用能使國際商務英語合同的整體性更強,行文上更為莊重嚴肅,同時還可以避免連接詞的反復使用,從而使國際商務合同英語行文更為簡潔而又嚴謹。例如:The contract we signed should come into force from the date of execution hereof by thebuilder and sponsor(本合同自建造方與贊助商簽署之日開始生效)。其中的hereof相當于of the contract,使用hereof能避免使用重復詞匯,從而使行為更為簡潔、清晰明了[1]。
3、側重性連接詞。在國際商務英語合同中,比較側重于使用某些連接詞,盡管這些連接詞可以與相應的基礎英語中常見的連接詞類似。如果需要表示將來可能發生的事件或者后果一般不會采用普通英語中常用的if,而是用in case of或者是in the event of表示,通常使用provided that對業務來往雙方條件的規定而比較少用if.
例如:In case the transport vehicle or the date of arrival has to be altered,the buyer agent should advise the seller in time.(如有必要更改運輸車輛或者其到達日期,買方應該及時通知對方)。此句句首使用的是in case,而沒有用if,這是國際商務英語中的用詞習慣。能使得合同行文顯得更為正式更為嚴肅[1]。
詞匯銜接手段是指在商務英語合同語篇中出現的部分詞匯相互之間存在語義上的聯系或重復或者能用其他詞語替代或者共同出現。哈桑等將詞匯銜接分成兩類:同現關系和復現關系。同現關系可分為:反義和互補關系。復現關系可分為:同義詞復現、近義詞復現和原詞復現,概念詞復現和上下詞復現。國際商務合同中詞匯銜接手段主要體現在同義詞、近義詞重復和原詞重復上[4]。
1、同義詞和近義詞復現。在國際商務合同英語中,通常會使用到同義詞和近義詞復現,而且通常用and或者or進行連接并列使用。如常用的field and area,perform and fulfill,business and affair,by and before,terms and conditions,charges and fees,support and maintain,costs and expenses,agree and consent,supplier and sponsor, supply and provide,rights and interests,custom fees and duties,alteration and modification,這類詞匯雖然含義接近,但具體意義上還是有所區別,如perform表示“主觀的自主的去履行”,而fulfill則表示客觀的,被動的去履行。兩者共同使用使得語義更為完整和嚴謹。使用這類詞匯一般可以實現兩個方面的目的:其一是通過兩個或多個詞語的共同使用來限定詞義,從而排除詞語可能出現的歧義,這符合合同語義避免出現歧義或者漏洞的要求。其二是通過同時使用多個近義詞以顯示商務合同英語的正式性和完整性,體現其公信力和權威性。
如:1)Both party A and party B should perform and fulfill the relevant obligations in this contract.甲乙雙方均應該履行該合同規定的任務。2)This contract is signed between party A and party B subject to the following terms and conditions.甲乙雙方同意按以下條款簽訂本合同。該句中的terms在合同中一般指的是與費用和金錢相關的條件,而conditions一般是指其他方面的條件,如裝運要求和單據方面的要求等。
2、原詞復現。這是詞匯銜接中最直接的方式,指具有同樣語義統一詞匯的詞匯或派生形式的關鍵詞匯反復出現在在同一語句中。這種原詞復現現象在商務合同中出現頻率頗高,特別是某些關鍵詞和專業詞匯,這樣的原詞重復能保證合同條款的嚴密性以及準確性,同時還能加強語氣表示強調,從而避免歧義和雙方分歧。
上述條款中,dispute,negotiations和contract均多次出現,其實這三個詞均有一些近義詞和同義詞,但這三個詞匯為比較專業的詞匯,隨意替換可能會導致語義擴大、縮小或者語義含糊,造成合同當事人對合同的誤解。因此國際商務英語合同中,此類的原詞復現是非常有必要的,可以減少雙方對合同的條款,從而減少不必要的紛爭[1,5]。
替代是指用替代形式替換上下文中出現的詞語,在避免詞句重復的同時以銜接上下文。一般說來,替代可以分為動詞性替代、名詞性替代和分句性替代這三類。動詞性替代一般指的是用do來替代動詞詞組,分句性替代指的是用替代詞so和not來替代小句:其中so表示肯定,而not表示否定。例如:1)Party A and partly B signed That contract last week,so did this contract.2)The first term in this contract executed from the date of signature,so did the other terms[5].
國際商務合同中比較常用名詞性短語,如the above mentioned,the under mentioned和above said等來代替上文中出現的成分。而很少用one或ones。主要原因是:1)使用one或ones比較容易造成雙方對代詞與被代替成分之間的關系產生混淆,從而使雙方產生可能的法律糾紛。2)用名詞性短語表達的意義更為清晰明了[1]。
國際商務英語合同在用語方面有非常嚴格的要求,以體現合同的嚴謹性。銜接詞的運用則能使合同的語義更為完整,行文更為周密。本文綜述了國際商務英語合同銜接用語的分類及其特點,并列舉相應的實例加以佐證,從而促進英語學習者對于國際商務英語合同銜接手段的深入了解,使得他們能更好地撰寫商務英語合同,發揮國際商務英語合同的交際功能和法律效應。
[1]鄧建國.國際商務合同英語銜接手段及其特點[J].語文學刊,2007(10):33-35.
[2]M.A.K.Halliday&Ruqaiya Hassan.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.
[3]吳仁波.國際商務英語合同的語言特征[J].外貿業務探討,2012:72-74.
[4]黃國文.篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[5]胡仕麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
H315
A
1674-6198(2015)02-0091-02
2015-02-16
王春蘭(1969-)女,遼寧大連人,大連職工大學副教授,研究方向:英語教學。