◎ 文 《法人》特約撰稿 張書樂
不再僅僅是字幕下載服務(wù),不再僅僅是免費(fèi)分享,這些都讓人人影視、射手網(wǎng)這些字幕組龍頭成為了知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度加大過程中的“出頭鳥”
繼2014年11月22日射手網(wǎng)正式關(guān)站一個(gè)月后,12月20日,人人影視字幕站也宣布正式關(guān)閉。“字幕組時(shí)代終結(jié)”的聲音傳遍網(wǎng)絡(luò),有網(wǎng)友直呼“追到一半的《行尸走肉》怎么辦?”
曾經(jīng)作為版權(quán)灰色地帶,有著盜版原罪和避風(fēng)港原則糾結(jié),卻又讓國(guó)人更方便領(lǐng)略國(guó)外影視劇的字幕組時(shí)代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個(gè)馬甲重新開展也尚未可知。
“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關(guān)閉,需要我們的時(shí)代已經(jīng)離去,現(xiàn)在有更好的渠道代替了我們……”
2014年12月20日上午10時(shí)44分,在人人影視的官方微博上打出來的這行字,被輿論看作是字幕組的最后告別。而一句“我們的時(shí)代已經(jīng)離去”則引發(fā)了無限的唏噓之聲。這與早前射手網(wǎng)站長(zhǎng)沈晟在關(guān)網(wǎng)公告說的“需要射手網(wǎng)的時(shí)代已經(jīng)走開了。因此,今天,射手網(wǎng)正式關(guān)閉”異曲同工。
字幕組實(shí)際是翻譯愛好者的組織,他們是為海外影視劇等視頻以及游戲制作中文字幕并提供免費(fèi)下載服務(wù)的民間團(tuán)體。按照比較公認(rèn)的說法,近年來國(guó)外電視劇在國(guó)內(nèi)從小眾走向主流,字幕組可以說是重要的功勛之一。從這個(gè)角度來看,這些組織在幫助國(guó)人能跨越語(yǔ)言屏障直接接觸世界影視娛樂文化上起到了重要作用。
從根源上來說,字幕組的主流并不是以賺錢為目的。據(jù)媒體報(bào)道,字幕組大多是由有海外生活經(jīng)歷的人士組成,相互之間并不認(rèn)識(shí)。他們精通外語(yǔ),在工作和學(xué)習(xí)之余,通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系、分工協(xié)作,將國(guó)外的影視作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的字幕,上傳到網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)供網(wǎng)友下載。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學(xué)生創(chuàng)建,2006年擴(kuò)大為獨(dú)立論壇。
“字幕組的關(guān)鍵詞是業(yè)余與分享,這也是諸多字幕組為何能在十年間,經(jīng)過那么多次版權(quán)整頓的運(yùn)動(dòng),而沒有被拿下的一個(gè)原因。”業(yè)內(nèi)人士分析稱:“字幕組有點(diǎn)像《中國(guó)合伙人》,包括盜版的橋段都接近,只不過字幕組并不怎么賺錢,更多的是憑興趣來翻譯,也因此其創(chuàng)造了許多膾炙人口也被頻頻吐槽的神翻譯。”
在過去,國(guó)外影視劇盜版問題主要集中在那些大的視頻網(wǎng)站,盡管背后是字幕組的推波助瀾,因?yàn)楸I版的海外影視劇大多是字幕組翻譯后,被視頻網(wǎng)站用“拿來主義”賺取點(diǎn)擊量。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為:這種情況也讓字幕組有了一定的生存空間,畢竟版權(quán)部門在力量有限的情況下,與其先拿完全松散化的字幕組開刀,不如先把展示平臺(tái)解決掉,也因此,在版權(quán)部門的壓力下,主流的視頻網(wǎng)站近年來已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)了正版化。而由此,字幕組作為盜版問題的源頭,打擊排名也就到了第一位。
這個(gè)版權(quán)真空的小時(shí)代,終將逝去……

字幕組所賴以生存的法寶是避風(fēng)港原則。《中國(guó)著作權(quán)法》規(guī)定,為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,屬于合理使用。而“避風(fēng)港”原則則是指在發(fā)生著作權(quán)侵權(quán)案件時(shí),當(dāng)ISP(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商)只提供空間服務(wù),并不制作網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,如果ISP被告知侵權(quán),則有刪除的義務(wù),否則就被視為侵權(quán)。
這一規(guī)定,對(duì)于許多看過字幕組翻譯的海外劇集的網(wǎng)民來說并不陌生,因?yàn)閹缀趺總€(gè)這樣的影片上,都會(huì)被字幕組標(biāo)注類似“僅限學(xué)習(xí)交流”的字樣。字幕組提供翻譯好的影片,再以“學(xué)習(xí)”的名義上傳,并被第三人分享到視頻網(wǎng)站上,一個(gè)借助著作權(quán)法和避風(fēng)港原則形成漏洞的傳播鏈條也就成型。
然而,這并不能讓字幕組完全置身于版權(quán)問題之外。早在2009年,人人影視就因?yàn)楸I版資源被查,當(dāng)時(shí)包括 “伊甸園”“BT中國(guó)聯(lián)盟”和“悠悠鳥”在內(nèi)的111家視聽節(jié)目服務(wù)網(wǎng)站被關(guān)停整改。人人影視當(dāng)時(shí)宣布網(wǎng)站轉(zhuǎn)型,放棄視頻下載,只提供字幕服務(wù)。隨后, 人人影視頑強(qiáng)活了下來,又撐了五年時(shí)間。
僅僅靠公益和興趣,字幕組在十年的發(fā)展中,同樣遭遇到了生存難題,同時(shí)面對(duì)金錢的誘惑,一些字幕組因此轉(zhuǎn)型,想要從網(wǎng)絡(luò)視頻的粉絲經(jīng)濟(jì)中獲得回報(bào)的拓荒思維,和美國(guó)電影《大地雄心》類同。
日前,國(guó)家版權(quán)局通報(bào)指出,2014年9月,根據(jù)美國(guó)電影協(xié)會(huì)投訴,上海市文化市場(chǎng)行政執(zhí)法總隊(duì)對(duì)“射手網(wǎng)”涉嫌侵犯著作權(quán)案進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)查,“射手網(wǎng)”由上海射手信息科技有限公司經(jīng)營(yíng),該公司在“射手網(wǎng)”上開設(shè)商城,以盈利為目的,銷售其復(fù)制于硬盤存儲(chǔ)設(shè)備的“2TB高清綜合影音合集資源”“3TB高清超級(jí)影音合集”等產(chǎn)品……該公司無法提供上述電影作品的相關(guān)著作權(quán)許可證明材料。
顯然,射手網(wǎng)的落幕,也恰恰源自于其對(duì)金錢的沖動(dòng)。而人人影視的倒下,則是它重新回到視頻下載的老問題之上。據(jù)鳳凰科技調(diào)查,“在人人影視關(guān)站之前,幾乎主流的美劇都可以在人人影視找到下載鏈接,人人影視也憑借更新速度快、翻譯準(zhǔn)確成為美劇迷心中的首選。”
不再僅僅是字幕下載服務(wù),不再僅僅是免費(fèi)分享,這些都讓人人影視、射手網(wǎng)這些字幕組龍頭成為了知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度加大過程中的“出頭鳥”。

本欄目特邀主持人
吳漢東
法學(xué)博士,現(xiàn)任教育部人文社科重點(diǎn)研究基地、國(guó)家保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作研究基地——中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究中心主任、教授、博導(dǎo),本刊顧問委員會(huì)委員,本欄目特邀主持人;兼任中國(guó)法學(xué)會(huì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、最高人民法院特約咨詢專家、最高人民檢察院特約咨詢專家、中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁員。2006年5月26日下午,與鄭成思教授一起應(yīng)邀為中共中央政治局第三十一次集體學(xué)習(xí)講解《國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律和制度建設(shè)》。
黑澤明的《羅生門》演繹的是一個(gè)眾說紛紜、不知誰真誰假的故事。而對(duì)于字幕組來說,最近這幾年,關(guān)站、維護(hù)、重開、再關(guān)張的事件發(fā)生過多次,輿論對(duì)其的褒貶不一,也使得其到底是否該消失,備受爭(zhēng)議。
這種矛盾的心態(tài),在視頻網(wǎng)站身上表現(xiàn)得尤為突出。依靠字幕組的突出貢獻(xiàn),在視頻網(wǎng)站誕生之初,以“分享”為名,其平臺(tái)之上海量的海外影視劇為其吸引了數(shù)量龐大的粉絲群體。而隨著正版化進(jìn)程,這種親密無間早已遠(yuǎn)去,民間字幕組總是在海外熱播劇上映后,第一時(shí)間推出字幕,而花了大價(jià)錢購(gòu)買版權(quán)的視頻網(wǎng)站卻沒有這么高的效率,以至于這個(gè)“時(shí)間差”造成了視頻網(wǎng)站大量的無效花費(fèi)。
“對(duì)于形成追劇習(xí)慣的網(wǎng)民來說,字幕組永遠(yuǎn)是第一選擇。”一個(gè)視頻網(wǎng)站的員工無奈地說,但我也要承認(rèn),他們進(jìn)行翻譯和二次加工之后的許多影片,就其字幕質(zhì)量而言,很多都更貼近當(dāng)下網(wǎng)民的觀影感受。比如《星際穿越》,字幕組都會(huì)在字幕上對(duì)一些物理詞匯做出注解,讓人看著更加通俗,有點(diǎn)類似彈幕了。僅僅從這一點(diǎn)上論及,他們確實(shí)有原創(chuàng)的味道。”
招安已經(jīng)成為了一種節(jié)奏。“有人在和擁有版權(quán)的視頻網(wǎng)站合作,提供翻譯服務(wù),一集能有500元的報(bào)酬。”一位據(jù)稱參與過字幕制作的南京大學(xué)研三學(xué)生王艷對(duì)媒體表示。而另有媒體稱:人人影視字幕站關(guān)閉后,大家熟悉的翻譯“灰灰”就透露已轉(zhuǎn)戰(zhàn)搜狐、樂視平臺(tái),成為“正規(guī)軍”,而像特效、后期制作的成員則很可能“集體失業(yè)”。談及在視頻網(wǎng)站的工作,“灰灰”說:“不是每個(gè)劇都是我們做的,什么時(shí)候更新也是視頻網(wǎng)站的事。”
但對(duì)于大多數(shù)網(wǎng)民來說,招安并不是他們希望的結(jié)局,他們更希望在“劇終”的字幕同時(shí),標(biāo)注上“待續(xù)”的字眼。據(jù)稱,在最新一集的美劇《破產(chǎn)姐妹》片尾,出現(xiàn)了字幕制作人員的話——“就算哪天不讓翻了,還可以錄音頻之類的嘛,口譯版,估計(jì)還省了打字。我們沒有失業(yè),也不用擔(dān)心找不到我們。各位放心,我們很好。”