999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敘事學視角下《阿Q正傳》的英譯本研究

2015-02-22 10:48:28霍躍紅
大連大學學報 2015年2期
關鍵詞:研究

霍躍紅,王 璐

(大連外國語大學 英語學院,遼寧 大連 116044)

敘事學視角下《阿Q正傳》的英譯本研究

霍躍紅,王 璐

(大連外國語大學 英語學院,遼寧 大連 116044)

《阿Q正傳》是魯迅先生的代表作品,其敘事技巧既獨特新穎又具有一定的代表性。譯者對原作整體敘事技巧的把握和處理能夠影響作品整體藝術效果的創造,因而從敘事學視角研究翻譯作品可以從形式和內容兩個方面準確地解讀原文。然而,現有文獻對其英譯的研究大都忽略了其敘事學特征。本文從敘事學視角出發,采用定量和定性研究相結合的方法,從人物話語表達方式和敘述視角兩個方面對《阿Q正傳》的兩個英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和藍詩玲譯本進行了對比分析。研究發現:兩譯本基本再現了原文的敘事特征,然而由于漢英語言習慣不同,譯者在敘事策略和技巧選擇上呈現出一定的差異。在人物話語表達上,楊氏譯本的翻譯對應重合度高于藍詩玲譯本;在敘述視角轉換方面,譯者在保留原文本敘述視角的基礎上,表現出從第一人稱敘述視角向第三人稱敘述視角轉換的傾向。

敘事學;《阿Q正傳》;人物話語表達方式;敘述視角

引 言

自20世紀90年代起,緊跟西方翻譯界研究潮流,即因不滿足于從文化視角研究翻譯作品而向敘事學轉變的趨勢,我國少數學者也開始將敘事學研究視角和方法引入文學翻譯研究。申丹教授從文學文體學與敘事學相結合的層面構建小說翻譯批評的體系[1],唐偉勝[2]運用敘事學分析了小說翻譯中的引語轉換。盡管已有一些嘗試,從敘事學視角研究翻譯仍不充分。究其原因,一方面是廣大學者還沒有將敘事學視角對于小說翻譯研究的重要性、可行性以及其發展前景納入研究視野,另一方面是研究者們過于關注敘事學理論,而非敘事學理論在特定譯本或特定翻譯活動中的應用。事實上,在研究小說翻譯時引用敘事學的視角與方法,可實現“神”與“形”相互之間的完美闡釋,能夠巧妙地將文學作品的行文內容、表達形式、美學意義一一展現。

魯迅作為我國新文學的奠基人,其作品的英譯研究有助于魯迅作品乃至我國文化的對外傳播。在魯迅先生的小說作品中,《阿 Q正傳》有非常重要而特殊的地位。這篇小說以辛亥革命前后的未莊為背景,不僅塑造了深受精神毒害的貧苦農民阿 Q的形象,而且給后人留下了“阿 Q精神”這一具有豐富內涵和深刻文化含意的術語[3]。為了更好地再現阿Q精神以及典型的中國農民形象,譯者們做出了諸多嘗試。自1997年始,學者們從功能、文化、風格、符號學和順應論等文學和語言學視角對《阿 Q正傳》英譯本進行了研究,但從敘事學視角進行的研究尚不多見。《阿 Q正傳》具有獨特的敘事技巧,在小說中作者運用了大量的對話和心理描寫烘托人物性格,推動情節發展。其中通過對話主語對象的不斷變化以及話語表達方式的更迭來控制敘事視角的改變從而達到情感的變化。從敘事學角度切入研究,使魯迅獨特而深邃的創作思想和敘事藝術得到了進一步彰顯。因此,研究《阿 Q正傳》譯本的敘事學特征會為其作品的英譯研究提供一個新視角,豐富魯迅作品研究的層次,拓寬翻譯研究的視野。

由此,本文采用定量和定性相結合的研究方法,通過文本細讀考察《阿 Q正傳》及其兩個英譯本的敘事特征及敘事策略的選擇,一方面橫向比較原文本和英譯本,以期考察譯文在小說中人物話語表達方式和敘述視角兩個方面是否忠實地再現了原文的敘事學特征;同時縱向比較兩個英譯本在傳譯原文敘事特色時所采取的不同的翻譯策略。

一、理論框架

(一)敘事學及其在翻譯研究中的應用

敘事學最早發軔于法國,后成為一種國際性的文學研究趨勢,主要分為經典結構主義敘事學和后經典敘事學兩大類。經典敘事學研究關注的是文本的內容,探討敘事作品的結構規律和各種要素之間的關聯[4]。而后經典敘事學到20世紀90年代才出現,出現即引起了諸多學者的關注。直到近年來,在研究者們的不斷探索之下,敘事學的意義有了更為廣闊的拓寬,它開始將研究重點轉移到小說文本內部,著重研究小說的形式技巧、創作結構以及敘事模式。

同時,翻譯研究在其自身的學科發展過程中,跨學科、多界面的研究方法越來越引起學者的重視。在此發展過程中,Mona Baker首先通過框架設定理論把敘事與翻譯聯系起來。她認為,無論從字面意義或隱喻意義上來看,翻譯本身可以被視為一種框架設定[5]。譯者會有意識地進行翻譯材料的選擇,翻譯重點的選擇,翻譯策略的選擇。敘事學和翻譯研究的融合,開創了一個嶄新的翻譯研究視角。前人的研究或從敘事學中的單一視角例如敘事空間、人物引語來推進,或采取雙學科相結合的角度進行抽象的籠統分析,始終未能完全走出理論為主的框架,也難以建立敘事學翻譯研究范式。本文將采用實證研究進一步分析翻譯文本與原文本之間以及不同翻譯文本之間的敘事差異。

(二)人物話語表達方式

小說中的人物話語表達受到了各界學者越來越多的關注。目前,學術界對人物話語的研究主要集中于語言學、文學、敘事學等領域。人物話語是小說的重要組成部分。在傳統文學批評中,人們一般僅注意話語本身——看其是否符合人物身份,是否具有個性特征,是否有力地刻畫了人物等。隨著敘事學和文體學的興起,學者越來越關注表達人物話語的不同方式。Leech和 Short[6]將英語小說中的引語形式按敘述干預程度不同和敘事距離的遠近,劃分為四種類型:直接引語 (帶引導句和引號的人物話語模仿)、間接引語(引語的人稱、時態和敘述語一致)、自由直接引語以及自由間接引語。其中,自由直接引語在用于人物對話時特征表現得最為明顯,常包含疑問句、感嘆句、介紹背景的狀語、句子結構不完整的口語、俚語等。自由直接引語比直接引語更自由,擺脫了引號的束縛,但其對讀者有更高的要求。在直接引語和間接引語中,讀者大多依賴敘述者的介紹和解釋,而在自由直接引語中,敘述者隱匿了,只剩下人物的聲音,因而需要讀者自己去判斷和理解并最終進行語言選擇。

自由間接引語是敘述者省掉引導詞以第三人稱從人物的視角敘述人物的語言、感受、思想的話語模式[7],其作用在于加強語氣或增強反諷效果,自由間接引語在表達方式上的自由度更大,省掉引導語,敘述者能將自己的情緒加入其中,形成諷刺鄙薄的效果;而當敘述者完全帶入作品中人物情感時又能有效地讓讀者產生對于作品中人物的同情和憐惜。

這四種表達同一內容的不同語言形式,自然會吸引敘事學家和文體學家的注意力。其中敘事學家將話語的形式作為其關注重點,而文體學家卻傾向于研究語言選擇,即表達形式在語言上的特征,包括除人稱、時態的變化外,還有詞匯、句型、標點的種種變化。由此,本文從人物話語表達方式即人物引語和控制敘事距離的敘述視角入手進行深入探討。

二、《阿Q正傳》英譯本的敘事翻譯轉換

本文分析的是翻譯家楊憲益夫婦 1953年譯本The True Story of Ah Q和英國學者藍詩玲(Julia Lovell)2009年譯本The Real Story of Ah-Q。前者出現年代較早并且具有廣泛的影響力,后者是魯迅作品英譯中最新的一部。本文選取的這兩個英譯本從年代、譯者的國別和譯本本身都具有很強的代表性和影響力。

本文將按照Leech 和Short[6]對人物話語表達方式的劃分,并結合申丹對敘述視角的分類和界定,從直接引語、間接引語、自由直接引語和自由間接引語四個方面對《阿Q正傳》的具體文本進行分析。

(一)人物話語表達方式的翻譯轉換

在一部以敘事為主的文學作品中,話語是作者思想傳達的媒介,是讀者和作者互相理解的橋梁。在進行小說翻譯時人物話語無疑是譯者關注的重點,在翻譯中對引語形式進行恰當的轉換對傳達文章的敘事意義和藝術效果起著重要的作用。

通過文本細讀統計發現在《阿 Q正傳》的原文中有以下四類引語形式共175例,涵蓋全部引語類型。表1所示的是原文及譯文中的引語數量對應情況。

表1 《阿Q正傳》原文、譯文中的引語數量

通過對文本的定量分析統計,《阿 Q正傳》原文中有直接引語146處,領先其他所有引語形式,占引語數量比例的84 %。

通過上表數據的分析統計可知,兩譯文中直接直接引語數量與原文幾乎相同,原文中的直接引語表達基本均以直接引語的形式再次出現。兩位譯者在對原文中直接引語的翻譯過程中,鮮活地再現了原文的人物語言,成功地傳譯出原文在敘事技巧上的藝術效果。

間接引語是小說中特有的表達方式,在《阿 Q正傳》原文中可以確認的間接引語形式共有12例,占所有引語形式的 6.9%,雖然數量比例不及直接引語多,但是作者在原文中通過間接引語的運用來調節敘述距離、控制敘述語速以豐富小說的敘事技巧。由表 1可知兩個譯文中對應譯成的間接引語數量與原文有較大差異,以下舉例說明:

原文:知道的人都說阿Q太荒唐,自己去招打;他大約未必姓趙,即使真姓趙,有趙太爺在這里,也不該如此胡說的。[8]

楊譯文:All who heard this said Ah Q was a great fool to ask for a beating like that.Even if his surname were Zhao—which wasn’t likely—he should have known better than to boast like that when there was Mr.Zhao living in the village.[9]

藍譯文:When news of the incident got about, everyone declared that this time Ah-Q had gone too far, that he had been asking for his beating.Likely as not, he was about as closely related to Mr Zhao as he was to the emperor.And even if they were related, he shouldn’thave shot his big mouth off about it.[10]

在楊、藍兩英譯文中,譯者采取的轉換方式頗為相似,均由間接引語轉為間接引語+自由間接引語,由原先的全知敘述轉為讓人物自己說話,由此在拋棄引導句之后將人物本身的意見觀念凸顯出來,同時使其更有話語權和靈動性。

《阿Q 正傳》中自由直接引語有7例,占引語總量的4%,雖然比例比較少,但是魯迅用自由直接引語來豐富文章的話語形式,表現主要人物阿 Q以及其他人物的漫談和復雜的內心想法,使人物形象更加豐滿,故事情節更加生動。統計發現,兩位譯者處理自由直接引語翻譯的方式不盡相同:原文中有 7例這樣的引語形式,在楊憲益夫婦的譯本中,2例得到了直接對應,3例被轉換成自由間接引語(以實現諷刺或其他目的),1例被轉換成間接引語(加快敘事進程),1例被轉換成直接引語(以突出人物性格特點);而在藍詩玲譯文中,1例得到了直接對應,3例被轉換成自由間接引語,2例被轉換成間接引語,1例被轉換成敘述體。由此,我們發現在漢英小說翻譯中,原文的自由直接引語在譯文中很難實現直接對應。自由直接引語在翻譯中形式復雜,翻譯難度高,同時在表達上又靈活和自由,敘述者隱匿了,只剩下人物的聲音,因而需要譯者根據原文的上下文語境和敘事需要進行判斷、解釋和重建之后再選擇相應的翻譯策略。于是,大部分的自由直接引語均被轉化成為自由間接引語,用以表達諷刺或詼諧、增強同情感之效果。

《阿Q正傳》中使用10例自由間接引語,占引語總數比重的 5.7%。在兩個英譯本中均未有引語形式的變化,仍舊保存了自由間接引語的形式。究其原因在于自由間接引語給予了敘述者自由的身份,可隨時在作者或敘述者或人物之間不斷變換,更易于表達所選敘述人物的情感。兩譯文對于自由間接引語的處理方式相同。

通過上面對引語的翻譯研究我們發現:

1.直接引語在內容和形式上的對應轉換可以在翻譯中得到完全實現。在翻譯主要人物的話語以及能夠直接塑造或揭示人物形象的話語時,直接引語更簡單直接,生動強烈,可直接揭示人物性格,因此直接對應式翻譯可使人物性格更鮮活。

2.間接引語和自由直接引語起到提示敘述視角的轉換和加快敘述速度的作用,由于漢英語言的差異性,小說中的間接引語和自由直接引語在翻譯過程中不能完全實現對應轉換。在翻譯時譯者應該根據內容和敘事需要轉換人物的話語模式。在翻譯轉換過程中,大部分都被轉換成了自由間接引語。

3.自由間接引語因其本身特點在小說中廣泛應用,在翻譯過程中可以實現完全的對應。

(二) 敘述視角的翻譯轉換

敘述視角是小說中極為重要的敘事手段。作者選擇不同的話語表達模式進行敘事往往會導致敘述視角的不同和轉換,因此在進行小說翻譯時不僅需要注意兩種語言在話語表達模式上的異同,在遵從原文的基礎上采取相應的翻譯策略進行人物話語的翻譯,也要注意原文敘述視角的表達和傳譯,準確地譯出原文的敘事技巧與特色。根據《阿 Q正傳》中敘述視角的具體情況,本文中將敘述視角分為第三人稱全知敘述視角(即從與故事無關的旁觀者立場進行敘述且洞悉故事中的一切)、第三人稱的有限視角(僅了解所用人稱指代人物的經歷)和第一人稱的經歷型有限視角(作為故事主人公其敘述視角受到角色身份的限制,不能敘述本角色所不知的內容)進行研究。

總體來說,《阿 Q正傳》的敘述視角采用的是無固定視角的全知敘述。在這種傳統的全知敘述中,敘述者采用的是自己處于故事之外,從一個高高在上的角度將阿 Q這一人物完整無遺地展現在了我們的面前。然而現代小說往往不是單一的敘述視角來完成敘事過程,而是充滿敘述視角轉換或多種敘述視角的雜糅。表2是統計后得到的原文和兩個英譯本中對應發生敘述視角轉換的數據:

表2.《阿Q正傳》兩英譯本中敘述視角轉換

有此可知,兩英譯本在基本保留原文敘述視角的同時,敘述視角也發生了很多轉換,基本全部轉向第三人稱,楊譯本的轉換多于藍譯本。

例:原文:“這斷子絕孫的阿 Q!”遠遠地聽得小尼姑的帶哭的聲音。

“哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。[8]

楊譯文:“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun's voice tearfully in the distance.Ah Q roared with delighted laughter.[9]

藍譯文:“May you die without descendants, Ah-Q!” the nun could be heard sobbing, as she fled.

“Hahahaha!” Ah-Q laughed merrily.[10]

在楊譯文中原文的第一人稱經歷型有限視角被處理成了第三人稱全知敘述視角,從參與活動的人物中抽身出來旁觀整個場景,將未莊人民目睹整個事件發生的反應更為客觀地描寫出來。反觀藍譯文沿用原文中的第一人稱經歷型有限視角,借人物自己的反應將整個事件更直觀地展現出來,同時將阿 Q和小尼姑之間的對壘刻畫得更為生動,從而使阿 Q色厲內荏的性格特征體現得淋漓盡致。

總體看來,雖然兩位譯者均表現出從第一、二、三人稱有限敘述視角向第三人稱全知敘述視角轉換的傾向,但在某些情況下,楊譯文更充分地理解了原文本的語言特點,其表達更接近漢語語言習慣,而藍譯文則更傾向于主觀直接的敘事方式,符合英語語言習慣。

三、結 語

本文采用定量和定性研究相結合的方法從敘事學視角對《阿 Q正傳》及其兩個英譯本做了對比分析,研究發現兩譯本均能夠基本再現原文的敘事特征,然而由于漢英兩種語言的特點不同,譯者的翻譯習慣受其特定語言背景所影響必然會有所不同,在敘事策略和技巧選擇上便會呈現出一定的差異性。在人物話語表達上,直接引語和自由間接引語在翻譯中可以實現內容和形式上的完全對應轉換;而間接引語和自由直接引語在翻譯轉換過程中大多數都被轉換成了自由間接引語,而且楊譯本的翻譯對應重合度高于藍譯本;在敘述視角轉換翻譯上,譯者在傾向于保留原文本敘述視角的基礎上,更多表現出從第一人稱敘述視角向第三人稱敘述視角的轉換。楊譯本的表達更接近漢語語言習慣,而藍譯本則更多采用主觀直接的敘述視角。

將敘事學和翻譯研究相結合的跨學科研究既為文學翻譯理論及實踐提供了新的研究視角,為敘事學研究開辟了更大的應用領域,豐富了其理論研究的層面,又為翻譯(尤其是小說翻譯)批評提供了重要的評價工具,對翻譯實踐及其批評具有借鑒指導作用。

[1]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,1998.

[2]唐偉勝.從《阿Q正傳》看引語形式的漢英轉換策略[J].天津外國語學院學報,2003(5):1-6.

[3]路旦俊.從《阿Q正傳》的兩個英譯本看魯迅小說翻譯中的“信”與“雅” [J].魯迅研究月刊, 2005(4):63-67.

[4]申丹.敘事學研究在中國與西方[J].外國文學研究, 2005 (4):110-113.

[5]黃海軍.敘事視角下的翻譯研究[J].外語與外語教學,2008 (7):56-59.

[6]Leech, G.and M.Short.Style in Fiction [M].London: Longman, 1981.

[7]胡亞敏.敘事學[M].武漢:華中師范大學出版社,2004.

[8]魯迅.魯迅全集:第一卷[M].北京:人民又學出版社,2005.

[9]Lu Xun.The True Story of Ah Q [M].Beijing: Foreign Languages Press, 2000.

[10]Julia Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China [M].London: Penguin Group, 2009.

Narratological Study of the English Version of A Q Zheng Zhuan

HUO Yue-hong,WANG Lu
(School of English Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China )

A Q Zheng Zhuan, a masterpiece by Lu Xun, is of significant cultural value and unique representation.The mastery of the original by the translator and process have an immense influence on the creation of the whole artistic effect of the works, the original can thus be decoded if interpreted from form and content when studied from narratological perspective.The research obtained so far is overlooked in the translated versions.This paper makes a comparative study of the English versions of A Q Zheng Zhuan by either Yang Xianyi and Dai Naidie and the other by Lan Shiling in narration and expression with quantitative and qualitative methods from narratological perspective, and discovers that both represent the characteristics of the original, while there are also some differences in the choice of strategies applied and the narrative methods.And in the expressions of the characters concerned the translated of Yang performs better than that of Lan in meaning matching, while in narrative perspective transforming, the translator goes more from the first person to the third person perspectives while keeping the taste of the original.

Narratology; A Q Zheng Zhuan; Speech presentation; Narrative point of view

H315.9

:A

:1008-2395(2015)02-0076-06

2014-06-25

2014年大連外國語大學研究生創新項目

霍躍紅(1967-),女,博士,大連外國語大學英語學院教授,主要從事文學翻譯研究。

王 璐(1991-),女,大連外國語大學碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 99青青青精品视频在线| 欧美午夜在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 天天色天天操综合网| 国产91线观看| 亚洲永久免费网站| 免费看久久精品99| 国产精品香蕉在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 无码一区中文字幕| 亚洲无线观看| 国产99在线| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲综合片| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美激情视频二区| 国产白丝av| av色爱 天堂网| 亚洲精品久综合蜜| 黄色三级网站免费| 国产成人精品在线| 国产成在线观看免费视频| 国产色网站| 免费观看精品视频999| 97在线观看视频免费| 国产福利小视频在线播放观看| 国产精品中文免费福利| 99re视频在线| 午夜视频www| 在线观看精品国产入口| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 午夜少妇精品视频小电影| 天天综合天天综合| 亚洲欧美不卡视频| 日韩123欧美字幕| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 久青草国产高清在线视频| 欧美日韩高清| 一级毛片免费不卡在线| 国产精品视频导航| 54pao国产成人免费视频| 免费网站成人亚洲| 中文国产成人久久精品小说| 97影院午夜在线观看视频| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲一区网站| 中文字幕66页| 国产自在线拍| 亚洲美女一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 三上悠亚精品二区在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品久线在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产精品天干天干在线观看| 欧美福利在线观看| 欧美激情福利| 国产男人天堂| 国产黑丝一区| 激情综合网址| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩欧美国产区| 久久99国产精品成人欧美| 欧美色视频网站| 国产探花在线视频| yjizz国产在线视频网| 九色最新网址| 国产精品久久自在自线观看| 最新国产在线| 亚洲无码视频喷水| 亚洲人在线| 九一九色国产| 91精品专区国产盗摄| 成人福利在线视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 97se综合| 亚洲第一成年网| 99er精品视频| 欧美日韩精品在线播放|