熱孜萬古麗·牙庫甫
(烏魯木齊電視臺 新聞部,新疆 烏魯木齊 830000)
分析中英文新聞翻譯語篇結構差異
熱孜萬古麗·牙庫甫
(烏魯木齊電視臺 新聞部,新疆 烏魯木齊 830000)
本文就中英文新聞翻譯的語篇結構差異進行了簡要的解讀,并且簡要的分析了這些差異生成的根本原因,旨在更好地進行英語新聞的寫作、翻譯與閱讀,為我國的新聞翻譯事業,貢獻出一份微薄的力量。
中英文;新聞翻譯;語篇結構;差異;原因
任何一種語言都有其自己的特點,外語學習者在進行新聞翻譯時,由于受到了長久以來母語的語篇組織規律與原則的影響,經常會將母語語篇中的規律運用到目的與當中,造成翻譯不準確和疑問結構片偏差的現象。就新聞英語而言,中英文新聞稿在英譯過程中要因結構的不同進行相應的改動,這樣才能最生動的將新聞中的意思傳達出來。下面我們以新聞導語為例,對中英文新聞翻譯中的改動進行簡要的探析。
新聞要素是新聞中最重要的組成部分,也是讓人一目了然的接受信息的根本。新聞要素中,人事、時間、事件、地點以及原因方式等都是重要的內容,但是,在一個新聞導語中,并不是需要全部的新聞要素都出現,而是選擇重要的要素,合理的組織語言,為讀者呈現一個清晰的事件全貌,在新聞要素的處理上,中英文新聞有著很大的差異。比如說,以下這則中文新聞導語:昨天下午,長江太倉段7號浮標附近發現一條特大中華鱘,但已經死亡。定稿導語:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtz River of Taicang,a small city in east China’s Jiangsu province.
在中文新聞導語中,時間、地點、人物、事件四要素十分齊全。在這四個要素中,事件是新聞中最重要的也是不可缺少的要素,而其他三種要素則并不一定是不可或缺的,所以,在進行翻譯的時候,往往在這些要素上進行的改動是比較大的,如果將這三種要素進行了良好的處理,則就會呈現出很好的新聞效果。在中英文新聞對這些要素的不同處理上,可以清晰窺見導語語篇結構上存在的差異。
首先,在時間上,中文導語中就一筆帶過,十分簡單,在英文導語中也僅僅用“afternoon”交代了時間。
其次,在地點上,由于地點并不是新聞中的必備要素,所以,在英語新聞中則會盡量的簡化。比如說中文新聞中的“長江太倉段7號浮標附近”,翻譯成英文新聞之后就變成了“in the Yangtz River of Taicang”,因為即使將中文新聞中的地點全部交代清楚,對于外國讀者來說,仍然僅僅只是一個地點,并沒有直接的感受,所以事件發生在哪,可以用概括的描述一帶而過。
最后,在人物上,這篇新聞中的“人物”就是中華鱘,在中華鱘作為知名的珍稀保護動物,外國讀者對于中華鱘是不陌生的,所以,在英文新聞中也可以直接將中華鱘表述出來,而如果是一長串的人名和身份,外國讀者無法感同身受的理解的話,則應當盡量的進行省略。
在中文新聞中,主題經常在相關信息之后出現,這樣才能突出重點,將最重要的新聞部分凸顯出來,而中英文的表達方式不盡相同,如果用中文新聞中的結構方式進行相關新聞信息的排列組合,那么就會讓新聞主題變得模糊,所以在很多時候,英譯新聞需要調整原導語結構。
可以采用后置相關信息的方式,將肢體首先交代出來,再逐一的介紹信息,比如說這則新聞:黑龍江檢驗檢疫局近日公布對流通領域部分進口商品檢查的結果。在檢查的計算機等10大類進口商品中,未加貼CCIB安全標志的高達33.5%,并發現有加貼假冒標志的現象。這則新聞就是典型的將新聞主題放到了后面的結構,但是在英譯過程中,為了便于外國讀者理解,我們可以進行這樣的翻譯:A spotcheck of ten categories of imported goods has revealed large proportion of imports lacking safety certification,according to Hei-longjiang Inspection and Quarantine Bureau.這樣更加方便外國讀者抓住主題,理解內容。
中華語言發展時間長,博大精深,在中文新聞中,許多說法在進行英語翻譯的時候都比較困難,十分抽象,讓外國讀者難以理解。在這個時候,我們可以用明確信息的方式進行解決,將中文新聞中一些比較含蓄的內容直接表達出來。例如,這則新聞:從這個月15號起,南京就開始實行“階梯式”水價的收費了,您如果還沒有節約用水的意識,那恐怕就要多掏腰包了。在英文翻譯中,可以這樣表達:Households in east China’s Nanjing city will have to pay more for water consumption soon,according to an announcement released by the city authorities last week.The price use,to be effective in September 15,is meant to call for people’s enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.這樣一來,外國讀者就可以清晰的接收到新聞的意思了。
東西方之間的文化差異使得無論我們付出什么樣的努力,都無法完全將這些文化形成的隔膜消除,但是,中英文新聞語篇結構上存在的差異,是可以通過翻譯人員不斷的努力而盡可能的消除的。我們相信,在未來的日子里,只要翻譯人員不斷按照本文中提供的幾種方式來進行翻譯,就一定能夠翻譯出越來越生動,讓外國讀者接受的新聞作品。
[1] 魏向清.語義分析與雙語詞典[Z].見張伯然.雙語詞典研究[M].商務印書館,1992.
[2] 唐文卿.英漢詞典中例證選擇和翻譯——寫在《英漢大詞典》修訂之際[J].辭書研究,2003(4).
[3] 蘇若舟.新聞采編與思維方法[M].山西人民出版社,1992.
G210
A
1674-8883(2015)15-0085-01