路喻喬
(西安外國語大學日本文化經濟學院 陜西西安 710128)
關聯理論視角下《水滸傳》駒田譯本中的誤譯
——以《水滸語詞詞典》中的詞語翻譯為例
路喻喬
(西安外國語大學日本文化經濟學院 陜西西安 710128)
翻譯是一種跨文化的交際方式,關聯理論作為指導交際的認知理論對翻譯富有解釋力。《水滸傳》的日譯本中,部分詞匯的翻譯沒有和原文取得最佳關聯,出現了誤譯現象。本文從關聯理論的角度出發來分析這些誤譯現象,為以后的翻譯工作提供一些啟示。
水滸傳 誤譯 最佳關聯
《水滸傳》作為中國四大古典名著之一,最早被翻譯為日語,但由于漢語詞匯豐富多彩,譯者在翻譯過程中沒有作出合理的推理,導致譯文與原文沒有取得最佳關聯。本文將從關聯理論視角出發,來分析《水滸語詞詞典》中一些詞語的誤譯現象。
關聯理論是由Sperber和Wilson在1986年合作出版的《關聯性:交際與認知》一書中提出。關聯理論不是翻譯理論,但可以有效地(1)解釋翻譯活動,(2)指導翻譯活動,(3)奠定翻譯本體論和方法論的基礎。在關聯理論框架內,翻譯是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示—推理過程,譯者要根據交際者的意圖和受體的期待進行取舍,譯文的質量取決于相關因素間的趨同度。(趙彥春,1999)
例1:武松走了一直,酒力發作,焦熱起來。(第二十三回)
日譯:武松はどんどん歩いていったが、酔 がまわってきて、身體がかっかっと熱くなってきた。
分析:《水滸語詞詞典》中對一直的解釋是:一陣,指行走一段路的時間。
日譯本中翻譯成どんどん,《廣辭苑》中對どんどん的解釋是:副 詞、どどめることができないほど、物事の進行が勢いづいていることを表す。譯者在翻譯中進行的動態推理過程中沒有取得和原文的最大關聯,沒有取得理解原文的語境效果,在向譯文讀者明示時沒有達到最佳關聯,原文和譯文沒有取得“關聯性等效”。
例2:錦兒慌慌下的樓時,只聽得娘子在樓上叫“殺人!”因此,我一地里尋官人不見。(第七回)
日譯:わたしがあわてて駆けおりてくるとき、二 階では人殺し!と叫んでらっしゃる奧さまの聲がきこえました。それでわたしは無我夢中で旦那さまをおさがししたのですがみつかりませず
分析:“一地里”在水滸語詞詞典中是“到處”之意,與“一到處”義同。駒田譯本中翻譯為“無我夢中”,《廣辭苑》中對“無我夢中”的釋義為:“我を忘れるほど、ある物事に熱中する”。顯然此處的翻譯和原文中的語義并不對等,但從語用意義來說,在錦兒著急尋找林沖的語境下,此譯文和原文是達到了語用語義對等,取得了最佳關聯。
例3:我讀一鑒之書,何曾見鎖魔之法。(第一回)
日譯:わしはいろいろ本を読んだが、魔王を封じ込める法などいうものは見たことがない。
分析:“一鑒之書”在《水滸語詞詞典》中指《通鑒節要》,而在日語中,“いろいろ”在《廣辭苑》中的解釋為:①さまざまの色。②女房の襲(かさね)の色目で、各種の色を重ねること。③(副詞的に用いる)種類の多いさま。さまざま。くさぐさ。種々。譯者在翻譯時沒有充分理解“一鑒之書”的意思,在譯文中沒有采用和原文有最大趨同度的詞語,會導致原文和譯文失去最佳關聯。
例4:我若拿他去解官請賞時,反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:大蟲不吃伏肉。(第二回)
日譯:役所へ突き出して賞金にあずかったりなどすれば、それこそ天下の好漢たちから、なさけないやつだと物笑いにされよう。諺にも、虎は腐った肉は食わぬ、というものな。
分析:“大蟲不吃伏肉”在漢語中是一句俗語,意為猛虎不吃懾伏者的肉,是不欺弱小的意思。由于中日文化差異,譯者沒有充分理解這句俗語的深層意思,只是作出簡單推理,翻譯為“虎は腐った肉は食わぬ”,而“腐る”在《廣辭苑》中的釋義為:食物などが細菌の作用で、いたみくずれる。腐敗する。譯者在原語認知語境和譯文認知語境中沒有取得最佳關聯,導致了誤譯。
例5:便把這婆子推上木驢,四道長釘,三條綁索,東平府尹判了一個剮字,擁出長街。(第二十七回)
日譯:ただちに木製の驢馬に乗せられて、四本の大釘と三本の縄で縛しめられ、府尹は「剮」(刻み切り)と一字これに書きつけ、かくて人々におし立てられながら街頭へと引きずり出されていった。
分析:“木驢”在《水滸語詞詞典》中的釋義為:元明時一種木制的刑具(裝有四條木樁,類似巨型凳子,下裝輪軸),凡判凌遲處死的犯人,處決前先被綁在這種刑具上,推向街頭,游行示眾,叫做“木驢”。駒田譯本中直接翻譯為“木製の驢馬”,也沒有采取加注解釋的方法。因為古代日本沒有這種刑具,所以在譯文讀者的認知語境中很難明白原文要表達的意思,這樣譯文和原文失去了最佳關聯性。
本文從關聯理論和最佳關聯性的角度出發,分析了駒田譯本中出現的一些誤譯現象。由于地域、國情、文化等各種差異的存在,原文讀者和譯文讀者的認知結構必定存在著差異,這就要求譯者在翻譯時,必須作出合理推理,使譯文文本呈現的關聯性與原文具有最大限度的趨同度,從而確保翻譯的最佳關聯性。
[1]李法白,劉鏡芙.水滸語詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1989.
[2](明)施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].華夏出版社,1997
[3]新村出.廣辭苑[M].巖波書店,1998
[4]駒田信二.水滸伝[M].平凡社,1963
[5]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999:3
[6]姜海清.翻譯中的最佳關聯性[J].蘇州大學學報,2009:4
[7]邵杰.從關聯理論看英漢互譯中的誤譯現象[J].宿州學院學報,第27卷第1期
路喻喬,1990年6月16日出生,女,漢族,籍貫甘肅,現就讀于西安外國語大學研究生部2013級日語語言文學專業研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐