999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論關聯理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關聯的實現──以2015年《政府工作報告》為例

2015-02-28 02:38:32王晨婕
現代語文 2015年36期
關鍵詞:關聯理論效果

□周 紅 王晨婕

論關聯理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關聯的實現──以2015年《政府工作報告》為例

□周 紅 王晨婕

政論文是一種以政治問題為中心的特殊文體,其翻譯質量的好壞關系到國家形象,進而影響國際關系。本文以關聯理論為指導,選取2015年《政府工作報告》的英譯文作為語料,揭示政論文翻譯過程的實質,分析其英譯過程中最佳關聯實現的途徑。研究發現,在關聯理論框架下,政論文英譯過程中,為了實現譯文的最佳關聯,譯者應遵循以下原則:合理處理中國政治特色詞,達到交際雙方互明;采用直接翻譯或間接翻譯,使譯文讀者以最小的認知努力獲得最大的語境效果。

關聯理論 政府工作報告 最佳關聯

一、引言

政論文是以政治問題為中心的文本,具有鮮明的政治特色。政論文的英譯質量直接關乎我國的國際形象,決定了中國文化價值和意識形態輸出的效果。《政府工作報告》屬于典型的政論文,一方面回顧總結上一年的政府工作情況;另一方面歸納當年政府各項工作,指明這一年政府的工作計劃、舉措和目標。關聯理論作為一種具有普遍解釋力的語用理論,其對政論文體的翻譯具有重要的指導意義。已有不少學者討論過它在實用文體翻譯中的應用,但仍有許多翻譯觀采用靜態的描述,把翻譯簡單看成原文作者與譯者之間的關系,忽視了譯文接受者的認知結構過程。本文以2015年《政府工作報告》為語料,在關聯理論的框架下,試圖揭示政論文英譯過程的實質,探究最佳關聯的實現途徑。

二、關聯理論與關聯翻譯觀

Sperber與Wilson從人類認知的角度出發,在1986年出版的專著《關聯性:交際與認知》中提出了與交際和認知相關的關聯論。書中提出了認知環境、語境效果、交際互明等重要概念。關聯理論認為交際能否成功的關鍵是交際雙方的認知環境能否達到“互明”,即當交際雙方所明示的事實或語境假設達成一致時,雙方的認知環境就會形成某種交集,而這個交集就是關聯理論所謂的:“共同認知環境”。[1]人們認知的過程其實就是新信息與大腦中的舊信息進行相互作用的過程,由此取得不同的語境效果。語境效果是衡量關聯性的一個必要條件。關聯理論認為交際的成功取決于兩個條件:1.交際雙方的“互明”;2.最佳的認知模式——關聯性。[2]

Gutt[3]認為翻譯是一種語際間“明示——推理”(interlingual interpretive use)的闡釋活動。譯者在此過程中兼有雙重身份,即原文作者交際意圖的接受者和譯文讀者的交際者。翻譯的全過程實際上包含兩個“明示—推理”的過程。此外,Gutt在Sperber和Wilson關于直接和間接引語的論述基礎上首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。按照關聯理論,譯者能否采用直接翻譯,在很大程度上取決于譯文讀者的認知環境,譯文讀者的認知環境允許,譯者就可以采用直接翻譯,否則就應采用間接翻譯。

三、政論文英譯文最佳關聯的實現途徑

關聯理論所強調的最佳關聯就是指用最小的認知努力獲得最大的語境效果,這也是譯者所追求的目標,語境效果越好,關聯性就越強。可以說,譯者能否為讀者提供最佳的語境效果就成了譯文能否取得成功的一個重要條件。因此,譯者應對譯文讀者的認知語境做出正確的假設,充分考慮譯入語環境下譯文讀者的認知能力,對可能導致“文化缺損”的原文要明示信息,推敲其含義,以消除歧義,并將自己從原文中構建的心理認知圖式選用恰當的譯文形式準確地轉達給譯文讀者。在譯文中營造譯文讀者所需的語境效果,與讀者達成最大程度的“認知互明”,也只有這樣才能給譯文讀者提供充分的語境效果,從而達到最佳關聯。[4]通過解釋、注釋、轉化等方法實現最佳關聯。

(一)合理處理政治特色詞達到交際雙方互明

關聯理論認為,在言語交際中,任何人的話語都有明示和暗含兩層含義,言語交際雙方不但要了解對方的明示,更要互明對方的暗含,這樣才能了解對方的交際意圖,實現交際目的。同一文化語境中的人一般不會說出其相關意圖的所有信息,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往隱去而不予明說,這就構成了語義暗含。因此,不同語言間的文化差異會造成文化缺損,從而產生理解困難。但是,在政論文的翻譯過程中,譯文讀者是對中國文化知之甚少的外國人,譯者就必須合理處理具有中國政治特色的詞匯,以便達到交際雙方的互明。

中國人慣于使用政治口號,幾個符號代表著很多內容,比如“三個代表”“三農”等。外國朋友卻認為它們是一種“速記”,而“行話”(從事同一種工作或職業的人們使用的專門詞匯和用語),內行一聽即懂,外行似懂非懂,一般外國人則非常難懂。[5]

(1)我們嚴格落實黨中央八項規定精神,持之以恒糾正“四風”。

譯文:We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.

(2)我國發展面臨“三期疊加”矛盾。

譯文:In its current stage of development,China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments and absorb the effects of previous economic stimulus policies.

(3)逐步實現“三證合一”。

譯文:take gradual steps to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate.

(4)統籌實施“四大板塊”和“三個支撐帶”戰略組合。

譯文:We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region,revitalizing the northeast,boosting the rise of the central region,and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road,the Beijing-Tianjin-Hebei region,and the Yangtze Economic Belt.

上述四例都是典型的中國特色政治術語,“四風”指的是形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風;“三期”指的是增長速度進入換檔期、結構調整面臨陣痛期、前期刺激政策消化期;“三證”指的是工商營業執照、組織機構代碼證和稅務登記證;西部大開發、東北振興、中部崛起和東部率先發展概括為“四大板塊”,把“一帶一路”、長江經濟帶和京津冀協同發展明確為“三個支撐帶”。如將“四風”“三期”“三證”“四大板塊”“三個支撐帶”單純地譯為“four wind”“three times”“three in one”“four plates”“three belts”是不足以達到交際雙方互明的,譯文讀者不具備這些文化預設,因此就要用解釋的方法提供充分的語境效果,轉化為明示意義。

(二)采用直接翻譯或間接翻譯,獲得最大的語境效果

受到Sperber和Wilson的啟發,Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。依據關聯翻譯理論的“認知原則”和“交際原則”。譯文讀者總是希望以最小的認知努力獲得最大的語境效果,或者按Gutt所說,翻譯不應讓譯文讀者付出“不必要的認知努力。”[6]一般而言,如果譯文讀者的認知環境與原文作者的認知環境相同、相似或差異較小,或者說源語中攜帶有文化信息的詞語的隱含意義很明顯或很容易推斷,譯文讀者通過字面意義可以很容易地領悟這些詞語的隱含意義,譯者就可以采用直譯法。因為在這種情況下采用直譯,譯文讀者在尋找關聯的過程中無須花費太多的認知努力就能得到足夠的語境效果。

直接翻譯就是努力在原文設定的語境中達到與原文完全相似的闡釋或努力,使譯文與原文之間保持語言特征的相似性,以保留原文的全部語言特征為我們提供的、引導讀者獲得交際者本意的交際線索。根據Gutt的觀點,使用直接翻譯時,譯者可以通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加交際渠道為譯文語境提供部分所需信息,以努力保留原文的交際線索,旨在“按源語設置的語境做完全等同于源語的闡釋”[6]。

(5)按照“四個全面”戰略布局。

譯文:Act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;

Note:

The strategy is to make comprehensive moves to:

1)finish building a moderately prosperous society;

2)deepen reform;

3)advance the law-based governance of China;

4)strengthen Party self-conduct.

(6)開展個人投資者境外投資試點,適時啟動“深港通”試點。

譯文:Pilot private overseas investment,and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.

例(5)譯文采用文末加注方式,“note”中的注解解釋了布局的內容。例(6)將深港通直接用拼音注出。以便外國讀者對戰略布局的內容有較為清晰的了解。譯文不但保留了原文的特色,而且在不影響原文的結構下補足了外國讀者認知環境的缺失。

Gutt主張應將那些“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示[6],多數情況下需要采用間接翻譯的方法進行翻譯。間接翻譯是指保留原文的認知效果或者說原文的基本意義,而不保留原文的語言特征。

(7)啃了不少硬骨頭。

譯文:We tackled many tough issues.

(8)大道至簡,有權不可任性。

譯文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.

(9)民之疾苦,國之要事。

譯文:Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government.

(10)但政府不唱“獨角戲”。

譯文:However,the government does not intend to perform an investment soliloquy.

上述4個例句中的譯文舍棄了原文的形式,但傳達出了原文的內容。因為外國讀者缺乏認知環境,間接翻譯更能符合外國讀者的思維方式,幫助其理解原文的內容。

四、結語

中國在世界政治經濟發展中的影響日益廣大,一年一度的《政府工作報告》更是備受矚目,譯文必須準確無誤地反映原文的含義,稍有差錯便會影響到對外宣傳,甚至國際關系。在關聯理論的指導下,在忠實原文的基礎上,譯者可以采用各種翻譯策略(解釋、注釋、增譯、轉化、省譯等),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。

本文為浙江省高校人文社科重點研究基地課題項目“多模態有聲思維翻譯教學模式的有效性研究”[項目編號:JDW1250]的階段性成果之一;浙江省新興特色專業(翻譯)建設項目“口譯初學者跨文化協調者身份構建及其影響因素研究”階段性成果之一;寧波大學科學技術學院“三十五”課程建設項目“實用文體翻譯課程TAM教學模式的構建與應用”研究成果。

[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2001:38-54.

[2]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3):273-295.

[3]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.

[4]顧韻.從關聯理論解讀翻譯策略[J].大連大學學報(社會科學版),2006,(3):67-70.

[5]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:129.

[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Con-text[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

(周紅 王晨婕 浙江寧波 寧波大學科學技術學院315212)

猜你喜歡
關聯理論效果
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
按摩效果確有理論依據
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 中国一级特黄大片在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 成色7777精品在线| 四虎在线高清无码| 国产极品嫩模在线观看91| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美中日韩在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99热这里都是国产精品| 不卡无码网| 国产精品浪潮Av| 欧美在线伊人| 黄色污网站在线观看| 911亚洲精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 综合五月天网| 四虎影视8848永久精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 久久久精品久久久久三级| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 456亚洲人成高清在线| 在线看片中文字幕| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产午夜看片| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲精品无码抽插日韩| 99热最新网址| 国产大片黄在线观看| 97国产在线观看| 国产精品污视频| 4虎影视国产在线观看精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 免费精品一区二区h| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 免费高清a毛片| 福利小视频在线播放| 欧美成人区| 久久久精品无码一二三区| 婷婷综合色| 毛片网站观看| 真实国产乱子伦高清| 成人一区在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产乱人免费视频| 欧洲成人在线观看| 精品午夜国产福利观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 免费看美女自慰的网站| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美在线黄| 99精品免费在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 999精品免费视频| 国产一区二区精品福利| 成人av手机在线观看| 九色视频线上播放| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产成人a毛片在线| 国产精品蜜臀| 亚洲视频免| 国产男女免费视频| 亚洲综合狠狠| 国产精品福利导航| 国产免费羞羞视频| 99在线视频免费| 欧美日韩在线成人| 国产自在线播放| 免费一极毛片| 亚洲丝袜中文字幕| 国产丰满大乳无码免费播放| 狠狠五月天中文字幕| 国产日本一区二区三区|