□王鳳嬌 周志鋒
明清戲曲小說詞語拾詁五則
□王鳳嬌周志鋒
通過擇取明清戲曲小說中“值當”“風云”“頭站”“歌頭曲尾”“驢騾犢特”等五個疑難詞語進行討論,對正確解讀相關通俗文學作品和完善語文辭書收詞、釋義等都有一定助益。
明清戲曲小說疑難詞語訓釋
明沈受先《三元記》第二十八出:“〔生〕報何事。〔丑〕令郎鄉試中第一名解元。〔生〕恐無此事。〔丑〕本縣大老爺知道了,親自送捷報來了。〔生〕值當快安排酒席,迎接便了。”下文:“〔生跪接介〕馮商迎接父母老爺。〔外〕先生差了,何以如此之稱。〔生〕馮商乃治下小民。〔外〕久慕先生年高有德,如今令郎又高中了,先生必是封君。〔生〕值當將酒過來。”
此“值當(—dānɡ)”與《漢語大詞典》所收“值當(—dànɡ)”(釋為“值;值得;合算”)有別,這里義同“當值”,指隨從、仆人。“當值”又作“當直”,在近代漢語里主要有兩個意思,一是值班、當差;一是隨從、仆人。變換語素順序,則說“值當”,又作“直當”,如明孫梅錫《琴心記》第四出:“〔小生〕叫皂隸,著直當老人整備果酒,都亭伺候。〔眾應介〕。”下文:“〔小丑上〕……自家皂隸頭張虎勢便是。大老爺差我來喚直當老人買辦,各處尋他不見。”此“直當”義為“值班、當差”。《漢語大詞典》《近代漢語大詞典》《白話小說語言詞典》等辭書均未收“當值”“當直”的同素異序詞“值當(—dānɡ)”“直當”,當補。
清袁于令《西樓記》第十六出:“〔指小凈介〕偏教你梅花妝額。〔小凈〕風云我是花面么?〔末笑介〕我贊你的色。”鄭振鐸等編《古本戲曲叢刊二集·譚友夏鐘伯敬批評綰春園傳奇》第三十五出:“〔小生〕這椿情事忒奇哉,說起千秋稱快。〔生〕這是千秋恨事,怎生到快起來?〔小生〕石上奇緣還你在。〔生〕又來風云小弟了。”
《明清吳語詞典》“風云”條:“〈動〉取笑。媽媽,你一向風云得我好,只管說俺素徽有病,不得如三爺意。(原注:吳語謂取笑為‘風云’。)(《墨憨齋定本傳奇·西樓楚江情》12折)(按:同例又見《西樓記》12出)”石汝杰等抉發“風云”這一方言義很有特色,今更補兩例確證,證成其說。又,“吳語謂取笑為‘風云’”,當屬明清吳語,考現有方言詞典均沒有收錄“風云”一詞,可見當代吳語沒有繼承這種用法。
明阮大鋮《燕子箋》第二十六出:“〔雜扮飛騎上〕俺是副元帥賈節度老爺差來的頭站便是。俺老爺后面親統鐵騎,追剿賊兵,發了令箭火牌,差俺從汧陽一帶直抵隴州,分付沿途州縣,預備糧草。來此是汧陽城下了。〔城上架弓箭問介〕是什么人?〔雜〕莫要放箭,俺是元帥賈老爺差來的頭站,有令箭火牌在此。”明阮大鋮《春燈謎》第五出:“〔白〕自家黃陵驛驛丞的便是。西川節度使韋老爺欽升樞密,水路進京。前日起馬牌過去,今早頭站先到,好不厲害。”
遍檢辭書,唯有《白話小說語言詞典》收錄“頭站”一詞,解釋說:“官員出行路途的第一站或前行的下一站。[例]不一日行到山東臨清,頭站先到渡口驛,驚動了地方上一位鄉宦。(通言·一一)少不得官不威,牙爪威,做都管,做大叔,走頭站,打驛吏。(拍案·二二)這里希真、劉廣便依舊命范成龍打頭站,眾仆從收拾行李,不(當作一)同啟行。(蕩寇·一一一)”細細玩味,有不少可商榷之處。《警世通言》例“頭站先到渡口驛,驚動了地方上一位鄉宦”,下文說“(鄉宦)今日見了頭行,親身在渡口驛迎接”,“頭站”與“頭行”同義,當指“先行到達、負責準備工作的人員”。《拍案驚奇》的“走頭站”與《蕩寇志》的“打頭站”同義,指行軍或出行時,先行到達安排食宿。詞典當以“走頭站”“打頭站”出條,如果硬要解釋“頭站”,則是“先行到達的那一站”的意思,而非“官員出行路途的第一站或前行的下一站”。“打頭站”又說“打前站”,與“頭站”一樣,“前站”也可指“行軍或出行時,先行到達負責準備工作的人員”,而且這個意思在現代漢語里保留了下來(參看《現代漢語規范詞典》)。
明無名氏《鳴鳳記》第八出:“〔丑笑介〕這相公唱得好,我也唱一個山歌何如?〔眾〕也使得。〔丑〕相公今日上仙游,要做官時再去夢里求。只是我個船家命里當悔氣,教我灣塘拽牽幾時休。休回首,欲斷魂,數聲啼鳥不堪聞。〔眾〕好,倒是歌頭曲尾兒。”下文:“〔丑〕鄒相公也唱得好,我也再唱一個歌頭曲尾兒。我替相公一樣年,我做船家你要去做官。世間多少弗平事,弗會做天沒做天。天將晚,日已曛,一聲殘角斷樵門。〔眾〕也好。”明洪楩《清平山堂話本》第一卷:“這柳七官人在三個行首家閑耍無事,一日,做一篇歌頭曲尾。”清錢德倉編《綴白裘·一文錢·燒香》:“日夜里無子空,恐怕打盹耽誤子工夫,唱些歌頭曲尾在革里解解磕銃,那里什么快活得?”《后水滸傳》第三十三回:“談說事跡,只好日間談說消悶,怎開發得酒興。我倒學得些歌頭曲尾,胡亂唱與列位聽,多吃杯吧。”清屈大均《廣東新語》第十二卷:“東莞歲朝,貿食嫗所唱歌頭曲尾者,曰湯水歌。”
“歌頭曲尾”即形式自由、內容通俗的山歌、民歌。《鳴鳳記》第八出說到鄒應龍、孫丕揚等都是秀才,以《朝元歌》為詞牌作曲歌唱。“丑”指船家,唱的是“山歌”,不依詞牌、形式靈活,內容通俗。據《清平山堂話本》所載“歌頭曲尾”的具體內容可知,此歌曲也屬于大白話民歌。再結合《一文錢·燒香》《廣東新語》等例可進一步推知,“歌頭曲尾”是指不受格律限制,老百姓口頭創作、傳唱的山歌、民歌。
明湯顯祖《還魂記》第十七出:“則是被窩兒‘蓋此身發’,燈影里褪盡了這幾件‘乃服衣裳’。天呵,瞧了他那‘驢騾犢特’,教俺好一會‘悚懼恐惶’。那新郎見我害怕,說道新人你年紀不少了‘閏余成歲’,俺也可不使狠,和你慢慢的‘律呂調陽’。”《品花寶鑒》第八回:“你且叫他去‘骸垢想浴’,然后同他上了‘藍筍象床’。拿出你那個‘驢騾犢特’,索性與他個‘適口充腸’。頑得他‘矯手頓足’,你自然‘悅豫且康’。”
上文兩例均用南朝梁周興嗣《千字文》諧謔行文。《千字文》有這樣兩句:“驢騾犢特,駭躍超驤。”意為家里有了災禍,連牲畜都會受驚,狂蹦亂跳,東奔西跑(小牛為犢,父牛為特)。近代漢語里,“驢”往往與男性生殖器有關,如《水滸全傳》第四十三回:“卻恨撞著那驢鳥,我如何敵得他過!”(胡竹安《水滸詞典》:“驢鳥,罵男子的粗話。驢、鳥同義。”)又第二十四回:“第一件,潘安的貌;第二件,驢的大行貨。”元李行道《灰闌記》第一折:“他是風流人物,又生得驢子般一頭大行貨。”因而“驢騾犢特”偏義指“驢”,隱喻男性生殖器。
(本文獲寧波大學研究生優秀學位論文培育基金資助。)
[1]白維國主編.白話小說語言詞典[Z].北京:商務印書館,2011.
[2]石汝杰,宮田一郎主編.明清吳語詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2005.
(王鳳嬌周志鋒浙江寧波寧波大學人文與傳媒學院315211)