999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從異化論角度看《駱駝祥子》維譯本的翻譯

2015-02-28 10:52:46陳慧優
現代語文 2015年33期
關鍵詞:語言文化

□陳慧優

?

從異化論角度看《駱駝祥子》維譯本的翻譯

□陳慧優

摘要:本文在介紹歸化、異化理論的基礎上,從詞語和文化角度分析了異化法在維譯本《駱駝祥子》中的翻譯。詞語異化從習語、代名詞和腳注三方面加以分析,文化異化從習俗、文化負載詞和方言三個方面進行分析,總結出異化法的積極作用及一些可商榷之處。

關鍵詞:異化駱駝祥子維譯本翻譯

一、理論基礎

美國翻譯家兼理論家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的概念?!皻w化”是指對原文采用保守的同化手段,在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略?!爱惢笔侵钙x本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯?!爱惢伞敝鲝堅谧g文中保留源語文化,認為翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

老舍《駱駝祥子》中的人物、情節大量使用了特色化的語言,諸如習語、代名詞、腳注、文化負載詞等。維譯本《駱駝祥子》為了保持這些語言的表達特色,運用了一些異化翻譯法。本文結合翻譯實例,從詞語的異化和文化的異化兩個方面,對維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯進行探討。

二、詞語的異化翻譯

(一)習語

習語是某種語言以形象生動的比喻來闡述了深刻的道理,它可以承載一個民族很多文化信息,具有很強的民族文化特色。翻譯習語,就要傳達出源語言的語言信息及文化內涵。

(1)原文:自己的計劃是沒多大用處了,急不如快,得趕緊抓住祥子,別雞也飛蛋也打了!

譯文:pilanlirini? kar?a k?lm?j qal?anliqini,tit—tit bolu? qaqqanliq ?la ik?nlikini,?jl?zini d?rhal tutuwalmisa,tohumu u?up,tuhummu ?eilidi?anliqini eniq k?rdi.

“雞也飛蛋也打了”是漢民族從生活習俗中產生的諺語,表示“雞飛走了,蛋打破了”,比喻兩頭落空,一無所得。而維吾爾族沒有這種說法,維譯本的字面解釋很清楚,但卻未必能使維吾爾族讀者真正明白其內在含義。筆者認為可采用兩種翻譯方法:一是歸化法,直譯出它的意思:“h?mmidin quruq qaldi”,簡潔明了;還可采用“異化+解釋”的方法,即譯為:“tohumu u?up,tuhummu ?eilidi?anliqini eniq k?rdi,h?mmidin quruq qaldi.”(意為“雞也飛了,蛋也打了,什么都沒有了”),這樣既可滿足維吾爾語讀者了解漢文化的需求,也避免了他們在語義理解上的障礙。

(二)代名詞

(2)原文:在祥子眼里,劉四爺可以算作黃天霸。

譯文:?ja?zini? n?zirid? lju begim χua? tj?nba idi。

不同文化背景和歷史背景的民族,會有替代不同意義的代名詞,對含有貶義的代名詞在理解上更是存在很大的差異。例(2)中,“黃天霸”就是漢民族農村里總是欺壓窮人的壞人的貶義代名詞。譯文用音譯法將“黃天霸”譯為“χua? tj?nba”,但對沒有此種說法的維吾爾族而言是難于理解的。筆者擬采用“異化+解釋”的方法,譯出“黃天霸”中的文化意義,將此譯為:“?ja?zini? n?zirid? lju begim χua? tj?nba idi,j?ni puqralarni ezidi?anad?m.”。

(三)腳注

腳注可有效地補償直譯欠缺的語言和文化信息,使目的語讀者獲取與源語讀者類似的語言和文化的體驗。

(3)原文:他們的車破,又不敢“拉晚兒”,所以只能早早的出車,希望能從清晨轉到午后三四點鐘,拉出“車份兒”和自己的“嚼谷”。(作者注:“拉晚兒”特指下午四點以后出車,并拉車拉到天亮以前)

譯文:ularni? rik?iliri kona,uni? ystig? 《ke?ilik kira s?r??》k? petinalmajtti.?u?a,qaq s?h?rd? i?qa ?iqip,?tig?ndin tartip ?y?tin k?jin sa?t y?-t?tl?rgi??《rik?ini? i?ar? h?qqi》bil?n ?zini? qorsiqini tojduru?qa j?tkyd?k pul tepi?ni? kojida bolatti.(ke?ilik kira s?r??—k??qurun sa?t t?tt? i?qa ?iqip,ta? atqu?? kira s?r??)

三、文化的異化翻譯

如何保持老舍原作中的文化特色,成為《駱駝祥子》維譯本的一個難點。下面從習俗、文化負載詞和方言這三個方面對維譯本《駱駝祥子》中漢文化的翻譯進行分析。

(一)習俗

(4)原文:閑到元宵節,祥子便沒法子再忍下去了。虎妞卻很高興,她就張羅著煮元宵,包餃子,白天去逛廟,晚上去逛燈。

譯文:?j?zi panus bjrimi?i?? bikar jyrup,andin zadila ?idijalmaj qaldi。χunju nahajiti χo?al idi。U h?-hy d?p jyryp jyn?jaw pi?uratti,kyndyzliri butχana s?jlisini tama?a qilatti,ki?iliri panus tama?isini k?r?tti.

“元宵”是漢民族的文化詞,這段話中有兩個“元宵”,譯者根據語境,用不同的維語詞語靈活地處理成兩個“元宵”。元宵節有“觀花燈”的習俗,因此“元宵節”中的“元宵”,譯為“panus bjrimi(燈籠節)”?!爸笤敝械摹霸笔鞘称?,則音譯為“jyn?jaw”。譯者運用不同的詞語將漢文化的習俗充分地展現了出來,達到了使維語讀者體驗漢民族習俗文化的目的。

(二)文化負載詞

文化負載詞是一系列具有復雜的概念意義和文化意義的特定文化內涵的詞。各民族的文化負載詞有自己的民族文化色彩和歷史背景,漢民族的文化負載詞反映了漢民族的生活方式和文化現象。

(5)原文:門上的春聯卻仍然紅艷,黃的掛錢卻已有被風吹碎的了。

譯文:d?rwazilar?a ?aplan?an ?a?anliq b?jitl?r ?u peti qipqizil tursimu,l?kin ?rwahlar?a atap ?sil?an s?riq q???zl?rni ?amal u?urtup jirtiw?tk?nidi.

“春聯”和“掛錢”是漢民族春節時的習俗,譯者將“春聯”譯為“?a?anliq b?jitl?r”,“掛錢”譯為“s?riq q???zl?r”。維譯本在翻譯過程中保持了文化負載詞承載的文化意象,為維語讀者保留了原文的文化信息。

(三)方言

老舍先生在《駱駝祥子》中用大量的北京方言表現北京近現代的市民社會,維譯本準確運用翻譯策略,展現出易于讀者理解的語言風格及文化特色。例:

(6)原文:“劉四爺,看看我的車!”祥子就把車拉到了人和廠。老頭子看了車一眼,點點頭:“不離!”

譯文:—lju begim,rik?am?a qara?!—dide ?ja?zi jezi je?i rik?ini renχe rik?iχanisi?a s?r?p berip.Bowaj rik?i?a bir qarap qojdi—d?,be?ini li??itti:—jaman ?m?s ik?n!

“不離”意為“既不很好也不很差”,劉四爺以“不離”回應祥子,說明無論祥子付出了多么大的努力,他永遠是被人看不起的車夫。譯者熟悉當時中國的社會背景,將“不離”譯為“jaman ?m?s ik?n”,保留了源語言的語言風格。

四、關于維譯本《駱駝祥子》異化法的思考

由于不同民族之間文化背景不同,語言結構之間存在很大差異,維譯本《駱駝祥子》中的一些異化翻譯也有值得商榷之處。例如:

(7)原文:我擔著好大的處分來給你送個信兒!

譯文:?u?a,kallamni qoltuqum?a qisip sa?a χ?w?r j?tkyzgili k?ldim!

譯文用“kallamni qoltuqum?a qisip”來表示“擔著好大的處分”,忽略了維語中沒有此類表達,筆者擬將其譯為“?u?a,kallamni ?enimni alqinim?a elip sa?a χ?w?r j?tkyzgili k?ldim!”,這樣更易于維語讀者理解。又例如:

(8)原文:祥子的臉紅得像生小孩時送人的雞蛋。

譯文:?ja?zini? jyzi tu?ut joqli?anda apiridi?an qizil tuχumlard?k qizirip k?tti.

生小孩送雞蛋是漢族的習俗,維吾爾民族沒有這種習俗。維語有表示“臉紅”的詞語,對女性一般說“anarni? danisid?k”(意為“像石榴籽一樣紅”),對男性一般說“??lp?rd?k”(意為“像紅布似的”)。此處筆者擬譯為“?ja?zini? jyzi ??lp?rd?k qizirip k?tti.”,這樣的翻譯更利于讀者順暢地閱讀和理解原文的意義。

五、結語

不同的民族有不同的思維模式和思維方式,適當的異化是必不可少的翻譯方式。維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯著眼于語言與文化的轉換,最大限度地保持原文的文化形象和語言風格,豐富了維吾爾語的語言文化,擴大維漢語之間的共性,使讀者感受到了不同語言文本在處理語言和文化方面的差異,對漢文化的傳播起到了積極的作用,引起了維語讀者強烈的閱讀興趣。

參考文獻:

[1]哈里木·薩里赫譯.駱駝祥子(維吾爾文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.

[2]老舍.駱駝祥子[M].上海:復旦大學出版社,2004.

[3][美]Venuti,L.The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4][美]Vermeer,H.J.& Reiss,K.Framework For a General Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]余國良,文炳.關于異化翻譯的再思考[J].外語學刊,2009,(3).

[6]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009.

(陳慧優新疆烏魯木齊烏魯木齊職業大學漢語教學部830000)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品专区第1页| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线精品怡红院 | 亚洲精品麻豆| 一级毛片在线播放免费| 欧美97欧美综合色伦图| 精品91自产拍在线| 成人国产免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 2020最新国产精品视频| 99激情网| 亚洲一区精品视频在线| 天堂久久久久久中文字幕| 看av免费毛片手机播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产91av在线| 欧美一级大片在线观看| 亚洲精品动漫| 久久99国产综合精品1| 热99精品视频| 亚洲视频欧美不卡| 日本黄色不卡视频| 毛片最新网址| 一区二区无码在线视频| 国产95在线 | 日韩免费毛片视频| 精品国产Av电影无码久久久| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99久久国产综合精品2023| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产欧美日韩va另类在线播放| AV无码国产在线看岛国岛| 18禁黄无遮挡网站| 国产无码制服丝袜| 亚洲男人天堂久久| 97在线免费| 尤物午夜福利视频| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 五月激情婷婷综合| 国产成人久久777777| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美成人aⅴ| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲黄色激情网站| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲天堂久久久| 国产无码网站在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 91色在线视频| 午夜影院a级片| 人妻21p大胆| 欧美日韩一区二区三| 毛片免费试看| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲妓女综合网995久久| 狼友视频国产精品首页| 亚洲视频影院| 国产欧美视频综合二区| 婷婷午夜影院| 久久a级片| 国产综合在线观看视频| 精品国产www| 国产麻豆91网在线看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美成人精品在线| 国产一区二区网站| 国产精品久久久久久久久kt| 日本三级欧美三级| 久久免费成人| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产福利在线观看精品| 在线日韩日本国产亚洲| 国产福利大秀91| 毛片在线播放网址| 无码内射在线| 亚洲首页在线观看|