□丁曉宇
?
隱喻與轉喻的界面研究——以英語“fire”和漢語“火”的隱轉喻為例
□丁曉宇
摘要:隱喻與轉喻是認知語言學領域研究的焦點之一。隱喻的實質是用一個概念去理解另一概念,實現由源域向目標域的映射。轉喻的實質是在同一認知域內,用一個概念實體為另一概念實體提供心理通道。隱喻與轉喻的界面在一定程度上屬于臨界雙方的互動關系。本文以英語“fire”和漢語“火”的隱喻與轉喻為例,對隱喻與轉喻的界面進行研究,通過語料分析可以發現,隱喻與轉喻的界限具有相對性,并非固定不變。
關鍵詞:隱喻轉喻fire火連續體
自上世紀80年代,隱喻與轉喻逐步開始成為認知語言學研究的焦點。在西方傳統理論中,隱喻與轉喻是經常在詩歌和小說中使用的特殊修辭手法。Lakcoff﹠Johnson (1980)在著作《我們賴以生存的隱喻》中,對隱喻與轉喻做出了新的闡釋與定義。隱喻發生在不同認知域內,實質是使用一個概念認知另一概念,最終實現由源域向目標域的映射,隱喻建立在相似性的基礎之上。轉喻是發生在同一認知域內,用一個概念實體為另一個概念實體提供心理通道;轉喻是建立在鄰近性的基礎之上,通常用一個容易突出顯現的,易被感知的事物來解釋另一事物。雖然認知域是區分概念隱喻與概念轉喻的主要標準,但是“域”本身就是一個十分模糊的概念,因此在很多情況下,概念隱喻與概念轉喻的區分難以界定。在認知語言學中,隱喻與轉喻都是來自人們的生活和實際經驗。“火”在人類文明進程中發揮著重要作用,在一定程度上,人們對世界的認識與對“火”的認識有很大聯系。英漢兩個民族有不同的認知思維模式。通過語料對比分析可以發現,“火”可以劃分為不同的認知域。
Lakoff & Johnson(1999)指出,概念隱喻是指在認知和想象過程中,將一個概念經過一定的投射,轉移到另一個概念之中。概念隱喻是建立在相似性的基礎上,作為一種認知機制,其基礎是事物間的相似聯想。在概念隱喻的認知機制中,將一個認知域部分或整體地投射于另一認知域之上,前者稱為源域,后者稱為目標域。概念隱喻是建立在鄰近性的基礎之上,發生在同一認知域內,用一個凸顯的事物來代替另一事物。由于不同的認知機制,隱喻和轉喻有一定的區別,但是二者的區分不是絕對的,由于“域”本身就是一個十分模糊的概念,很多情況下,二者之間界限模糊。在此過程中,隱喻和轉喻的連續關系與界面連續體產生。作為人類心理的基本認知機制,隱喻和轉喻在認知模式中發揮著重要作用,轉喻相對于隱喻更為基礎。Radden & Kvecses(1999)指出,許多轉喻認知是隱喻認知的基礎。“metaphtonymy”(隱轉喻)一詞最早由Goossens(1990)提出,這一詞主要用來說明隱喻和轉喻的相互作用與相互聯系。Goossens(1995)結合描述人體各個組成部分的語料庫,對概念隱喻與概念轉喻的互動關系進行了分類,主要包括四個方面:一是來源于轉喻的隱喻;二是來源于隱喻的轉喻;三是轉喻包含隱喻;四是隱喻包含轉喻。
(一)英語“fire”和漢語“火”的隱喻
1.英語“fire”視為“消除、免除”的隱喻
“fire”具有毀滅性,能夠燃燒摧毀許多物品。當物品燃燒成灰燼后,會以另外一種方式存在著。在英語中,將“fire”引起的“消除性”進行概念化分類。由此便會產生一個問題,即為什么以英語為母語的人會形成這樣一種映射。其中的原因可以用一種假定的事實解釋:當一個員工被解雇,他就會與他的工作地點相分離,在他的工作中消失。對以英語為母語的表達者而言,一個人被解雇與一件物品被燃燒成灰燼會產生相同的心理效果,即由存在到消失。在這里,一件物品的消失投射于員工在工作中的消失。這種隱喻在英語中是獨特的,而在漢語的“火”的隱喻表達中是不存在的。例如:
(1)“I’m going to fire the son of a bitch right now.”he said.
(2)Westborough,Massachusetts-based Proteon Inc puts the need to fire 15% of its workforce.
2.漢語“火”視為“繁榮、昌盛”的隱喻
火一旦被引燃,伴隨火焰向上升起,會有小火苗產生,同時散發出光與熱,給人們帶來明亮、溫暖和希望。火的顏色是火紅的,所以在中國的傳統習俗中,人們遵循一種傳統,那就是新娘和新郎在婚禮中要在點有火的盆子周圍轉幾圈,這寓意著在將來的生活中會有好運,能夠幸福地生活,在中國的話語中通常表達為:“日子過得紅紅火火”。在中國的一些商店或者市場上,經常會有一塊紅布掛在外面隨風飄揚,或者在包裝盒的底部放一塊紅布,這寓意著這家商店生意興隆,在漢語的表達中通常為“生意紅火”。簡而言之,這一隱喻的表達來源于漢語使用者使用了火的顏色,即顏色為紅色,寓意幸福、好運、名聲、威望和繁榮。如:
(3)這和中國國內的紅火場面形成了鮮明的對比。
(二)英語“fire”和漢語“火”的轉喻
1.英語“fire”視為“食物”的轉喻
“fire”對人類生存至關重要。火使得人們遺棄了進食未經加工的食物,煮熟的食物使得人們能夠健康地生活,并且遠離疾病。在現代文明社會中,我們使用“fire”對食物進行加工,例如做米飯、烹炸肉類以及烘烤面包。“fire”與人類的關系密切,所以人們將“fire”視為食物的一部分,所以它們可以放置于同樣的認知域之中。當提及“fire”時,我們傾向于想到食物,當我們提及食物時,在頭腦中會有“fire”的意象。根據轉喻的鄰近性原則,“fire”可以用來代替食物,所以形成了“fire”投射于“食物”的轉喻表達,如:
(4)Fire is half bread.
2.漢語“火”視為“人類現實”的轉喻
眾所周知,有“火”就會有“煙”,所以“煙火”是人們每天都要涉及的事物,它們被視為一個整體。“煙”與“火”組合成的自然世界,是每個人都離不開的。“煙”與“火”在自然界中存在著,是自然界中不可分割的一部分。根據轉喻的鄰近性原則,“火”可以用來代替現實,所以形成了“火”投射于人類現實的轉喻表達。如:
(5)如果離開了人間煙火,思想就會枯竭。
本文在隱喻與轉喻理論的基礎上,以英語“fire”和漢語“火”的隱轉喻為例,對隱轉喻界面進行研究。通過研究可以發現,由于大致相同的生活經驗和思維方式,英漢兩個民族形成了大致相同的有關“fire”和“火”的隱轉喻表達。但是由于受宗教、哲學和生活環境等因素的制約,又會形成不同的隱喻與轉喻的表達。因此,隱喻與轉喻界面形成的實質是人類利用主客觀經驗對認知材料進行加工而形成的一種語言現象。
參考文獻:
[1]Barcelona,A.On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor[A].Barcelona. Metaphor and metonymy at the crossroad[C].New York:Moulton de Gruyter,2000:31-58.
[2]Deignan,Alice.A corpus linguistic perspective on the relationship between metonymy and metaphor[J].Style39,2005,(1).
[3]劉正光.論轉喻與隱喻的連續體關系[J].現代外語,2002,(1):62-70.
[4]王文斌.認知突顯與隱喻相似性[J].外國語(上海外國語大學學報),2008,(4):46-54.
[5]王文斌.論漢語“心”的空間隱喻的結構化[J].解放軍外國語學院學報,2001,(1).
[6]齊滬揚.現代漢語空間問題研究[M].上海:學林出版社,1998.
[7]韓丹,許寧云.指稱轉喻的回指照應機制[J].解放軍外國語學院學報,2006,(2).
[8]李勇忠.語言結構的轉喻認知理據[J].外國語,2005,(6).
[9]徐景亮.轉喻推理與轉喻性習語加工模式的構建[J].外語研究,2007,(1).
[10]趙琪.隱性等級幽默的轉喻闡釋[J].解放軍外國語學院學報,2008,(1).
(丁曉宇浙江寧波寧波大學外語學院315211)