999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語培訓機構外教評語漢譯過程的主體性構建分析

2015-03-01 11:34:29杜瀟俊諶莉文
現代語文 2015年30期
關鍵詞:評語主體

□杜瀟俊 諶莉文

英語培訓機構外教評語漢譯過程的主體性構建分析

□杜瀟俊 諶莉文

隨著國內培訓機構大量進駐我國,評語翻譯的重要性日益加深。本文從框架理論出發,運用主體性理論,分析了三種評語翻譯過程,為評語翻譯主體性構建提供理論依據,從而進一步得出三種培訓機構評語翻譯原則,即:結構對等原則、語義轉換原則、言效對等原則。

框架理論 外教評語 主體性構建 翻譯原則

一、引言

隨著青少年英語培訓市場的升溫,家長與外教之間,就關于孩子學習情況的反饋,勢必需要有效溝通,大體分為兩種:直接交流與非直接交流。非直接交流的主要表現方式即為外教評語,便于家長了解外教對孩子英語學習過程的反饋,其獨特處在于翻譯過程涉及多種參與主體:外教、家長、孩子、機構和譯者。由這些主體構成的復雜主體性因素成為翻譯之難的主要根源之一。

主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性(王玉樑,1995)。而譯者主體性是指作為主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主動性、能動性和創造性。翻譯具體活動開始前,譯者心中存有翻譯的構想或是翻譯的目的(李郭文,2015)。而現階段翻譯主體性研究中,分析單一主體居多,主要涉及以下四類研究:第一類,譯者主體性研究;第二類,翻譯規范與主體意識研究(程永生,2005);第三類,翻譯主客體研究與翻譯主體心理研究(張思永,2007); 第四類,主體性和主體間性研究(諶莉文,2010;馬旭燕,2013)。然而,評語類文本翻譯中存在多個主體的特殊性、主體之間互動關系框架構建的獨特性、探討主體間相互關系的獨特性,尤其是主體性概念性框架構建的內在表征還沒有得到充分解釋。

本文以東部沿海某開放城市英語培訓機構外教評語的原始文本為語料,以框架理論為視點,剖析評語翻譯過程的主體性框架構建及其表現方式,在此基礎上提出對培訓機構外教評語的有效翻譯策略,以提高評語類文本的翻譯實效。

二、理論基礎

Taylor(2001)定義框架為“連接一個語言形式所涉及的多個認知域的知識網絡”。例如:描寫母親框架涉及到婚姻域、遺傳域、生殖域以及哺育域等,所有的域匯聚在一起構成完整的框架(馬偉林,2007)。Fillmore (1977:104)認為,認知框架具有穩定的基本角色,例如,“商業事件”框架的基本角色是“買者、賣者、商品和錢”,“危險”框架的基本角色是“受害者”“工具”“地點”(引自汪立榮,2005)。形成框架網絡的各個角色,關系十分密切:任何一個框架角色一經提及,可激活整個認知框架,人們在很大程度上正是借助被激活的認知框架來理解語言所表達的意義的。而在英語培訓機構中,外教評語漢譯的認知框架較為復雜,大體包括:以“譯者、外教、機構”為基本角色構成的“個人利益”框架,以“外教、學員、譯者”為基本角色構成的“學習教育”框架,以“譯者、外教、學員、家長”為基本角色構成的“溝通反饋”框架,以“家長、學員、機構”為基本角色構成的“機構利益”框架等。

主體性構建指由這些主體概念構成的框架進行不斷地再現協商互動,正如馬偉林(2007)所言,大框架由各個小框架構成,激活大框架的同時,小框架也同時被激活,通過主體性構建表征,將外教的意圖信息傳遞到家長相應的概念域,完善家長的期待思維。下文將逐步分析外教評語漢譯過程主體性構建表征及實現有效翻譯的辦法。

三、評語漢譯過程的主體性構建方式

如上所述,現有的對框架理論在翻譯中的應用研究,都是建立在目的語讀者頭腦中現有的認知框架基礎上來考慮如何操縱語言,以迎合讀者頭腦中現有的框架結構的(辛獻云,2010)。但翻譯中最困難的部分,往往不是框架的匹配問題,而是讀者認知框架缺損問題。那么,如何在譯入語中構建讀者的認知框架呢?筆者認為,翻譯過程中主體性構建認知框架主要有以下三種方式:意圖構建、角色構建、價值構建。

(一)意圖構建

所謂意圖重構,就是指全部或部分放棄源語表意成分,最大程度保留言外之意,將源語發言人意圖與言語預期進行重新整合,建構新的譯語表意,達到交際效果。一些具有修辭性效果的講話,比如插科打渾、轉彎抹角、含沙射影等往往出現在聯想式語類中,其中意圖成分取決于其表意結構在發言場合所突顯的獨特思維,此獨特性恰是譯語空間中所缺少的主體性意識(諶莉文,2014)。以評語為例,從譯文目標讀者看,譯者在考慮家長以及孩子的感受的同時,還要保證機構的收益。作為譯語的直接讀者,家長的期待值會直接影響譯者的主體性。若家長認為孩子在該機構學習期間,英語成績并未有所提高,可能會考慮終止與該機構的續讀協議,導致機構學員流失,降低機構的續讀率,影響機構收益。

(1)He always does not finish his homework.

綜合考慮不同主體的交際意圖,將其譯為“但是他在作業完成方面還需要加強”,而不是直接譯為“他總是不完成作業”,則可有效避免直譯引起的語言攻擊,維護了機構的利益。

綜上,翻譯過程中意圖構建主體性框架的介入,能夠有效避免語言暴力,拉近家長與機構之間的關系,為學員續讀打下基礎。

(二)角色構建

角色構建就是指在翻譯過程中,外教、學員、家長、譯者和機構等主體互相重構新互動關系網絡,助力譯者譯文產出。首先,外教與學員構成了“學習教育”框架。其次,從譯文目標讀者看,家長、學員、外教與譯者這些主體構成的“溝通反饋”框架。由于譯者同時服務于機構,處于以“譯者、外教與機構”為基本角色構成的“個人利益”框架中,在考慮機構收益問題上又要有所保留。而家長閱讀評語后,獲悉孩子一階段的綜合表現,會考慮是否值得在這個機構繼續學習,這便是以“家長、學員以及機構”為基本角色構成的“機構利益”框架。

(2)Would like Sunny to practice his writing more.

例(2)中,“I would like”譯為“我希望……”就符合外教對于學員的一種潛在要求。考慮到譯者在翻譯過程中要體現外教作為教師的身份,有助于構建“學習教育”框架。

綜上,角色構建使得互動關系網更明確,條理更清晰,有助于譯者分析各個框架中的互動關系,有助于譯文更具邏輯性。

(三)價值構建

馬克思指出:“‘價值’是人們所利用的并表現了對人的需要關系的物的屬性”。從哲學角度看,價值體現的是一種關系范疇,指作為主體的人的需要與作為需要對象的客體的屬性之間的一種特定關系(王建民,2008)。一類主體對于一件事情只有一個價值取向,而各類主體對于同一件事則具有不同的價值取向。因此,價值構建指的是分析不同框架在同一問題上的價值取向,構建新的價值體系,實現各框架共贏的目的。在培訓機構這一充滿復雜主體性框架的特殊環境中,在“學員的學習態度”這一事件上,不同主體框架對其價值取向各不相同。比如,“溝通反饋”框架則是希望學員擁有良好的學習態度進而使得家長信任課堂教學質量,而“學習教育”框架則是希望學員的學習態度端正,不影響課堂秩序,提高英語教學質量。

(3)Would like for Shawn to do his online homework weekly.

在例(3)中,若站在“學習教育”框架來看,外教希望該學員能夠按時完成網絡課程學習,而站在“溝通反饋”框架來看,外教希望家長能督促孩子按時完成網絡課程學習。在翻譯該句的時候,應當考慮教師的權威性對家長和學員造成的不同影響。

分析表明,譯文的產出最終建立在多個主體性框架的共同作用上,通過各主體互動協商,求同存異,從而選擇更合適的翻譯方法。

結合對以上三種構建方式的討論分析,多個主體之間互動關系的構建對于翻譯思維理解和譯語產出過程具有深刻影響,因此,提出相應的翻譯原則顯得尤為重要。

四、翻譯原則

為了能夠更好地完成翻譯活動,筆者提出了以下三個翻譯原則:第一,結構對等原則;第二,語義轉換原則;第三,言效契合原則。

(一)結構對等原則

雖然中國同英美國家在歷史文化、語言結構、思維方式上存在著巨大的不同,但是對于某些事物彼此也會有著共同的經歷和體驗,擁有相似的認知方式和情感認同。(俞玲琳、諶莉文,2014)而譯者與外教同為教師的身份,對學員的學習情況有著相同的出發點,即學員成績能有所提高。在這種目的統一的情況下,譯者應當采取結構對等原則,即譯文在遵循語言結構,文本內容統一的前提下,在深層語義、文化相似性等方面與源語保持一致。

(4)Sunny is a very active student who always wants to participate in every class activity.

在例(4)中,外教顯然想要體現出Sunny這個孩子在本階段學習中的良好表現。在“I would like Sunny to practice his writing more.”這個句子中,外教對Sunny指出的是其在英語學習中的一些不足之處。結合譯者對這個孩子課堂表現的具體觀察,譯者在翻譯這兩句評語時,采用了直譯法,將其譯為“Sunny是一名十分積極的學生,他總是樂意參加每一項課堂活動”。“我希望Sunny能夠多練習他的書寫”直觀體現了Sunny的在英語學習中的優缺點,暗示家長“有則改之無則加勉”這一內在含義。

分析表明,在應對一些大體不影響學員自尊心的評語翻譯時,可直接遵循結構對等原則。

(二)語義轉換原則

語義轉換原則指的是在不偏離源語內涵的基礎上,適當“偷換”概念,或者使用中性詞、鼓勵詞等來評價學員。嚴復所提出的“信達雅”和后人提出的“信達切”,在外語培訓機構這一特殊的環境中,是不能完全適應的。外語培訓機構中學員的流失是機構利益損耗的最直接體現。

(5)…lacks the confidence needed to do some things.

譯者將例(5)譯為“不夠自信”,而不是直接譯為“他缺少做一些事情的自信”。這樣的譯法避免了直譯對孩子造成的負面影響。從側面委婉地指出孩子在這一階段英語學習的不足,既使得孩子的自信心得以保護,又保證家長對譯者所在機構的教學質量相對滿意,從而避免因學員流失對機構所造成的損失。

分析表明,在翻譯可能導致影響學員自尊心受影響的評語時,應當深思熟慮,換位思考,適合遵循語義轉換原則。

(三)言效契合原則

Nida認為,所謂翻澤,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息(Nida,2001)。而Nida提出的功能對等并不能完全適用于評語類文本翻譯。評語類文本翻譯是希望家長這一類讀者在了解到譯者更深層次想要表達的含義后,對學員產生能動作用,督促好學員的成績。言效契合指通過翻譯言語行為跨空間認知運作,源語概念結構在單語交際引起的言后效果與其在目標語聽眾產生的言后效果趨于一致(諶莉文,2010)。該原則恰可以說明主體性構建的翻譯應用。即在結合功能對等的前提下,使譯文對譯文讀者所產生的影響與源文作者和譯者希望對讀者產生相同的效果。它并不是指讀語篇時產生的一切真實效果,而是指一種潛在效果,換句話說,就是作者對讀者讀完語篇后的思想、想象力、感覺甚至行為進行預測而得出的可能性。(潘靜,2011)

(6)As Janey is already a strong student I would like her to expand her interest in English for example by reading English language books as I think that she would be able to find this useful and enjoyable.

在這段評語中,一方面外教認為該學員成績已經相當優秀,因此希望她能保持對英語的興趣,另一方面,外教希望家長能夠參考外教的建議,購買一些英文書籍給其孩子,使她能更上一層樓。因此,在翻譯該類評語時,需要采用一些“大詞”,譯者將“useful”譯為“大有裨益”,而“useful”本義為“有用的;有益的”,譯者大大提高了“useful”的級別,突顯了“閱讀英文書籍”的重要性,迫使家長將視角落在外教的建議上,促使萌發家長對“讀英文書有益”的潛在意識,正好與外教的期望值所吻合。

分析表明,若要加強評語對學員的能動性,敦促家長督導學員的學習,需遵循言效契合原則。

五、結語

進行外教評語漢譯,通過加深對多重主體互動認知,提高多重主體之間的關聯性,進行主體性框架構建,如意圖構建、角色構建、價值構建,有助于加強多重主體翻譯過程的關聯性認知,提高翻譯實效。據此,翻譯時可以采用結構對等原則、語義轉換原則和言效契合原則。翻譯教學實踐中,培養主體性構建思想有助于提高學生的綜合思維能力,提高翻譯的嚴謹性。

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]諶莉文.口譯言語行為過程的主體性協同概念框架[J].外語與外語教學,2014,(4):75-80.

[4]諶莉文.談古訓漢英口譯的言效契合原則[J].中國科技翻譯,2010,(4):19-22,33.

[5]程永生.翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2005,(6):68-73.

[6]李郭文.從翻譯標準角度淺談譯者主體性[J].英語廣場,2015,(3):36-37.

[7]馬偉林.框架理論與意義識解[J].外語與外語教學,2007,(10):18-21.

[8]馬旭燕.論翻譯主體性[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2013,(2):116-121.

[9]潘靜.言后效果對等理論與對等翻譯原則[J].南昌教育學院學報(外語研究),2011,(8):166-167.

[10]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005,(3):27-32.

[11]王建明.價值構建與價值實現-對輔導員的另一種詮釋[J].沈陽航空工業學院學報,2008,(6):84-86.

[12]王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995,(6):34-38.

[13]辛獻云.從框架理論看文學翻譯中認知框架的構建[J].浙江教育學院學報,2010,(6):54-60.

[14]俞玲琳,諶莉文.總理記者招待會中熟語英譯的概念整合研究[J].現代語文(語言研究版),2014,(10):139-141.

[15]張思永.國內翻譯主體研究綜述[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2007,(2):42-48.

(杜瀟俊 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科學技術學院315212)

猜你喜歡
評語主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
流沙河語錄及諸家評語
四川文學(2020年11期)2020-02-06 01:54:52
周克芹語錄及諸家評語
四川文學(2020年10期)2020-02-06 01:22:44
教師評語
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
怎樣為作文寫評語
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:36
翻譯“主體間性”的辯證理解
外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:30
主站蜘蛛池模板: 伊人91在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲视频在线青青| 国产人人射| 91伊人国产| 天堂网国产| 99人体免费视频| 黄片在线永久| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美亚洲另类在线观看| 青草国产在线视频| 国产91在线|日本| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品美乳| 国产乱人免费视频| 欧美啪啪精品| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲AV免费一区二区三区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲国内精品自在自线官| 蜜芽一区二区国产精品| 在线国产资源| 日本精品αv中文字幕| 亚洲精品福利视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 日本免费福利视频| 91黄视频在线观看| 亚洲三级影院| 欧美天堂在线| 91热爆在线| www.99在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产办公室秘书无码精品| 欧美成人午夜影院| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 欧美不卡二区| 国产手机在线小视频免费观看| aaa国产一级毛片| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲第一视频网| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲国产黄色| 精品少妇人妻av无码久久| 思思热精品在线8| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产香蕉在线视频| 亚洲第一成年网| 伊人大杳蕉中文无码| 99久久精品免费看国产电影| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产欧美日韩va另类在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放 | 日本AⅤ精品一区二区三区日| 中文字幕 91| 精品国产成人三级在线观看| 波多野结衣在线se| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 伊人激情综合| 欧美成a人片在线观看| 97免费在线观看视频| 午夜欧美在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲无码高清一区| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美日韩第三页| 婷婷六月激情综合一区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产日韩精品欧美一区灰|