□丁孜悅
?
政府工作報告英譯語義框架分析
□丁孜悅
摘要:本文從框架語義學視角,結合2015年兩會政府工作報告及其英譯本,探討英譯過程中譯者認知思維所凸顯的語義框架及其框架成分。研究表明:原語框架系統與譯語框架系統呈現出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨立。
關鍵詞:框架語義學框架系統翻譯
20世紀70年代末,美國語言學家Fillmore提出框架語義學。作為認知語言學的分支之一,框架語義學為學者們理解語言中詞語的意義提供了一個全新的視角。(孫啟耀、劉陽,2010)
宏觀理論上,國內學者就框架語義學理論提出了相關論斷,如框架語義學為格語法理論的第三階段(陶明忠,2008)、框架語義學為語言的理解提供了有機而全面的概念內容(陳忠平,2012)、框架語義學具有獨特的認知解釋力(談鑫,2012);而俞晶荷(2008)、鄧靜(2010)、劉國輝(2010)則從框架語義學的角度闡述了框架語義學對翻譯理論研究的啟示與幫助。
此外,國內學者也將框架語義學理論引用到了具體的語言研究領域。如潘艷艷(2003)介紹了框架語義學在編撰字典、分析句法、解釋語義現象和創建語料庫等方面的運用模式;韓曉玲(2003)在闡釋框架理論的基礎上,著重分析了框架觀、情景框架觀及社會文化框架觀在話語分析中的應用條件;劉曉利(2009)提出在框架語義學理論下,翻譯可理解為譯者根據原文的語言框架,并結合自己的有關經驗和知識,構建與原文框架相一致的場景,找到合適的目的語框架來描述此場景的過程;汪立榮(2011)將框架語義學和二語詞匯學習相結合,探索在詞匯教學中如何幫助學習者將一語義框架調整為二語義框架。
綜上所述,框架語義學理論已日漸成熟,但運用該理論探究英譯具體運作機制的文獻并不多見,而政府工作報告又具有遣詞準確規范、煉句靈活善變、謀篇精巧別致等語言特點,所以對于政府工作報告的英譯實證對比研究相對較少。本文以2015年兩會政府工作報告英譯實踐本為例,著重探討框架語義學在工作報告英譯中的運作機制。
框架語義學,又稱場景—框架語義學(scenes-andframes semantics),為Charles Fillmore在上世紀70年代所提出。基于語言學的語境概念、認知心理學的原型概念、心理學及人工智能研究中的框架概念,Fillmore (1992)認為意義的確定必須參照一定的背景知識體系,該體系反映理解者的經驗、信念和實踐。意義的參照體系在Fillmore的理論中稱為“場景”(scene),后改稱為“框架”(frame),而意義的獲取其實是一個理解的過程(鄧靜,2010)。框架理論認為:理解語言意味著根據語言的使用環境,從大腦的儲存庫中調出相關的記憶,即從言語受眾的知識體系中選擇恰當的框架,而框架相當于一種“心理畫面”(mental picture)。(Fillmore,1992)理解一個詞語,就是我們在喚起恰當的心理畫面后,把注意力集中在詞語所指向的語義上。在這一過程中,語言的意義固然是因框架而來,框架本身亦是由語言喚起,語言形式在此相當于觀察整體畫面的一個“視角”。(Fillmore,1977)
總之,框架語義學作為一種理解某一詞匯或語法結構的方法,是特定詞匯意義在語言中能夠存在并且運用于話語之中的基礎和依據。而詞匯可以按照一定的規則,通過它所處的語言結構來選擇和突出其基本語義框架中的特定方面,因此可以從描述詞匯的基本語義框架著手來闡釋詞匯的意義和功能。(俞晶荷,2008)
傳統的翻譯觀將翻譯理解為把一種語言所表達的內容轉換成另一種語言。然而,翻譯不僅是一項簡單的雙語轉換活動,還包括原語理解和譯語產生兩個階段,涉及諸多客觀與主觀因素。對原語的理解是譯者在大腦中建構原語意義的心理過程,譯語的產生則是譯者運用譯語形式對自己大腦中已構建的原語意義重新進行表達的過程,不論是原語的理解還是譯語的產生,都是一種框架的激活過程。譯者要理解原語文本,就要用文本所展示的語義和知識框架去審視原語文本的每個詞語和語句。通常,詞典上只是給出了詞語的表層意義,若要確定其在特定文本中的含義,就必須根據文本所提供的信息,重現或重構譯語中的語義框架,再根據框架語義學原理,確定其含義。(軒志峰,2011)
框架理論在具體英譯的對比應用中,通常存在兩個宏觀的框架系統,即譯語框架系統與原語框架系統。而框架系統內部又存在下一層級,即次框架。任一次框架又是由其內部的一個甚至多個框架成分整合而成。若將譯語框架系統與原語框架系統的最小單位(即框架成分)相互映射,便能顯示出兩個系統的框架關系。簡而言之,若譯語的框架成分與原語框架成分映射后完全連通,則譯語框架系統與原語框架系統重合;若譯語框架成分與原語框架成分映射后部分連通,而部分處于游離狀態,則譯語框架系統與原語框架系統相交;若譯語框架成分與原語框架成分映射后互不連通,則譯語框架系統與原語框架系統相互獨立。
本文將從原語框架系統與譯語框架系統的三種框架關系,即框架重合、框架相交和框架獨立,探究2015年兩會政府報告的英譯過程。
(一)框架重合
框架重合表明:原語和譯語雖分屬兩個不同的語義框架系統,但兩者在充分條件下可對等。換言之,無論是原語框架系統還是譯語框架系統,都可激發出多個次框架,而次框架又含有不同的框架成分。這些框架成分相互匹配、映射、組合,最終輸出譯語框架或原語框架。若譯者大腦中所凸顯的次框架(如:文化框架、情感框架、社會框架)與原語框架相同,則兩者的次框架可完全連通,次框架內的框架成分也必然連通。那么在此條件下,可視為譯語框架與原語框架重合。
很多人存在著這樣的誤解,以為花粉癥只需到發病季節對癥治療就可以了,平時無需過多關注。雖然對癥治療可以使大多數花粉癥患者的癥狀得到緩解,但究其根本,患者的過敏體質并沒有通過用藥得到改善,隨著病程的發展還可能導致疾病的進一步發展,甚至可誘發哮喘。還有的人誤以為花粉癥是傷風感冒,吃了很多感冒藥也不見好轉。對于這些誤區,我們建議應溯本求源,標本同治。首先要到正規醫院的變態反應專科就診查明過敏原的種類,之后,發病季節對癥治療。對于夏秋季節花粉過敏的患者,在11月份應進行脫敏治療。

圖1:框架重合機理示意圖
(1)原文:我們啃了不少硬骨頭。
譯文:We tackled many tough issues.原語框架系統凸顯出三個次框架,即人物框架“我們”,數量框架“不少”以及事件框架“啃硬骨頭”。《現代漢語詞典》(第5版)對子框架的框架成分“硬骨頭”給出了兩個釋義:①堅強不屈的人;②艱巨的任務。結合人物框架“我們”與事件框架中的動作框架成分“啃”可知,“硬骨頭”應選擇釋義②,即“艱巨的任務”。此時,子框架“啃硬骨頭”便映射出三個框架成分,即動作框架成分“啃”,程度框架成分“艱巨的”及內容框架成分“任務”。而在后兩個框架成分的限定下,動作框架成分“啃”便與“解決”同義。另外,譯語框架系統也凸顯出三個子框架,分別為人物框架“we”,數量框架“many”,以及事件框架“tackled tough issues”。該事件框架又由三個框架成分組成,即動作框架成分“tackled”(解決),程度框架成分“tough”(艱巨的)及內容框架成分“issues”(問題)。顯然,上述三個框架成分與原語框架成分可相互連通,即原語和譯語的事件框架相互連通。而當譯語的人物框架與數量框架主動向原語投射后,兩者也可互相連通,換言之,譯語的框架系統與原語的框架系統重合。
(2)原文:我們妥善應對自然災害和突發事件。
譯文:We responded effectively to natural disasters and emergencies.
原文框架系統投射出四個次框架:人物框架“我們”,動作框架“妥善應對”及兩個事件框架“自然災害”和“突發事件”。而譯語框架系統也可投射出四個次框架:人物框架“我們”,動作框架“responded effectively to”及兩個事件框架“natural disasters”和“emergencies”。通過對比原語框架系統與譯語框架系統的兩組次框架,不難發現,兩組框架系統中的人物框架“我們”(we)與事件框架“自然災害”(natural disasters),動作框架“妥善應對”(responded effectively to)相互對應連通。而原語的事件框架“突發事件”在《現代漢語詞典》中釋義為:“突然發生,造成嚴重危害,需要采取應急處置措施予以應對的情況”。換言之,原語次框架“突發事件”的框架成分由“突然”“嚴重危害”“采取應急措施”“應對”及“情況”整合而成。那么,在該次框架上,原語框架與譯語框架是否對等?Oxford Advanced Learner’s English – Chinese Dictionary(the 7th Edition)(《牛津英漢高階詞典》(第七版))(下文簡稱為OALE)中,“emergency”釋義為“a sudden serious and dangerous event or situation which needs immediate action to deal with it”,即其所凸顯的框架成分為“sudden”“serious and dangerous”“needs immediate action”“deal with”及“event or situation”。將“突發事件”與“emergency”的框架成分相互映射,兩組框架成分可完全連通,那么原語與譯語在子框架“突發事件”(emergency)上相互連通,即原語系統框架與譯語系統框架顯示重合關系。
(二)框架相交

圖2:框架相交機理示意圖
(3)原文:激活力、補短板、強實體。
譯文:We stimulated market activity,shored up our weak spots and boosted the real economy.
在政府工作報告中,與該例句結構相同的語料并不少見,通常作者為避免主觀性或出于漢語思維考慮,在寫類似于政府工作報告等文件時會避免使用或直接省略人稱主語。這便造成在該例句中,原語框架系統缺少人物次框架。此外,文件報告通常以言簡義豐為寫作原則,強調內容的高度概括性以及結構的整體對稱性。這便造成原語框架系統中的三個動作次框架分別僅由一個單詞構成,即“激”“補”“強”,同時,在該框架系統中,內容次框架分別為“活力”“短板”及“實體”。高度的濃縮語言對于原文讀者來說,根據相關情景框架以及依靠自身經驗這一觸發器激發大腦中已有的文化和社會框架后,要理解原文并不難。但這對于不同文化背景、思維方式的譯文讀者來說,并非易事。試看譯文,筆者發現:譯者在譯語框架系統中,除了包含原語框架系統中已有的動作框架“stimulate”(激)“shore up”(補)“boost”(強),以及內容框架“activity”(活力)“weak spot”(短板)“real economy”(實體)外,譯者還根據自身的經驗框架判斷出,此例句中的“激活力”實則是激發市場活力。因此,譯者在原語系統中創造性地增加了一個地點次框架“市場”,最終呈現的譯語次框架與原語次框架大部分相交,而個別則獨立。換言之,此處的譯語框架系統與原語框架系統呈相交關系。
(4)原文:精神命脈。
譯文:the lifeblood of a nation.
原語框架系統由兩個名詞次框架構成,即“精神”與“命脈”。結合原語的情景框架,此處的次框架“精神”可轉釋為“民族精神”。而對于次框架“命脈”,《現代漢語詞典》將其釋義為:“關系和血脈,比喻關系重大的事物。”因此,次框架“命脈”可分裂出三個名詞框架成分,即“關系”“血脈”“事物”,以及一個程度框架成分,即“重大的”。而譯語框架系統由兩個名詞次框架構成,即“lifeblood”與“nation”。OALE將“lifeblood”釋義為:“the thing that keeps sth strong and healthy and is necessary for successful development”。由此,“lifeblood”的語義框架所凸顯的框架成分為:“thing”“keep strong and healthy”“necessary”“successful development”。將上述成分整合后,輸出的新語義框架為“保持健康并且對成功的發展有必要的事物”。而同樣的次框架在原語中的釋義卻只是“重大的事物”,因此,譯者在處理該譯文時,其大腦中所凸顯的次框架多于原語所凸顯的次框架,使得譯語框架在框架成分上部分與原語框架的框架成分重合,而多數獨立于原語框架。換言之,此處的原語框架系統與譯語框架系統相交。
(三)框架獨立
框架獨立表明:原語框架與譯語框架會受到譯者主觀選擇的影響而出現不重合狀態。不同民族、不同地區、不同語言社區的人們,所經歷的許多事情都有著明顯的差異。這些差異影響著人們的認知、框架結構、框架系統以及次框架(汪立榮,2005)。為了讓受眾能體會到原語讀者的感受,譯者通常要從受眾視角出發,進行二度創作。在創作過程中,譯者從讀者視角考慮到的次框架與原語凸顯的次框架完全不同,那么前者在將次框架進行合并、精制、完善后,生成新框架,即譯語框架。而合成后的譯語框架與原語框架的次框架及框架成分各不連通,當譯語框架的框架成分向原語框架的框架成分進行映射時,兩組框架成分無可連通的支撐點,這便可視為譯語框架與原語框架各自獨立。

圖3:框架獨立機理示意圖
以“攔路虎”為例,譯文為“tigers in the road”。在《現代漢語詞典》中,“攔路虎”釋義有二:①攔路打劫的匪徒;②前進道路上所遇到的困難。原語框架系統中的成員次框架“虎”通常是兇猛殘忍、冷酷無情的形象,如:“狐假虎威”“攔路虎”“騎虎難下”“如狼似虎”等。而根據原文的語境框架可知,“攔路虎”應指前進道路上的障礙和困難。之所以用“虎”,筆者認為,人們在提到老虎時,大腦中所凸顯的情景框架多半是老虎兇猛、危險的形象,若將該情景框架整合到原語中,便更能體現進步之不易。但在譯語框架系統中,譯文“tigers in the road”包含了兩個次框架,即人物框架“tiger”與地點框架“in the road”。而英文中,“in the road”不同于“in the way”,前者僅表示在路上,而后者則帶有阻礙的意思。因此,即使是譯文的人物框架與地點框架進行二次整合、精制、完善,所輸出的新譯語框架也無法與原語框架中任何一個次框架或框架成分連通。此時,譯語框架系統與原語框架系統相互獨立。
運用框架語義學探討翻譯,需要強調的主要有以下幾點:第一,框架系統間的對應性。原語與譯語分屬于兩個不同的框架系統,但通過觸發器可將各自系統中所包含的次框架激活并進行框架系統間的互動連通,凸顯出譯語框架系統與原語框架系統的重合狀態。第二,框架系統內各成分的協調性。原語框架系統與譯語框架系統激活后,往往會產生框架數量不相等的情況,即相交狀態,此時譯者應結合譯語或原語的的次框架,如情景框架、情感框架、文化框架等,對已有的框架進行增減、合并與完善,最終譯語框架系統與原語框架系統協調達成一致。第三,框架系統的獨立性。原語框架系統與譯語框架系統的獨立說明,在翻譯時,譯者不應局限于原語框架,應在全面了解原語與譯語各自的社會文化背景、語用習慣、地域差異等因素后,將原語框架系統的次框架進行拆分、精制、重組、完善等,最終輸出新的原語系統框架,該系統框架將完全擺脫舊的原語系統框架,且與譯語系統框架貼近。
參考文獻:
[1]Fillmore,C.J.Topics in Lexical Semantics[A].R.Cole (ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.
[2]Fillmore,C.& B.Atkins.Toward a frame-based lexicon:The Semantics of RISK and its neighbors[A].In A.Lehrer & E.Kittay(eds.).Frames,Fields,and Contrasts:New Es-says in Semantic and Lexical Organization[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates,1992:75-103.
[3]陳忠平.Fillmore框架語義學認知觀闡釋[J].當代外語研究,2012,(7):14-17.
[4]鄧靜.翻譯研究的框架語義學視角評析[J].外語教學與研究,2010,(1):66-71.
[5]韓曉玲,陳中華.框架理論及其在話語分析中的應用[J].外語與外語教學,2003,(9):1-3.
[6]劉國輝.框架語義學對翻譯的“三部曲”啟示[J].外國語文,2010,(4):74–79.
[7]劉曉利.場景和框架理論與翻譯過程研究[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2009,(5):72–75.
[8]潘艷艷.框架語義學:理論與應用[J].外語研究,2003,(5):14-18.
[9]陶明忠.框架語義學——格語法的第三階段[J].當代語言學,2008,(1):35-42.
[10]談鑫,胡東平.框架語義學研究[J].南京工程學院學報(社會科學版),2012,(1):30-33.
[11]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005,(3):27-32.
[12]軒志峰.框架語義學視角下的翻譯研究[J].商丘師范學院學報,2011,(2):105-110.
[13]俞晶荷.框架語義學角度下的翻譯研究[J].中國俄語教學,2008,(3):54-57.
(丁孜悅浙江寧波寧波大學科學技術學院315212)