999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕翻譯中應對非語言因素的翻譯策略研究

2015-03-08 08:05:41劉璐璐王青梅
現代語文 2015年33期
關鍵詞:符號語言文化

□劉璐璐 王青梅

?

字幕翻譯中應對非語言因素的翻譯策略研究

□劉璐璐王青梅

摘要:電影作品中的字幕是表達其主題的表現方式之一。尤其是外文電影,字幕翻譯對其傳播和交流起著重要作用。由于中西方文化存在差異,使用適當的翻譯策略,決定了外文電影在中國的成敗。本文將列舉一些受非語言因素影響的字幕翻譯,探討意譯法和減譯法作為主要的非語言因素翻譯策略的應用。該策略的恰當運用可使字幕翻譯更加符合源語的文化和內涵,同時也使電影更好地起到文化交流的橋梁作用。

關鍵詞:字幕翻譯非語言因素意譯法減譯法

一、引言

隨著時代的發展,外文電影已然成為中西方文化交流的一道橋梁。西方電影在中國贏得了越來越多的觀眾,字幕翻譯也成為越來越令人矚目的工作。然而,字幕翻譯客觀上受到各種宏觀和微觀因素的影響:宏觀上,中西方文化、信仰、觀念、價值觀等有很大的差異;微觀上,說話者的語調變化、眼神、口氣、姿勢等因素都會影響字幕翻譯。因此,為了保證字幕翻譯能夠忠實通順地再現源語,譯者不僅僅要考慮語言自身的因素,還要考慮到各種宏觀和微觀因素的影響,尤其應重視非語言因素的影響。

非語言符號在人類交際過程中,特別是在傳遞信息和表達情感的過程中,具有語言符號不可替代的功能。它同語言相輔相成,共同完成交際過程,實現交際的最終目的。近幾年,非語言符號研究已經引起了人們的關注。絕大多數研究專家認為:“在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的?!保⊿amovar et al,1981:155)。美國學者Levine調研得出的結論是:在表達感情和態度時,語言只占交際行為的7%,而聲調和面部表情所傳遞的信息卻多達 93%(Levine et al,1982:43)。這些具體的研究數據也許遠遠不足以使非語言因素的作用深入人心,但值得肯定的是,在人與人的交流過程中,無論何時何地,僅僅靠語言是不足以達到交際目的的。非語言交際在交流過程中是不可或缺的重要部分,倘若沒有非語言因素,人類的整個交流活動將很難順利完成。

眾所周知,在有字幕的外文電影中,字幕貫穿于整個電影的始終,能為電影中所有的情節做出恰當的闡釋。在以影視為傳媒介質的中西方文化交流過程中,電影字幕翻譯自然而然地成為一個重要部分。因此,優質的電影字幕翻譯是一部外文電影完成其跨文化交流使命的有力推手?;趯Χ嗖侩娪白帜环g的研究發現,意譯法和減譯法對字幕翻譯中非語言因素的翻譯有著很大的幫助。本文將以多部優秀電影為例,對此做出具體的分析說明。

二、非語言因素對電影字幕翻譯的影響

(一)非語言因素

非語言因素包括某種語言的歷史、社會制度、風俗習慣、思維方式以及某些不成文的規律等文化因素。一個人講話時,除了發出分音節的有聲語言之外,常常伴隨著手勢、眼色、面部表情、身體動作等。所有這些動作及非語言符號,都為著一個目的,那就是加強講話的印象(陳原,1983:177)。由此可見,人們進行交流、表達思想、傳遞信息時,除了通過語言傳達,大量的信息還依靠非語言符號。漢語成語博大精深,其中不乏含有非語言因素的例子,如“溫文爾雅”“落落大方”都屬于非語言范疇;而“怒目而視”“手舞足蹈”“活蹦亂跳”則是通過肢體動作等非語言符號表達信息;“此時無聲勝有聲”是對非語言符號所表達信息最成功的闡釋和說明。

非語言符號歸納起來主要有兩類,即視覺性非語言符號和聽覺性非語言符號,如下圖所示:

(二)非語言因素對電影字幕翻譯的影響

從語言的角度來看,翻譯首先是源語和目的語之間的轉換。電影是文化的重要載體之一,電影字幕的翻譯除了要對源語做出基本的語言翻譯之外,還應考慮非語言因素的影響。作為一名翻譯者,要充分考慮到這一點,在傳達基本信息的基礎上,更需要對源語所包含的言外之義做出充分準確的表達。在對某一具體的電影字幕進行翻譯的時候,要充分考慮到說話者的語氣、心理變化,并要緊扣電影主題。唯有這樣,電影字幕翻譯方能最大限度地保證源語電影所要表達的信息和主題,從而幫助目的語觀眾更加貼切地理解源語電影的文化內涵,使外文電影更好地起到文化橋梁的作用。

三、意譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理

(一)意譯法的定義

意譯(free translation)是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在源語與目的語有著較大文化差異的情況下加以應用。從跨文化交流的角度來看,意譯強調的是目的語文化體系和源語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能體現出本民族的語言特征。

(二)意譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理

在《羅馬假日》的中文字幕中,對于非語言因素的翻譯主要表現在在理解原文意思的基礎上,經過仔細推敲說話人的心理變化、肢體語言等因素,結合故事發展情節做出的翻譯。如:

(1)Princess Ann: I don't know how to say goodbye.I can't think of any words.

安娜公主:我不知道該如何說再見。我想不出能說什么。

Joe Bradley: Don't try.

喬·布拉德雷:那就算了。

“Don’t try”英文原義為“不要試”,電影中,該對白出現在公主與喬最后在車上別離的場景中,字幕翻譯運用了意譯的翻譯方法——“那就算了”,該句譯得非常到位。從個人角度而言,它準確地把握了男主人公說這句話時的心理,他對這段感情充滿了不舍與無奈。當兩人經過一天的愉快相處后,彼此已經深深地愛上了對方,然而由于身份的差距,公主當時正對歐洲的一些國家進行公開的訪問,身負國家使命,而喬當時的工作并不順利,經濟上也出現了一些問題。對于一名記者而言,遇到落入民間的公主絕對是成名發財的千載難逢的絕佳機會,但他最終沒有跌入追逐名利的怪圈,只是悄悄地把一切埋藏于心底,把自己與公主短暫相處的美好經歷和影像永留記憶,為了所愛之人和純真愛情默默地忍受分離的折磨,最終,兩人不得不放棄這段純真的感情。“算了”從當時兩人的處境而言,非常精確而又簡潔地闡釋了主人公內心的糾結和不安。

提到電影《阿凡達》,大部分觀眾一定不會忘記該電影所呈現的震撼人心的視覺盛宴,更不會忘記其中扣人心弦的情景。從語言層面而言,以上提到的視覺畫面以及故事情節都屬于非語言因素的一種。因此,在該電影的字幕翻譯過程中,也應充分考慮到這些非語言因素的影響。例如:

(2)Nobody does a damn thing.

沒有人會伸出援手。

這句臺詞出現在該電影剛開頭的前幾分鐘,主人公Jake從軍隊退伍后,雖然雙腿殘疾,但仍然渴望自由與公平。當他在酒吧里看見一名弱女子被身旁的男人暴力毒打時,心生憤懣,當時周圍的人都是袖手旁觀,他于是便去打抱不平。這句臺詞是他出手之前的內心獨白,足可見男主人公對現實的不滿,以及對人類麻木思想的諷刺。對這句話的翻譯,譯者并沒有采取直譯的方法,雖然直譯也能夠將說話者的意思表達清楚,而是采取意譯法,將“does a damn thing”譯為“伸出援手”,更能襯托出當時的氛圍以及主人公內心的無奈和憤恨。就該部電影的整個故事情節而言,從當初男主人公內心的無奈和彷徨,到最后帶領Navi人戰勝敵人,重獲新生的前后鮮明對比更能烘托主題。

四、減譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理

(一)應對減譯法的定義

減譯(omission)指從全文出發,根據邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。由于英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭上的差異,有些詞語或句子成分雖然在英語中是必不可少的,但若搬進譯文中去,就會形成冗詞贅語,影響譯文的簡潔和通順。

(二)減譯法在字幕翻譯中應對非語言因素影響的應用

在電影的字幕翻譯中,譯文受到較多非語言因素的影響。如果畫面、聲音等已經給出了相關信息,譯文就不需要一一做出解釋。有效利用畫面已經提供的信息,既能準確表達原文,又能使觀眾更加關注電影畫面中正在發生的情景。由于字幕受到時空限制(這也是不可改變的客觀因素),因此,在字幕翻譯中,務必要使字幕的信息量在觀眾的接受范圍之內。在這種情況下,就需要在翻譯過程中對譯語進行適當地減譯。如在《返老還童》中:

(3)I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.

每天晚上我都跪在地上祈禱。

當Benjamin回到家,Queenie說這句話的時候是非常激動的。如果把這句話完全翻譯出來:“我告訴你啊,因為我一直跪在地上我的膝蓋很痛”,會顯得些許啰嗦,且不足以表明當時說話者激動的心情。字幕因受到時空限制,沒有必要做到面面俱到,可以根據當時畫面提供的信息,對字幕的翻譯進行適當地減譯。

另外一個例子來自《功夫熊貓》中的一句經典臺詞:

(4)Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.

昨日已逝,今日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今日”。

在這句話的翻譯中,譯者充分發揮了主觀能動性。源語有明顯的押韻特點,例如:“history”和“mystery”,“gift”和“present”,譯文中“金”與“今”諧音雙關,通過閱讀字幕可以心領神會。這樣的翻譯方法也保留了源語的語言風格。

五、結語

在對待非語言因素的影響時,譯者有時需要充分發揮主觀能動性。具體體現為譯者的語言文化意識自覺,藝術人格自覺和審美創造力。譯者應敏銳地把握電影所傳達的信息和主題思想,充分理解電影背后所包含的非語言因素,有意識、有目的地運用意譯法和減譯法對源語進行恰當的取舍或增刪,從而使得電影真正起到文化橋梁的作用。

參考文獻:

[1]Samovar,L.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Belmont:Wadsworth,1981.

[2]Levine,D.&Adelman,M.Beyond Language[M].London:Prentice -Hall,1982.

[3]陳原.社會語言學[M].上海:學林出版社,1983.

[4]杜健偉,唐海東.從文化視角看電影字幕翻譯[J].現代語文(語言研究版),2014,(3).

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[6]熊萍.論電視新聞“非語言符號”的傳播功能[J].長江學術,2010,(1).

[7]王躍平.試論非語言符號的特性與表達功能[J].徐州師范大學學報(哲學社會科學版),2012,(4).

(劉璐璐王青梅浙江寧波寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
符號語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“+”“-”符號的由來
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
變符號
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91www在线观看| 午夜色综合| 1024国产在线| av天堂最新版在线| 国内精自线i品一区202| 国产第三区| 操操操综合网| 无码中文字幕精品推荐| 91亚洲视频下载| 午夜视频日本| 人人爽人人爽人人片| 欧洲成人免费视频| 亚洲天堂免费观看| 精品福利国产| 一本大道在线一本久道| 国产区在线观看视频| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品hd在线播放| 欧美中文字幕一区| 欧美中文一区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产av一码二码三码无码| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 2020最新国产精品视频| 日韩性网站| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产精品lululu在线观看| yjizz视频最新网站在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久国产高清视频| 色播五月婷婷| 亚洲伦理一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久久免费精品国产| 日韩大乳视频中文字幕| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 婷婷丁香在线观看| 99热线精品大全在线观看| 国产视频只有无码精品| 欧美影院久久| 欧美国产在线看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 就去色综合| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美日韩精品在线播放| 伊人中文网| 欧美笫一页| 亚洲视频无码| 免费看久久精品99| 婷五月综合| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文成人在线视频| 国产剧情国内精品原创| 中国一级特黄大片在线观看| 91色在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲无码日韩一区| 欧美狠狠干| 国产呦精品一区二区三区下载| 婷婷亚洲视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲aaa视频| 久久精品国产免费观看频道| 国产三级毛片| 亚洲综合专区| 一区二区三区四区精品视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品一线天| 操国产美女| 国产精品亚欧美一区二区三区| 黄网站欧美内射| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲精品成人片在线播放| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩在线影院| 久久精品日日躁夜夜躁欧美|