999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究

2015-03-17 03:36:59彭杰
關鍵詞:文化沖突差異語言

彭杰

(長沙醫學院外語系,湖南長沙410000)

基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究

彭杰

(長沙醫學院外語系,湖南長沙410000)

英漢互譯中的語言語義存在許多不對應、非對等、矛盾及空缺等現象。這些現象的存在顯然是源自不同語言文化背景所造成的跨文化沖突。在分析中西文化差異的基礎上,分析跨文化交流對英漢互譯所產生的影響,研究應對跨文化沖突的英漢互譯策略。

文化背景;文化沖突;英漢互譯

在不同語言之間的相互運用與翻譯中,作為語言載體的各種符號其實只是一種表象,它所帶來的不僅是一種符號的轉換,而且是文化信息的傳輸與移植[1]158。也就是說,在語言交流——翻譯的深層次,伴隨而展開的始終是一種跨文化交流,是不同文化間的相遇、沖突、互通與交融過程。但不同的文化也將對不同國家與地區的交流與交往產生明顯影響。正如Hall所說:“人類生活中還沒有哪一方面不受文化的影響,不被文化所改變。”[2]46語言是文化與思維的顯化,語言不能脫離文化而存在,翻譯也就不能獨立于文化而不受到影響,語言翻譯中的文化沖突也就在所難免,英漢互譯也是如此。

文化與某一社會所具有的獨特的歷史、習慣、信仰、制度等有關,是一個社會全體成員所共同擁有的思想意識與行為傳統,決定并制約著社會生活的方方面面。語言是文化的組成部分,一方面表達、傳遞著文化的內在意蘊,一方面又絕對受到文化的控制與作用。由于中西文化類型的根本不同,英漢互譯必須顧及到中西文化在彼此讀者心中的意義投射,將文化差異所造成的語言沖突進行合理的平復、對接、互通。這是英漢互譯應有的理念。

一、英漢互譯中的跨文化沖突現象

英漢互譯中的語言語義存在許多不對應、非對等、矛盾及空缺等現象,這些現象的存在顯然源自不同的語言文化背景所造成的跨文化沖突。

(一)生活習俗差異

中西文化差異最直接的表現就是生活方式與風俗習慣的不同。比如飲食習慣,中西餐食材不同,烹飪方法不同,成品的口感也不同,連就餐的工具和方式也不同,這就是文化差異。生活習慣對翻譯的影響還好處理,因為這些內容還是分明可見的。而習俗則大為不同。習俗往往隱含在人們的普通言行及其對他人言行的判斷與評價上,隱性程度較大,在文化交流中很容易發生沖突,這對翻譯工作就是一種考驗。比如一個英國人禮貌性地夸獎一位中國女性:“You are very beautiful.”中國人的回答方式就很容易引起對方的誤解。中國人含蓄而謙虛,一般會說:“Where,Where.”(哪里,哪里。)但這并不符合西方人的習慣,他極有可能誤解為中國女士在問他:哪里漂亮?而回答為“謝謝”,就不會存在誤解。

(二)歷史地理差異

地理環境是孕育文化的土壤,決定了文化的地域特征;歷史發展是文化積淀的過程,形成了文化的傳統特色。中華民族自古重視農耕,并形成歷史久遠的漢民族農耕文化。即便到現在,中國也依然是一個農業大國。可以說,中國人的內斂和保守與中國人自古重視陸地有很大關系。完全不同的是,英國是一個典型的海洋國家。英國人曾經的海外移民與殖民統治與他們對海洋的重視與崇拜有關。這一向外拓展的歷史過程自然也形成了英國人開放、直接的性格特征與文化特色。英語中有許多與海洋有關的比喻,其喻體都取自海洋[3],可見語言對于文

化的依賴有多么強。例如,漢民族在比喻一個人花錢大方、比較浪費時,常用成語“揮金如土”;而英國人則用“spend money like water”(揮金如水)一詞,這是典型的文化差異所造成的語言沖突。

(三)政治文化差異

文化的形成與發展始終和政治的變化與發展保持著一定的步調,語言的表達也就與人的政治、經濟、地理、歷史、社會、教育、文學乃至風土人情等知識因素有關[3]。比如漢語成語中的“逐鹿中原”,不僅涉及歷史知識,也與地理知識相關。英國人的語言表達同樣如此。但東西方文化的差異導致彼此雙方并不一定熟知對方的文化,這就會造成語言翻譯時的沖突。比如,“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”一句,若直譯為“那些日子太陽從沒有在英國國旗上落下過,也沒有在東方的家庭升起來。”就不能反映出英國社會的政治文化背景,意思也莫名其妙。只有了解英國倫敦的東區為窮人聚居區這一社會現實,才能翻譯出應有的政治內涵與思想情感。

(四)宗教信仰差異

宗教信仰說到底是一種文化皈依,而文化皈依勢必又會在語言習慣上有所反映,所以,語言翻譯同樣不可不考慮到源語言與目的語之間的宗教文化差異。東西方宗教信仰區分明顯,差異巨大。中國人的語言表達中涉及的宗教言辭隨處可見,如“借花獻佛”“立地成佛”“不看僧面看佛面”等,西方人較難理解;而英語中對“dragon”(《圣經》中的撒旦)的靈活運用中國人也很容易搞錯,這都與宗教信仰的不同有關。西方人還會稱兇暴的女人為“dragon”。也就是說,“dragon”一詞已經由“撒旦”引申為邪惡的代表、猙獰的怪獸、惡魔的化身等多種寓意,在不同的語句中使用,就會產生不同的意思,從而表達出不同語氣、語義及語情。

二、中西文化差異對英漢互譯的影響

(一)對等詞義空缺

對等詞義空缺是指在英漢互譯過程中,難以找到和源語言相對等的目的語詞語。任何一個民族的語言都有自己獨特的信息內蘊,這種信息內蘊上的差異性既有文化思想的不同,又有思維方式的不同,當彼此的差異點非常巨大時,要想用語言來表達出類似的意義就很難,或者說要找到較為恰當的詞語來彼此互譯就很難。漢語中的“陰陽八卦”“太乙真人”“龍王”等表現深厚漢民族文化的專用詞語在英語中很難有對等詞語可用,就是因為英語民族文化中根本不存在這些內容。在中國人的稱謂里,也有很多英語中所空缺的詞語,如“姨奶”“表姐”“內侄”等在英語中也不存在,英美人僅用“grandfather”“grandmather”“uncle”“aunt”“cousin”“nephew”幾個詞語來分別稱呼親屬中的長輩、平輩和晚輩。同樣,英語中的“godfather”“overkill”“hippy”等在漢語中也難以找到對等詞語。

(二)詞義發生矛盾

英漢詞語的類似有時只是表面現象,深層的詞載文化信息及意蘊可能完全不同,甚至是矛盾、沖突或者相反的。龍(dragon)在反映中西方文化的差異方面就是一個典型[3]。龍在東方文化中是一個褒義詞,它的原義是一種傳說中的動物,威嚴、有力、尊貴、吉祥,引申義指封建帝王——真龍天子。民間起名也喜用“龍”字,以示不凡。很多漢語成語也以“龍”字表達氣氛與氣勢,如“龍騰虎躍”“生龍活虎”等。但在英語中,同樣是“dragon”一詞,同樣有“龍”的表義,但文化認同意義卻完全相反。“龍”在西方人的認識中沒有中國人的神話創造與聯想,只是自然界中像恐龍那樣兇猛可怕的動物,是兇惡的象征,惡魔的化身,完全是貶義詞了。

(三)詞義聯想相異

語言的功能還在于能夠通過聯想與想象給人們帶來更為豐富的比喻意義及象征意義,但民族文化的差異與民族認同感的不同,也會導致對同一個詞語聯想與想象意義的千差萬別。四季變遷,山川河流,各種顏色與數字,各類動物與器物等所帶給東西方人的文化意念及情感體驗是不一樣的。如中國人對數字“8”就很有好感,也樂于使用,看日子選8,車牌號選8,商品標價有8,等等。8對中國人來說就是“發”,發財、發達、發跡,不一而足。而英美人對“eight”就無此聯想,反倒對“13”有不祥之感。再如“山羊”(goat)在中國人看來是溫順、善良的動物,也有此類象征意義,而在英語中卻變成了“色鬼”“好色之徒”,差別非常之大。

(四)主觀語用遷移

中西文化的差異還存在某些特指現象,以致于在語言表達時,彼此存在莫名其妙之感。主觀語用遷移與非常特殊的詞語代指有關,這種情況帶給翻譯的難度更大,有時甚至沒辦法處理。也正因為這種特殊情況的存在,不同文化背景的人們在相互交際時,若主觀臆斷地認為目的語民族也會作同樣理解,其結果是源語言的表達能力在不同的文化中將失去作用,這就造成“語用遷移”現象。比如漢族人所說的“戴綠帽子”,不必做出解釋一般人都能心領神會,但西方人就完全不明就里。這種情況就要求必須將民族文化中非常特別的部分移植過去,通過加注說明使目的語讀者能夠明白。

三、應對跨文化沖突的英漢互譯策略

總體來講,英漢互譯的難點并非來自對等語言的尋找及語法化運用,而是文化差異所造成的翻譯沖突。語言翻譯與文化傳遞這二者之間的矛盾有時是不可調和的,要傳遞文化必須通過語言,而語言運用又受制于文化。因此,翻譯的總體原則就是要均衡到各個方面。

(一)明確翻譯目的

翻譯是語言轉換的過程,但翻譯的目的卻不限于語言本身。國學大師錢穆先生指出,翻譯是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程,任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質上是文化的翻譯[4]。中西方通過英漢互譯使彼此了解對方的地理、歷史、社會、經濟、政治、軍事、科技等各領域內容,這是翻譯的目的所在。因此,翻譯時將文化傳播作為宗旨,將語言運用作為工具與手段,既不會拋開文化內涵,又要為文化內涵的表達而斟酌語言,翻譯的質量就不會降低,甚至能達到較高水平。如楊益憲對《紅樓夢》的翻譯就是指向這一目標,采用各種“異化”手段,將小說中的異國風情、文化習俗、人物心理在譯文中進行了如實詳盡的轉達[5]。

(二)重視讀者需求

當然,文化傳達的效果是否能夠達到還涉及另一重要因素——讀者。作為讀者,他們自身絕不會拒絕來自異域的另一類文化,甚至還會非常感興趣。但是,讀者必須在能夠接受的基礎上,才能領略異域文化之意、之妙、之美、之境。因此,在翻譯目的不打折扣的前提下,翻譯的關鍵就在于如何讓讀者易于接受。考慮到這一點,翻譯時對原文作一些“歸化”處理就是必要的了。“歸化”不應被作為理論方法之爭的話題,而應被看作緩解文化沖突的一種手段,是譯者不得已而為之的處理措施。霍克斯對《紅樓夢》的翻譯就是如此,因為他對英國讀者非常了解。

(三)兼用各種方法

常見的翻譯方法包括直譯法、直譯加注法和意譯法,“異化”翻譯和“歸化”翻譯只是各種方法運用的偏重。到底采取哪種方法翻譯,在目的明確、讀者接受的基礎上,必須根據語句及用詞的特點而決定。對等詞義空缺的,可以采取直譯加注法;詞義發生矛盾的,采用意譯法就比較好;詞義聯想相異的,或者直譯加注,或者意譯;主觀語用遷移的,恐怕只能采用直譯加注法了。

如霍克斯對《紅樓夢》中“何處有香丘?”一句的翻譯就采用了意譯法:The flowers last fragrant resting place to find.“香丘”意為花冢,冢是墳墓,“香丘”就是花安息的地方。“香丘”的對等詞語在英語中很難找到,若直譯為“花的墳墓”就失去了悲切之情、詩意之美。霍克斯顯然體驗到了這一點,將之翻譯成“fragrant resting—place”——“散發著芬芳氣息的休息處”,因英語中的“resting place”可用于表示“歸宿”甚至“長眠”的意思,這樣一來,整個句子的情感意境就都表現出來了。

如果說翻譯是一種方法,不如說翻譯是一種技巧;如果說翻譯要有目的指向,毋寧說翻譯必須責任明確。只有責任明確的翻譯行為,才能擔負起翻譯工作的各種責任,并將這份工作做得更好,使語言文化交流活動達到一個較高的水平。

[1]黃國文,張文浩.語文研究群言集[M].廣州:中山大學出版社,1997.

[2]Hall Ldward T.Beyand Culture[M].New York:Anchur Press/Double,1976.

[3]趙六珂.英漢互譯中存在的中西文化差異[EB/OL].[2015- 03-19].http://www.doc88.com/p-9995444705298.html.

[4]倪萬輝.從語言文化差異看英漢習語的互譯[EB/OL].[2015-03-19].http://www.docin.com/p-41214419.html.

[5]買寧.英漢互譯過程的跨文化沖突及翻譯策略[J].科技信息,2010(24):172—174.

(責任編輯:王菊芹)

Research on English-Chinese Translation Conflict Based on Chinese and Western Culture Background

PENG Jie
(Department of Foreign Languages,Changsha Medical University,Changsha 410000,China)

There are many problems in English-Chinese translation,such as English and Chinese semantic do not correspond and contradiction.The existence of these phenomena is obviously due to the cross-cultural conflicts caused by the different language and culture background.Based on the analysis of Chinese and western cultural differences,this paper summed up the impact of cross-cultural communication on English-Chinese translation and put forward the English-Chinese translation strategies respond to the cross-cultural conflict.

Chinese and western culture;culture conflict;English-Chinese translation

H319

A

1008—4444(2015)05—0138—03

2015-04-23

彭杰(1982—),女,湖南長沙人,長沙醫學院外語系講師,研究方向為翻譯、語言學。

猜你喜歡
文化沖突差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 老色鬼欧美精品| 伊人AV天堂| 国产va欧美va在线观看| 99热这里只有精品国产99| 一级片一区| 免费在线看黄网址| 欧美精品伊人久久| 九色免费视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲天堂成人| 伊人激情久久综合中文字幕| 18禁不卡免费网站| 欧美午夜一区| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产一区二区在线视频观看| 日韩视频免费| 婷婷五月在线视频| 国产一区二区视频在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美日韩国产在线播放| 九九热视频精品在线| 国产美女在线观看| 欧美亚洲国产一区| 国产第八页| 91国内在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 无码有码中文字幕| 少妇精品在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产无码网站在线观看| 国产精品香蕉在线| 日韩第八页| 国产草草影院18成年视频| 九色视频线上播放| 亚洲国产精品日韩专区AV| 乱码国产乱码精品精在线播放| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美专区日韩专区| 欧美无专区| 四虎影院国产| 国产成年女人特黄特色毛片免| 在线网站18禁| 国产成人欧美| 激情六月丁香婷婷| 精品一区二区三区水蜜桃| 午夜啪啪网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 视频二区中文无码| 毛片一级在线| 呦系列视频一区二区三区| 777午夜精品电影免费看| 国产第一页亚洲| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲一级色| 欧美国产日产一区二区| 免费一级无码在线网站| 国产在线八区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲精品片911| 色九九视频| 成人亚洲天堂| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产成人h在线观看网站站| 免费a在线观看播放| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久婷婷色综合老司机| 国产日韩欧美中文| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 婷五月综合| 国产精品自拍露脸视频| 成人在线观看不卡| 欧美啪啪网| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲精品少妇熟女| 久久国产高清视频| 久久情精品国产品免费| 啊嗯不日本网站| 久久国产高清视频| 亚洲视频a| 免费国产小视频在线观看|