馬 蓮 溫昌斌
(中國勞動關系學院,北京 100048;全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)
我國近代以來的科技譯名規范工作*
馬 蓮 溫昌斌
(中國勞動關系學院,北京 100048;全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)
我國近代以來的科技譯名規范工作經歷了清末、民國、從建國初期到改革開放前夕、改革開放以來等時期,可分為起步階段、發展階段、繁榮階段、低谷中前行階段、恢復與提高階段。其總趨勢呈現為,科技譯名規范工作組織的權威性越來越強,科技譯名規范工作的科學性越來越強。
近現代中國;科技譯名;規范化
1.1 民間人士的工作:從分散到集中
明清時期科技書籍的翻譯是以西人口授、國人筆述的方式進行。參與翻譯的國人幾乎都不懂外語,而且沒有接受過科技教育,所以來華西人在科技譯名規范工作中發揮主要作用。早期,他們的工作是以分散編纂專門譯名表的方式進行的。英國來華的傳教士合信編纂的《醫學英華字釋》是最早的專門醫學名詞譯名表,刊于1858年。該書分類編排,包含解剖學、內科、外科病癥、外科手術器具、婦科、兒科、西藥及科學基本常識名詞(王揚宗 1991:11)。1872年,美國公理會傳教士盧公明編纂的《英華萃林韻府》出版。全書共分兩冊,包含3個部分。其中,第三部分匯集當時在華西人提供的譯名表,包含力學、礦物學和地質學、地理學、印刷、分類藥物、解剖學與生理學、物理學、數學與天文學、化學等的譯名表。其譯名大都是當時較好、較通行的,集中反映截至1872年的科技術語翻譯狀況(王揚宗 1991:11)。
科技譯名規范工作,是一項艱巨的工作,僅靠分散的個人力量很難勝任。要取得更好的效果,必須依靠組織和集體的力量。1877年,來華西人傅蘭雅利用在華新教傳教士召開第一次會議之機,呼吁重視譯名規范問題。在他的倡議下,本次會議成立的以編寫教科書為目的的益智書會,把譯名規范問題作為中心工作之一。他們作了一定工作,但沒有多大進展(孫邦華 2006:137-138)。
1890年召開的在華新教傳教士第二次全國大會上,傅蘭雅建議成立由中西人士組成的委員會進行譯名規范工作。本次會議改組后的益智書會也重視譯名規范工作,具體由益智書會出版委員會負責。在1896年益智書會第二屆大會上,傅蘭雅又一次呼吁重視譯名規范工作,他的呼吁引起與會者的熱烈討論。結果,這屆大會成立名詞委員會,進行科技譯名規范工作。《協定化學名目》(1901)和《術語辭匯》(1904年初版,1910年修訂版)是兩項主要成果(王揚宗 1991:15)。
成立于1886年的博醫會,于1890年舉行第一次大會時成立名詞委員會。直至民國初年,斷斷續續地從事醫學譯名編纂、審查工作。1908年出版的《醫學詞匯》是其醫學譯名規范工作的重要成果之一(李傳斌 2005:53-54)。
1.2 官方的工作:從翻譯機構的附屬工作到專門部門的專職工作
較早進行科技譯名規范工作的官方機構是江南制造局。由于翻譯在西學東漸中起著重要作用,清政府于1867年在江南制造局附設翻譯館。該館制定的譯名工作原則是:①搜集已有的中文名;②若無中文名,則設立新名; ③編輯中西術語匯編。傅蘭雅是江南制造局翻譯館的骨干人物,同時又是益智書會科技譯名規范工作人員。傅蘭雅曾將該館積累的較多的譯名提交益智書會名詞委員會,但被束之高閣。于是,翻譯館自己刊行這批譯名。至1890年,該館刊行《金石中西名目表》、《化學材料中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》和《汽機中西名目表》(王揚宗 1991:13)。
因為科技譯名規范工作與國家教育密切相關,清末政府的教育部門也開始重視這項工作。1908年,學部負責審定教材的審定科編訂《化學語匯》、《物理學語匯》。次年,學部設立專門機構——編訂名詞館,嚴復為館長。該館的出現標志著官方的科技譯名規范工作不再是翻譯工作的附庸,而成為職能部門的專職工作。據學部呈報的成績看,“編訂名詞館,自上年奏設以來,于算學一門,已編筆算及幾何、代數三項;博物一門,已編生理及草木等項;理化、史學、地學、教育、法政各門,已編物理、化學、歷史、輿地及心理、憲法等項。凡已編者,預計本年四月可成;未編者,仍當挨次續辦”(陳學恂 1986:760)。編訂名詞館的工作進度很快。雖然設立名詞館,但國人當中專業人才缺乏,編訂名詞館能做的只是編訂名詞而已,根本沒辦法組織專家進行集體審查。
總體來看,清末主要有兩股力量在從事科技譯名規范工作。一是官方力量(如編訂名詞館)編纂、公布名詞,由于人才缺乏等原因,未經過科學家集體審查這道程序;二是專家集體力量(如博醫會的名詞委員會和益智書會的名詞委員會),通過專家集體審查名詞,然后出版名詞,但未得到官方認可。要使科技譯名規范工作科學有效,這兩股力量必須合而為一。當時的博醫會已經認識到和官方合作的重要性,1908年他們將《醫學詞匯》呈交學部,希望得到官方的認同,但學部沒有采納(李傳斌 2005:54)。
2.1 醫學名詞審查會和科學名詞審查會
曾在清末從事過醫學名詞審查工作的博醫會認識到,統一醫學譯名離不開與中國的合作,于是1915年和江蘇省教育會等組織商議成立統一的醫學名詞審查組織。經過商議,一致同意成立醫學名詞審查會,進行醫學名詞審查工作。醫學名詞審查會成立于1916年,發起者為博醫會、江蘇省教育會、中華醫學會、中華民國醫藥學會,之后其他組織不斷加入。1917年7月,醫學名詞審查會的執行部開會,起草醫學名詞審查會章程。會后執行部呈報教育部,“懇祈準予組織醫學名詞審查會,并呈送第一次解剖學名詞審查本,望予批準”。不久,醫學名詞審查會不但得到教育部的批準備案,還得到教育部給予的1000元補助金(張大慶1996:49)。其呈送的第一次解剖學名詞審查本也于同年12月由教育部審定,并在《教育公報》上頒布。
因為醫學譯名、化學譯名與其他各學科譯名相互關聯,必須將各學科譯名一一審查,方能達到統一譯名的目的。于是,醫學名詞審查會在1918年8月召開的第四次大會上議決,將醫學名詞審查會更名為科學名詞審查會,同月呈報教育部核準備案。1918年11月,教育部批準醫學名詞審查會更名為科學名詞審查會,并從該月起,每月給予400元補助。醫學名詞審查會更名為科學名詞審查會后,又有一些組織陸續加入進來,其審查范圍由醫學譯名擴展到各科譯名。民國初年,教育部已經意識到科技譯名統一工作的重要。據《湖南教育雜志》1915年第3期記載,教育部“擬在部中特設一譯名處,將東西各書之各種名詞,一一慎重譯名列表宣布,使譯者知有所本,不致各用一詞。并擬請嚴復博士入主其事。至于編譯員,即請學術評定委員會委員擔任”。后來由于醫學名詞審查會和科學名詞審查會(以下簡稱“兩個審查會”)的成立,教育部沒有設立譯名處,轉而支持并依靠“兩個審查會”的工作。
“兩個審查會”的成立是中國近現代科技譯名規范工作的轉折點。名詞審查工作得到政府的適量經濟資助,名詞經過科技譯名規范工作組織審查后,又由官方機構(教育部)公布。這樣,科技譯名規范工作組織成為聯系學術界力量和官方力量的紐帶。科技譯名規范工作的科學性和權威性得到大大加強。
“兩個審查會”審查通過了一批名詞。據《中華醫學雜志》1928年第3期記載,截至1928年5月20日,經“兩個審查會”審查并經教育部審定的名詞有:《醫學解剖學名詞》、《化學名詞》、《物理學名詞》、《動物學名詞》、《植物學名詞》、《算學名詞》等19冊;已審查但未經教育部審定的名詞有:《病理學名詞》、《寄生物學寄生蟲學名詞》、《藥理學名詞》、《外科學名詞》、《內科學名詞》等22冊;已經起草好,但未來得及審查的名詞有《婦科名詞》等5冊。
“兩個審查會”也存在著工作組織不健全等問題,表現為:經費不穩定(政府僅僅負擔一部分,與會團體交納一部分)、由與會團體推薦的名詞審查員代表性不廣泛且經常缺席、無終審權,即審查通過的名詞還需教育部請人復審。
2.2 大學院譯名統一委員會
1927年,南京國民政府成立后,改教育部為大學院。1928年成立大學院譯名統一委員會,由其繼承科學名詞審查會的職責。
大學院譯名統一委員會很重視組織建設和制度建設。其成立初始,就在《大學院公報》上相繼頒布了該委員會的組織條例、職員辦事規則及工作計劃書。從此,名詞審查費由國家撥付,不再需要學會團體自籌。這是一大進步,因為名詞審查是公益事業,國家的資金支持是這項工作能持續有效進行的重要保障。并且,大學院譯名統一委員會審查通過的名詞直接由大學院公布,不再需要再度審定。這有利于提高名詞審查工作的效率。1928年11月,大學院又改組為教育部,大學院譯名統一委員會隨之取消。1928年12月,教育部設立編審處,科技譯名規范事宜歸編審處辦理。由于存在時間不長,在具體的科學名詞審查方面,大學院譯名統一委員會所做的工作不多。但它第一次明確提出關于名詞審查經費來源、名詞編譯審查公布程序的官方綱領性文件,為我國官方科技譯名規范工作組織的組織建設做出了重要貢獻(溫昌斌 2006)。
2.3 國立編譯館
國立編譯館成立于1932年6月,當時的教育部為加強學術文化圖書編輯,成立了該館。該館所需經費及工作人員薪水由國家撥付。該館工作分編譯和審查兩大部分,編譯部分包括編譯各科名詞、專著及教科圖書等,審查部分包括審查教育部令各書局呈送的學校用教科圖書及標本儀器等。1949年4月,該館館務停頓(楊長春 1995)。同年,該館撤至臺灣(葉再生 2002:24)。
國立編譯館名詞審查委員由國立編譯館呈請教育部聘請,名詞審查資金由國家提供,審查通過的名詞直接由教育部公布。據《科學通報》1950年第2期《學術名詞編訂情況調查表》顯示,在國立編譯館的組織下,已經審查并出版的科學名詞(不含醫學、社會科學)有天文學(1934)、數學(1945)、物理學(1934)、化學命名原則(1933)等18種。還有一批雖然沒有公布但在進行中的科學名詞(不含醫學、社會科學)29種。國立編譯館一方面通過審查名詞來確立規范譯名,另一方面又通過審查教科書來推行規范譯名,較好地兼顧了規范名詞的推行工作。這一點,很值得我國現在的科技譯名規范工作組織借鑒。
3.1 短暫的繁榮
建國后,鑒于科技譯名的統一,對科學研究、學術交流等具有重要意義,中國科學院建議政務院文化教育委員會統一領導,聯合各有關部門組織專門委員會,來主持這項艱巨的工作。
1950年,文化教育委員會成立了“學術名詞統一工作委員會”,下設自然科學和社會科學、醫藥衛生、文學藝術和時事名詞5組,分別由科學院、出版總署、衛生部、文化部、新聞總署負責。“學術名詞統一工作委員會”由當時的中國科學院院長郭沫若任主任委員,各有關部門的負責人任委員。隨后,科學院在編譯局成立名詞編訂室,主持自然科學名詞的編訂審查工作。各學科的名詞編訂好后,由“學術名詞統一工作委員會”統一公布。和歷史上的同類機構相比,“學術名詞統一工作委員會”具有級別高、涵蓋部門廣的特點。由于科技譯名規范工作極其復雜,涉及到多個部門的工作,所以,“學術名詞統一工作委員會”包含了科研、出版、衛生、文化、新聞等部門。我國科技譯名規范工作依靠多部門的力量進行的局面自此形成。它的成立,標志著我國科技譯名規范工作進入了繁榮時期。截至1955年,僅自然科學組就完成了29部名詞書。
3.2 在低谷中前行
“學術名詞統一工作委員會”的成立帶來的科技譯名規范工作的繁榮并沒有維持多久。1956年后,“學術名詞統一工作委員會”隨著文化教育委員會的撤銷而消失。此時,科技譯名規范工作因缺乏全國性的領導機構,而進入低谷時期。科學院在編譯局成立的名詞編訂室,也開始了多舛的命途。1956年科學院編譯局被撤銷后,名詞編訂室歸院編譯出版委員會領導。1960年編譯出版委員會工作機構撤銷,名詞編訂室由中國科學院委托科學出版社領導,1963年更名為中國科學院自然科學名詞編訂室。后來,所有人員被下放到農村,1972年回到北京恢復工作后,在困難的情況下繼續進行編訂雙語工具書的工作。1956年至1963年12月,編訂并出版的名詞書(英漢、俄漢、拉漢、德漢、日漢對照本)80種。名詞書大多為草案。這些名詞書和辭典的出版解決了社會上一些迫切問題。但因受大躍進等因素的影響,多注意了數量,而忽視了質量。
1978年3月,中國科學大會勝利召開,中國迎來了科學的春天。中國科學院和國家科委聯名上報國務院,請求成立全國自然科學名詞審定委員會,得到了政府的批準。1985年4月25日全國自然科學名詞審定委員會正式成立,負責科技譯名規范工作。1997年,全國自然科學名詞審定委員會更名為全國科學技術名詞審定委員會(簡稱全國科技名詞委)。該委員會的成立,標志著我國科技譯名規范工作恢復,并駛入快車道。該委員會是惟一得到國家最高行政機關國務院授權代表國家審定、公布科技名詞的專職機構。該委員會根據術語學理論和以往工作經驗,制定了《科學技術名詞審定的原則及方法》。該《原則及方法》體現了從概念到名稱的術語定名思想。
自成立至今,全國科技名詞委共組建各學科名詞審定委員會80多個,學科領域涵蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、社會科學及交叉學科等領域。已有3000多位一流的專家、學者參加了名詞審定工作。公布了天文學、數學等100多種科技名詞,建立了較為完善的科技名詞體系。除了審定、公布科技名詞外,全國科技名詞委也重視規范科技名詞的推廣和術語學研究。
我國近代以來的科技譯名規范工作可分為起步階段、發展階段、繁榮階段、低谷中前行階段、恢復與提高階段。清末為起步階段,官方力量和科學家集體力量都在從事科技譯名規范工作,但彼此分離。民國為發展階段,官方力量和科學家集體力量整合為一,形成官方授權的科技名詞審查組織——科學名詞審查會。建國初期為繁榮階段,科技譯名規范工作組織——學術名詞統一工作委員會可以直接公布名詞,該組織涵蓋教育、科研、新聞出版、衛生等部門。上世紀50年代中期至改革開放前夕,為低谷中前行階段,全國統一的科技譯名規范工作組織消失。改革開放以來為恢復提高階段,再次成立全國統一的科技譯名規范工作組織——全國科學技術名詞審定委員會,該組織經國務院授權代表國家審定、公布科技名詞。我國近代以來的科技譯名規范工作的總趨勢為,譯名規范工作組織的權威性越來越強;譯名規范工作的科學性越來越強。
陳學恂.中國近代教育史教學參考資料(上冊)[M].北京:人民教育出版社, 1986.
李傳斌.醫學傳教士與近代中國西醫翻譯名詞的確定和統一[J].中國文化研究, 2005(冬之卷).
孫邦華.論傅蘭雅在西學漢譯中的杰出貢獻[J].南京社會科學, 2006(4).
王揚宗.清末益智書會統一科技術語工作述評[J].中國科技史料, 1991(2).
溫昌斌.中國近代科學名詞審查活動:1928-1949[J].自然辯證法通訊, 2006(2).
楊長春.國立編譯館述略[J].出版史研究, 1995(3).
葉再生.中國近現代出版通史(第四卷)[M].北京:華文出版社, 2002.
張大慶.中國近代科學名詞審查活動:1915-1927[J].自然辨證法通訊, 1996(5).
科學名詞審查會.十二年間已審查審定之名詞一欄表[J].中華醫學雜志, 1928(3).
學術名詞編訂情況調查表(根據前國立編譯館工作報告編制)[J].科學通報, 1950(2).
定稿日期:2015-01-20
StandardizationofTranslatedTermsinSciencesandTechnologiessinceLateQingDynasty
Ma Lian Wen Chang-bin
(China Institute of Industrial Relations, Beijing 100048, China; China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, Beijing 100717, China)
Standardization of translated terms in sciences and technologies since late Qing Dynasty has come through four stages:late Qing Dynasty,Republican period,from the early years of New China to the Eve of the Reform and Open, after the Reform and Open.It can be divided into starting stage, developing stage, flourishing stage, going-forward-in-the-trough stage, resuming and advancing stage.The general trend is:(1)the organization to standardize translated terms in sciences and technologies is more and more authentic;(2)standardizing translated terms in sciences and technologies is more and more scientific.
modern China;translated terms in sciences and technologies;standardization
* 本文系國家語委科研項目“科技術語使用狀況調查與監測”(WT125-21)和中國勞動關系學院科研項目“西方近現代科技在中國的傳播對漢語言文字的影響”(13YQ035)的階段性成果。
H083
A
1000-0100(2015)06-0187-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.038
【責任編輯孫 穎】