999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意識形態因素對于《塵埃落定》譯作成功的影響

2015-03-18 00:21:22

孫 靜

(河南師范大學外國語學院,河南新鄉453007)

《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作品,描述了康巴藏族土司制度的興衰覆滅。葛浩文及其夫人林麗君對其進行了譯介,該譯作于2002年由Houghton Mifflin公司在美國出版發行。該譯作深受英文讀者喜愛,曾被《洛杉磯時報》評為年度暢銷作品。該作品的描述視角獨特,通過麥其土司家族中有異于常人的傻子二少爺描述了土司制度的覆滅。這部優秀的作品被翻譯為十幾種語言,是我國文學作品在國外得到認可的典范。近年來,中國文化如何走向世界成為眾多譯者及研究者所關注的問題,而對于葛浩文這樣優秀的譯者及其譯作進行研究,能夠幫助我們發現中國文化對外傳播的有效途徑。勒菲弗爾的改寫理論認為,意識形態、詩學觀和贊助人是操控譯者翻譯的幾個重要因素,會直接影響譯文。筆者將從重要影響因素之一的意識形態因素出發,對葛浩文夫婦的譯本進行分析。

一、意識形態對于原作選擇的影響

意識形態就是構成某人目標、期望和行為的一系列想法。同時,意識形態可以分為社會意識形態和個人意識形態兩類。前者是構成大多數美國民眾目標、期望和行為的一系列想法,通常表現為哲學、政治、藝術、美學、宗教和道德,而后者是指譯者個人的性格、教育、工作生活經驗以及審美趣味[1]。這兩個因素對于葛浩文選擇阿來的《塵埃落定》進行翻譯都起到一定的作用。

就社會意識形態而言,盡管英美讀者對于中國文化的興趣逐漸增強,但由于地域、文化等差異,中國文學與英美文學仍存在很大差別,所以美國讀者對于中國文學的興趣不大,這也是譯者在選擇譯介作品時的難點之一。譯介時,如果選擇接近目的語讀者喜好的作品進行翻譯,將更加有利于讀者的接受,所以,目的語意識形態在一定程度上會操控譯者對于所譯介作品的選擇。葛浩文曾說,美國人喜歡讀的小說有這樣幾類:有性描寫的、有關政治的和偵探小說[2]。《塵埃落定》中有關傻子二少爺與家奴桑吉卓瑪和其妻子塔娜的一些性描寫,對于美國讀者有一定的吸引力。原著作者阿來生動描述了康巴藏族最后一任麥其土司的興衰,可以滿足美國讀者對于西藏這片神秘土地的好奇心。所以,從某種程度上講,當時目的語意識形態是譯者決定選擇這部小說的原因之一。

此外,譯者的個人意識形態也是不容忽視的重要因素。葛浩文曾經在臺灣生活過很長時間,對于中國文化和文學有著深入的了解,并取得中國當代文學的博士學位,被譽為“最重要的中國現當代文學翻譯家”[3]。他的翻譯非常嚴謹,對于翻譯有其獨到見解,認為譯者的義務是對于讀者而非作者,譯者就是要翻譯出能夠為讀者所接受的作品;如果在選擇原作時不考慮讀者,就是在浪費時間和精力。他所譯介的作品可以分為兩類:一類是受到原作者委托的作品,另外一類則是他認為值得賦予第二次生命的優秀作品。能夠吸引他同時又適合于他翻譯的,《塵埃落定》就屬于后者[4]。

綜上所述,葛浩文選擇《塵埃落定》這部作品進行譯介并非偶然,是在美國當時社會意識形態與譯者意識形態的共同作用下的必然結果。

二、意識形態對于譯者翻譯策略的影響

勒菲弗爾認為,譯者的意識形態是決定文學譯作面貌的重要因素之一,譯者的意識形態不僅在一定程度上能夠決定對原作的選擇,同時也能夠主導譯者的基本翻譯策略,以及對于文化差異等的處理[5](P41)。下文將選擇譯者在翻譯過程中使用的補償(Compensation)、創造性叛逆(Creative Treason)和具體化(Specification)三種翻譯策略,分析意識形態對于譯者翻譯策略選用的影響。

(一)補償(Compensation)

中國文化對于西方讀者而言,復雜而難以理解,中國的西藏文化更是如此。《塵埃落定》的故事發生在四川阿壩地區,康巴藏族的宗教信仰、文化習俗都與生活在中國其他地方的人有很大區別,因此,為了使對中國文化感興趣的西方讀者能夠理解,譯者在翻譯過程中多次采用了補償策略。

在描述去省里狀告汪波土司的麥其土司從漢地回來,請到了軍政府的大員,全寨用大禮相迎這一情景時,原文中提到了“哈達”,譯者是這樣處理的:

然后是一隊手捧哈達的百姓,其中有幾位聲音高亢的歌手。

然后是一群手持海螺與嗩吶的和尚。[5](P23)

They were followed by a procession of serfs holding khatag,the Tibetan silk offering.This group included singers with loud,booming voices.

After them came a group of monks carrying giant conch shells and the woodwind suonas.[6](P26-27)

文中描述了迎接尊貴客人時藏族人的熱情和禮節,并提及了 “哈達(khatag)”“海螺(conch shells)”“嗩吶(suonas)”等展現藏族民俗風情的事物。在短短三句話當中出現一系列具有文化差異的事物,對于美國讀者而言可能難以理解,所以,譯者在翻譯時采用了補償策略,將一些輔助讀者理解的信息添加上。比如,在說到“哈達”時,譯者在“khatag”后加上了“the Tibetan silk offering”的說明,將其譽為藏族的絲綢,可以顯示出其在藏族的重要性,同時也是作者對于哈達的一種闡釋。而在翻譯“嗩吶”時,譯者則加上了“woodwind”來修飾,以便美國讀者能夠理解嗩吶是一種管樂器。

(二)創造性叛逆(Creative Treason)

“創造性叛逆”一詞由法國著名文學社會學家埃斯卡皮首次提出。他認為,翻譯總是一種創造性叛逆。翻譯活動就是譯者試圖將一部作品融入陌生文化環境的過程,譯者有時需要通過主觀努力創造性地翻譯,從而使讀者能夠更好地理解原文,但同時也可能造成譯文與原文的背離。但由于譯者的初衷是忠于原文以便有良好的接受效果,所以創造性叛逆更可能賦予譯文“第二次生命”,在目的語讀者中收到意想不到的效果。如:

門巴喇嘛說:“好歹我沒有白作孽,少爺好好睡一覺吧。”[7](P129)

Monpa Lama said,“I’m happy to say I did not perform my magic in vain.The young master can now get a good night’s sleep.”[6](P147)

“作孽”一詞的本意是做了壞事或是犯了罪過,而此處被譯為“perform my magic”(施法),含義與原文相差很大。但是,如果結合上下文就會發現,此處,門巴喇嘛剛剛給傻瓜二少爺治過病,二少爺的病癥也減輕了,所以,他并非犯了什么不可饒恕的罪過。此處,“作孽”一詞是門巴喇嘛對高高在上的主子說話時,用了一種自謙的說法,譯作犯了錯或是做壞事都不能較好地使目的語讀者理解當時的狀況,所以,譯者創造性地將其翻譯為施法。在西方文化中有“巫師”這樣的人物形象存在,所以,“perform magic”這樣的表述他們并不陌生。

(三)具體化(Specification)

具體化是指把原文中抽象或者虛化的字詞或短語用較為具體的字詞或短語翻譯出來。在翻譯過程中,譯者有時會遇到一些含義較為模糊、目的語讀者不易理解的詞語,這時,譯者就會依據具體語境,用含義更為明確的詞語進行表達。

在《塵埃落定》中,麥其土司家里養了兩批僧人,而在敏珠寧寺的僧人們曾經在上任麥其土司過世后放出話來,說只有現任麥其土司的弟弟才適合繼承土司之位。于是,當按照正常秩序世襲的麥其土司上任后,敏珠寧寺就陷入了尷尬的境地。在麥其土司將四川省政府的特派員請到寨子里來時,敏珠寧寺活佛專門到寨子里請求迎接貴客,而女主人也很給面子地應允了。在喇嘛表演神舞時,活佛很賣力。于是,文中這樣寫道:

母親說:“是啊,早知如此,何必當初呢!”[7](P24)

“Yes,”Mother said.“He’d have saved himself a lot of trouble if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then.”[6](P27-28)

“早知如此,何必當初”是我國的典故,意思是早知道是這樣的結果,當初就不那么做了,是說話者包含后悔之意的言辭。但如果這句話用來說其他人,就是感嘆他人之前所行之事不明智。文中的用法為后者,但是譯者在譯文中加上了“if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then”這句話,指出現在敏珠寧寺的尷尬境地正是由于其對于土司繼任者的不慎言論造成的。這是作者自己對于原作的理解,但是,加上這樣的描述會使讀者對原文的理解更透徹。

三、結論

通過以上分析可以發現,譯者對于原作的選擇以及在翻譯過程中所選用的翻譯策略,都和意識形態有密切的聯系。葛浩文夫婦選擇《塵埃落定》進行翻譯,不僅由當時美國的主導意識形態所決定,同時也是譯者個人性格、教育背景、工作生活經驗以及對于原作的審美趣味所決定的,對于原作的正確選擇奠定了其成功的基礎。在翻譯過程中,譯者的意識形態操控了翻譯策略的選擇。譯者基于自己對原文的理解,選擇補償、創造性叛逆和具體化等策略進行翻譯,在一定程度上輔助了目的語讀者對于譯作的理解,這也是譯作在目的語讀者中取得良好效果的原因之一。

[1]朱滕滕.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D].武漢:華中師范大學,2009.

[2]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6).

[3]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31.

[4]顧湘.中國文學普遍欠缺個人化[N].外灘畫報,2008-03-27.

[5] Lefevere A.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]Goldblatt,Howard.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].Sylvia Lichun Lin,trans.Boston:Houghton Mifflin Company,2002.

[7]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区无码免费看片| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品原创不卡在线| 无码专区第一页| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日本三级欧美三级| 日本一本正道综合久久dvd | 92精品国产自产在线观看| 久久精品只有这里有| 亚洲福利视频一区二区| www.精品国产| 国产黑丝一区| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产91丝袜在线观看| 国产欧美专区在线观看| 国产SUV精品一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 婷婷六月综合网| 亚洲中文字幕精品| 午夜视频免费试看| 中国一级特黄视频| AV在线天堂进入| 国产一级在线观看www色| 丰满人妻久久中文字幕| 天天色天天综合| 久久这里只精品国产99热8| 日韩福利视频导航| 国内精自视频品线一二区| 精品午夜国产福利观看| 亚欧美国产综合| 日韩高清成人| 亚洲黄色成人| 四虎AV麻豆| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品白浆在线播放| 日韩性网站| 亚洲精品天堂自在久久77| 真实国产乱子伦视频| 亚洲伊人天堂| 激情影院内射美女| www.亚洲天堂| 国产精品自拍露脸视频| 成人福利免费在线观看| 婷婷六月综合网| 激情综合网址| 国产一级二级三级毛片| 一级香蕉人体视频| 久久亚洲综合伊人| 亚洲福利一区二区三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 九九九九热精品视频| 日本在线亚洲| aaa国产一级毛片| 九九热精品视频在线| 嫩草国产在线| 国产精品视频免费网站| 91福利在线看| 日本a级免费| 色悠久久久| 国产欧美成人不卡视频| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品v欧美| 国产美女91视频| 毛片一区二区在线看| 国产主播喷水| 国产福利一区视频| 久久国产精品麻豆系列| 视频在线观看一区二区| 国产剧情无码视频在线观看| 免费毛片a| 99资源在线| 国产在线一区视频| 伊人丁香五月天久久综合| AV在线天堂进入| 亚洲天堂啪啪| 国产麻豆精品在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 久久中文字幕2021精品| 国产在线精彩视频二区| 欧美日韩理论| 欧美www在线观看| 国产精品视屏|