王建華
(中國人民大學, 北京 100875)
規則語境與口譯質量相關性研究*
王建華
(中國人民大學, 北京 100875)
語境研究一直以來都是語言哲學關注的重要問題之一。本研究在傳統語境論基礎上提出語際轉換過程中的規則語境,并將其分為顯性規則語境和隱性規則語境,譯員在口譯過程中必須遵守規則語境以實現成功口譯。并進一步通過實驗方式驗證規則語境對譯員口譯質量的顯著影響,為語境研究開辟新的領域,提供新的方法。
語境;規則語境;口譯
馬林諾夫斯基認為,“話語和環境緊密地結合在一起,語言環境對于理解語言來說必不可少”(Malinowski 1923:453)。此后,語言學界對語境的研究從言內和言外兩個方面進行。雖然不同學者對語境的定義不同,但其核心內容比較一致。上世紀50年代,弗斯在馬林諾夫斯基的語境論基礎上提出,語境包括語言環境和情境語境(Firth 1957:402-411)。此后,韓禮德(Halliday)繼承馬林諾夫斯基和弗斯的語境理論,提出語境的“語域”概念,它主要指話語交際時的情景語境,包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)3個方面。1994年,胡壯麟在韓禮德語境模式基礎上擴展語境的定義,提出語言語境、情景語境和文化語境三位一體的語境觀。
語言學界不但從宏觀層面而且從微觀層面界定和說明語境概念,使語境概念既具有概括性又具有可操作性(曹丹 2009,劉順 1999,徐杰 2011)。哲學家從語義角度研究語言學家關于語境的論述,使哲學語境概念與語言學語境概念通過規則語境實現結構性銜接。薩拉·摩西在《與語言哲學為伴》一書中從語言哲學角度明確界定規則語境:“在新的語義框架發展階段,哲學家積極參與語言研究,從形式語義系統到事件語義、雙索引、選擇性語義、動態語義、情景語義和結構性主題,在每一個階段,哲學家在形式語義的背景下對語義框架的研究做出直接貢獻,此處的語義框架實質為哲學家進行語言研究活動時遵循的語義規則,這種規則是話語交際的規則語境概念”(Sarah 2012:431)。哲學界關于語境的定義和內容界定也各有側重,但都強調意義的產生受語境制約,更強調話語和語境的互動作用。弗雷格認為,語境是語言意義賴以存在的環境。伯特蘭· 羅素在強調語詞意義對命題即語境的依賴時,還強調語詞和句子本身以外的大范圍的知識整體對意義的影響和制約。維特根斯坦提出“語言游戲” 思想,強調語言的使用。他認為,一個詞的意義就是它在語言中的使用,同時強調語境的情景規定性作用。牛津學派和語境中心論除強調特定語境對意義的定義、作用外,還強調語言環境的制約作用。奧斯汀的言語行為理論提出語言使用中意義的適應性,即特定的情景對同樣話語產生特定的意義界定。奧斯汀、賴爾的理論對語境概念的界定表現為對原義的超越。而斯特勞森明確提出,除言內和言外語境外,語境還應該包括語言約定,即話語交際主體心中約定遵守的規則語境,對這種約定語境的遵守可以保證成功的話語交際。伽達默爾的解釋學派語境觀在認可文本語境的作用基礎上,強調釋義者所處的情景語境和前理解(背景知識語境)。解釋學的另一重要人物保羅· 利科強調話語和語境的互動關系:話語包圍語境,語境也包圍話語。哈貝馬斯認為,語言的使用不只是單向的信息傳遞,它還是一種互動關系。詞語和句子的含義隨時間、空間和其他條件的變化而變化,他強調語境意義的適應性,這屬于語用研究。這種語用學轉向導致其對社會規范和秩序基礎的研究和論述。哈貝馬斯的話語原則論認為,一個規范的有效性前提在于普遍遵守這個規范;對于每個人的利益格局和價值取向可能造成的后果或負面影響,必須由所有人共同自愿接受下來。規范與話語交際比較,其更具實在性。根據福柯的實踐論,一切語言定義和研究只有建立在實在論基礎上,才能使語言學成為一門獨立學科。但是,哈貝馬斯與福柯比較,前者更重視交往的合理性,更重視交際規則對成功交際的重要性和合理性。哈貝馬斯的交往合理性可以理解為:合理性在人們對知識的獲得和使用中發生,合理性是一定共同體中人們對于一定規范的認可(曹丹 2009, 劉順 1999, 徐杰 2011)。
綜上所述,語言學家以靜態觀察的方式定義語境,運用基本的歸類法把語境劃分為言內文本語境和言外情境語境。但無論是弗斯還是韓禮德都沒有看到語境與話語之間的互動性,也沒有挖掘出在話語交際環境中所要遵守的規約的語境功能和特征。語言哲學家在對語境的定義和研究上比語言學家對語境的研究更加深入,哈貝馬斯和福柯均提出交際環境中話語主體都要遵守的規范。這里所說的規范不限于單一語種的話語交際,雙語間的交際規范應該包含在兩位大家的認識和討論中。雙語交際中的語境不只包含言內文本和言外情景,語際間的話語交際規則也是語境的一部分,應該成為交際規則語境,須要重視和討論。
2.1 規則語境的定義
規則語境是話語交際雙方必須遵守的明確的外在規則和隱含的心理規約,是實現成功交際必須遵守的各項規定和條件。話語交際的發生須要遵循一定的規則,這些規則有相互認可的心中的規則(心理規則),也有明確寫出來的需要大家遵守的規則(物理規則)。心理規則是一種約定,無須重復贅述,話語交際者習慣性遵守即可。物理規則不然,須要明確列出來,對這些規則的遵守程度將決定話語交際雙方交際成功的評價結果,成功的話語交際一定建立在對這些物理規則遵守的基礎上。陳歷榮指出,語言的能力或者交際能力既包括語言代碼,也包括人們交往過程中共有的使用和解釋語言形式的規則。換句話說,語言除了語法規則外,還必須有可接受規則、文化規則、語境適應規則等。可見,交際規則是語言交際的一部分,語言交際包括話語與語境互動,所以話語交際規則不可避免地成為話語和語境的一部分。克雷辛談到語境時強調,“語境由若干要素構成,包括:(一) 說話人及其社會角色;(二) 聽話人及其社會角色等八個方面”(陳歷榮 1994:73)。說話人和聽話人的社會角色當然體現在說話人和聽話人必須遵守的各種社會規約和社會規則上,克雷辛把這些交際者所要遵守的社會規則和規約劃分為語境的子因素,這種觀點表明規則語境是話語交際的重要構成部分,是語境的必要構素。沒有規則語境的存在和作用,話語交際就不可能成功。語境規則為話語交際過程中實現語義的理性傳遞提供一種外在的約束條件。正如羅賓·卡爾斯頓所言,“從語言哲學的角度來看,語義問題極大地推動著人們對語用研究的興趣,格萊斯的會話理論表明其關心語言邏輯算子與相應的自然語言元素之間所保持的緊密的語義平行關系,而語言構成元素的意義在不同的語境中意義差異巨大。原因在于語用規則是語言的邏輯意義要適用于理性的交際需要,從而產生規則語境的制約和影響作用”(Carston 2002:127)。
2.2 規則語境的內容與功能
第一,交際分為單語內交際和雙語間交際。一般情況下,我們談論的話語交際指單語內的語言交際,此時的交際必須遵循格萊斯會話原則,包括量準則、質準則、關聯準則和方式準則。根據語境的一般定義,它包括言內語境和言外語境,成功的交際每時每刻都受到兩大語境的制約,交際雙方要遵守這些交際規則,以實現相互的準確意圖判斷和話語內容的理解。而言語交際規則同樣是一種需要交際雙方遵守并制約交際雙方的語境。從某種程度上看,“人的語言能力包括語法能力、語篇能力、語言運用策略能力和社會文化能力,它們都受到語境制約并隨著語境認知范圍的擴大而增強”(Savignon 2002:8)。
第二,利科的話語語境是交際語境的原型。他認為,語境是動態的,單個詞和孤立句子本身必須依賴語境才有明確的理解語義,這些詞或句子只有在使用時才表達語義;而語言的使用必有其相應的語境,所以語境在交際過程中動態存在,靜態語境無法起到對語義明確界定的作用。可見,利科的話語語境是交際語境的原型,而交際須要遵循一定的規則,規則是交際語境的一部分。不言而喻,利科的話語語境已經攜帶并包含規則語境的內容。但是,利科的話語語境只定位于單語交際。
第三,單語交際規則在話語進行時必須遵守,是話語的一部分,自然屬于話語語境的一部分。單語交際規則包括對話、聊天等話語互動行為必須遵守的外在明確的規定和隱含的交際行為規范。這些規范是使話語交際得以進行和維持的前提條件,單語言語行為規范和約束交際行為的情景規范以及人們心中約定俗成的規約性規范都是單語話語交際的規范,它們不同于外在情景語境和內在文本語境。但是,這些規范是外在情景語境限制文本語意賴以存在的規范性條件。沒有這些規范或規則,情景語境就難以對話語交際雙方起到限制作用,同時,言內語境也無法起到相應的限制作用。
第四,雙語交際包括雙語轉換,即包括口譯和筆譯,所以雙語轉換的語境必然包括口譯語境和筆譯語境;雙語轉換的規則必然包括口譯規則和筆譯規則。翻譯規則即翻譯標準是翻譯過程中語意轉換須要遵守的外在條件和要求,是雙語交際外在語境的一部分,不遵守這些規則語境的翻譯不是好翻譯,更不會產出好譯文。從宏觀上來看,翻譯規則語境包括翻譯理論;從微觀上來看,它包括翻譯技巧和策略。從語境的角度來看,這些翻譯理論、規則和技巧都屬于語境的一部分,都是話語在語際轉換時須要遵循的外在要求;在雙語間話語轉換時,成功的語意傳遞需要在這些規則語境的制約下得以實現,所以規則語境在語際轉換時不斷發揮語境所擁有的限制性作用和功能。
2.3 雙語轉換規則語境的分類
2.31 雙語轉換規則語境:顯性語境和隱性語境
雙語轉換規則中有明確外在要求的規則稱為顯性規則語境,如口譯現場的即席要求。口譯比賽的現場要求與有領導人參會的口譯現場要求有一定的差異,同聲傳譯現場的即席要求和交互口譯的現場即席要求也差異巨大,所以,這些即席的口譯現場規則統稱為顯性規則語境。當然,筆譯時對不同文體的文本材料有不同的現場要求也是顯性規則語境的一類。隱性規則語境是指口譯時譯員心中的口譯規則,這些規則在譯員口譯過程中發揮語境制約作用,限制譯員口譯時的譯語選擇;這些隱性規則語境是一種約定的外在約束條件,如果遵守這些隱性規則語境,譯員的口譯質量就能夠得到客戶的認可,從而保證口譯工作得以順利完成。
2.32 雙語轉換隱性語境——譯員約定的翻譯規則形成的語境
利科提出的話語約定語境(曹丹 2009, 劉順 1999, 徐杰 2011) 在口譯中指譯員遵守的隱性口譯規則。雙語交際的隱性規則主體包括譯員主體、口譯的情景和口譯的語境以及譯員默認遵守的口譯評估標準;雙語轉換的標準是翻譯時的質量評定標準和譯員遵守的翻譯標準。口譯過程中的準確性、及時性、流暢性、邏輯性和完整性標準都是譯員須要遵守的隱性規則語境,任何一位譯員置身于這樣的口譯環境中都必須無條件遵守這些心中的規則,以達到口譯的產出能夠被客戶或聽眾接受。隱性規則語境最大的特點是約定俗成性,無須明示但交際主體均須遵守,無須強調但總能在成功的口譯雙語交際中起作用。
2.33 雙語轉換顯性規則語境——現場臨時規定的轉換規則
口譯和筆譯都屬于雙語轉換的范疇,只是形式有所不同,所以口筆譯都必須遵守一定的轉換規則,這些規則因口譯的形式、內容和要求的不同而不同。口譯的要求多數具有現場性特點。同傳對及時性和流暢性要求較高,而交傳對準確性要求較高。但是,對于多數大型會場或有領導人致辭的大會,會務組都要求同傳,譯員在現場須要快速了解領導致辭的主要內容和致辭風格,從而即席調整自我。這些要求都是臨場的要求,是顯性現場規則語境,譯員必須在這些現場規則語境的制約下進行口譯,從而滿足客戶需求。在多數情況下,顯性規則語境比隱性規則語境更加重要,因為對每一場口譯都有不同的現場要求,不同的客戶對口譯的質量期待不同,所以產生不同的顯性規則語境,譯員必須遵守顯性規則語境的要求以保證高質量的現場口譯和滿足客戶特殊的需求。
正如Violi所說,“語境是語言學分析最有爭議的話題之一,關于如何定義其界限的爭論也沒有定論”(Albertazzi 2000:113)。語境是我們用來交流的環境,因此對于表達語言的意義是至關重要的。語境有許多功能,其中最基本的是限制和解釋一個具體的表達方法,從而協助聽眾預測。
不同語言學家對語境的定義不同。總體上講,語境可以分為物理語境和心理語境,兩者實際上相互關聯。物理語境是使用語言的實際場景,比如時間、地點、說話者和說話者角色,或者是上下文背景,這些物理語境對口譯譯員的約束作用稱為顯性規則語境的約束。心理語境是對外界的感知,或者是聽者內心的知識結構,包括文化背景和相關知識系統,這些知識包括譯員須要遵守的口譯規則知識——稱為隱性規則語境。邏輯知識也是構建心理語境的重要部分,這些知識作為隱性規則知識是譯員推斷語言意義和遵守這些規則進行成功口譯的根本所在。心理語境作為隱性規則語境需要長時間來形成并發揮作用,它比物理語境或外在規則語境更加穩定,因為物理語境作為外在規則語境會隨時間和地點的變化而變化,會影響語言的交流和意義的傳達。
無論是顯性規則語境還是隱性規則語境的認知都與傳統的語境認知不同,因為這些規則是譯員心理組構和譯員對外在世界進行推斷的規則知識總和。正如Sperber和Wilson所說,個人能觀察并推斷的事實即是語境(Sperber,Wilson 2001:38)。因為譯員居住在不同的環境中,所以譯員的認知語境并不相同,譯員根據自己不同的認知能力和視角對外部世界給予不同的心理呈現。對源語言的理解依賴于源語言,這對于口譯的內容、表達方式和譯員都很重要。口譯過程涉及譯員所使用的詞匯意義和譯員對所遵守的規則語境的認知互動。譯員一旦接受全新的知識,其相關語境就會被激活。譯員和客戶共同認可和遵守的規則語境是譯員認知源語和進行目的語口譯轉換的基礎;而譯員和客戶對口譯規則語境的認知差異則阻礙口譯的認知過程和譯員的能力發展。
口譯過程中譯員對意義的轉換和傳遞受限于譯員所要遵守的規則語境。對口譯規則語境的認知過程是動態的心理組構過程,譯員通過目的語在規則語境制約下與聽眾的互動產生口譯過程中意義的傳遞。正如Sperber和Wilson所說,“言語基礎既定的闡述是相關的。它的相關性足以引起讀者的注意力。這是說話者能夠和愿意產生的最相關的東西”(Sperber,Wilson 2001:55)。這說明口譯譯員所要遵守的規則語境無論對譯員還是對聽眾都是密切關聯的。因為譯員主動遵守這些規則語境是實現成功口譯的前提,所以譯員能夠并且樂意遵守。
因為人類大腦傾向于處理認知最相關的信息,所以口譯的規則語境認知具有較強的關聯導向性。只有譯員實現口譯的準確性和流暢性,在聽眾看來才是非常成功的口譯,這就要求譯員必須在規則認知語境下進行口譯,表達的語言信息既能吸引聽眾,又能與聽眾的認知形成關聯,因此,聽眾能在規則語境認知基礎上接受并處理這種譯出的目的語,通過認知關聯實現對口譯的理解。在口譯過程中,譯員對語境的分析和利用很大程度上取決于認知關聯性。譯員只有判斷出所譯信息與自己前期預測相關聯時,才能夠理解并輸入信息。譯員對口譯信息作出的預測,無論是結合、利用還是忽視,都必須在規則語境的制約下才能完成。口譯信息的語境越強,譯員產生的信息認知關聯越好,進而,譯員的信息解碼、儲存和輸出就更好,聽眾也會獲得更好的信息認知與理解。
口譯過程中傳遞的任何知識語義都來自語境并時刻受到規則語境的制約和限制。譯員通過目的語傳遞的任何知識語義都是動態的,限制譯員的規則語境無論是隱性規則語境還是顯性規則語境也是動態變化的,口譯過程中的任何用詞都是知識語義的接觸點。因此,口譯用詞只有在規則語境的約束下才能在宏大的知識語義結構中得到好的理解。口譯中的詞匯知識涉及多種領域和多個層面,如譯員對于“樹”的理解既牽涉到樹的形狀(物理特征),還涉及到樹的生長(生物特征)以及樹的作用。但是,只有在具體的口譯規則語境中詞匯的語意才有明確的界定。正如薩義德所說,語義學最大的挑戰就是區別不同規則語境中的語言知識和文化知識(Saeed 1997:182)。
根據認知語言學,語言是承載串聯概念化詞條的符號,包涵多種語義潛式。語義潛式指的是一個人用于特定詞匯和語言表達的記憶,更像是其與該語言表達相關的規則語境中知識和信息的綜合。因此,意義既涉及在規則語境中主體間進行信息交流的百科知識,也涉及概念化的詞匯知識。一旦在規則語境中語言得到使用,其表達就能激活語義潛式,在這一認知過程中,在規則語境的制約下,語義潛式、知識語境和語言表達的字面意義會達到平衡。但是,在口譯過程中,并非所有語義潛式都能被激活,只有當譯員在規則語境的約束下激活語義潛式并形成固定認知模式的時候,這些語義潛式才能產生影響。因此,在規則語境中語義激活時受到語言使用頻率的影響。
語義網是一個復雜的結構,由核心和邊緣語義特征構成,具有不對稱性。高激活頻率的語義屬于原型范疇,這一原型能給譯員的表達造成或高或低的語義突顯。在語義網中,具有高激活頻率的意義項有高突顯,在口譯過程中也就更容易激活。因此,譯員傾向于使用這些熟悉的字詞和語言結構來表達意義。但是,由于規則語境中的表達需要雙方的共知認可,這有時候會犧牲譯員表達的準確性。比如,eye的意義是“眼睛”,但是在科技文獻中因為行業不同卻有不同的意義:inspection eye(檢查孔),hoisting eye(吊環),deal eye(襯圈),tow and life eye(牽引吊眼)(李延林 謝建 2010:38)。在規則語境制約下,譯員口譯的語義須要達到讓聽眾理解的要求,對源語中的同一個詞或短語譯員必須在目的語中用不同的上下文語義表達,特定語義僅僅表達一個碩大語義中的一個節點語義。
5.1 規則語境中的口譯認知過程
從認知角度看,口譯是具有體驗的大腦的思維活動,是在規則語境約束下譯員解釋同一事件在不同語言中得到不同呈現表達的行為,口譯過程是譯員在規則語境中理解源語并用目標語表達意義的過程。在口譯過程中,通過理解源語,譯員可以認知理解原本的意思、感覺和圖像,之后再用目標語將這種理解表達出來,因此口譯絕不是簡單的語言之間的對等轉化,絕非電腦就能實現。口譯是一項認知活動,需要譯員高強度的認知能力,譯員對規則語境的遵守程度也至關重要,這是成功口譯的前提。
忠實傳遞語義是口譯的核心,因此譯員思維中意義的形成和表達至關重要。口譯是信息處理,涉及客觀世界和認知過程互動。在此互動過程中,譯員必須嚴格遵守規則語境才能夠實現成功口譯。
口譯來源于體驗和認知,受制于翻譯規則語境。(王寅 2007:16-26) 口譯基于譯員的體驗和思維活動,能在不同的語境中組構和分析意義。
5.2 規則語境中口譯的認知作用
口譯研究主要將觀察法和實驗結合在一起。觀察法是在現場觀察和研究對象,在此過程中收集數據。實驗是使一種現象發生,從中研究目標。研究通過實驗過程變量,產生數據。實驗法是最成熟、也是心理認知和心理語言學派最多使用的方法。依靠充足的理論支撐、嚴格的實驗程序、科學的變量控制、可靠的實證數據,實驗法可以有效地研究復雜的認知過程。但是,如何創造逼真的實驗環境,如何選擇變量,如何控制變量,如何選擇用于實驗的逼真目標,這些在一定程度上都影響實驗的結論。
5.21研究方法
本研究采用理論綜合和實證演示相結合的研究方法,基于認知科學和心理語言學來研究口譯實踐,分析譯員對規則語境的認知口譯過程。本文將采用實證觀察法,通過觀察2013年11月習近平總書記第一次記者見面會上譯員的表現,分析規則語境在口譯過程中對譯員的認知如何起作用。
本研究選取60位英語能力相近且具有口譯經驗的學生參加交替傳譯測驗。60位被試分成AB兩組,然后收集具體數據進行分析。此外還邀請10位接受過一年口譯訓練的學生參加同一交替傳譯測驗,并基于其表現進行訪談,以驗證實驗的可靠性。
5.22 實驗研究
為了考察規則語境對口譯效果的影響,本實驗在規則語境變化的情況下,分析同一批兩組被試對同一口譯材料的口譯效果。實驗材料選取梅德明編著的《高級口譯教程》中的一段中文段落作為練習材料。因為段落篇幅短小,兩組都不能記筆記。
我們選取的材料如下:中華民族歷來尊重人的價值和尊嚴。(1) 還在遙遠的古代,我們的先人就提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”;(2) 一切社會的發展和進步都取決于人的發展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發揮;(3) 今天中國所煥發出來的巨大活力是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照;(4) 眾多人口的衣食住行,幾千年來一直是中國歷代政府所要解決的首要人權問題。
實驗開始之前,我們對兩組被試進行預實驗,要求A組盡量要保持原文的句法和風格,要求B組主要關注段落的大意和主要信息點。之后學生分別參與這項測驗。
5.23 實驗結果
我們根據學生的錄音統計出以下數據,統計評估結果如下:要求保持原文句法和風格的A組30位被試口譯平均每人的時長為65.3秒,譯出的正確信息單位平均每人數為5.6個,停頓次數平均每人為8次,贅語數為平均每人5.67個;要求關注段落大意和主要信息點的B組30位被試口譯平均每人的時長為42秒,譯出的正確信息單位平均每人數為8.83個,停頓次數平均每人為3次,贅語數為平均每人1個。相關檢驗,贅語數、停頓次數和單元信息正確率A組和B組都有顯著差異,p<.05。這說明規則語境發生變化對口譯的質量會產生顯著的影響,所以,譯員在平常訓練時要關注口譯的規則語境,這些外在的條件語境對譯員能力的發揮有顯著影響。
盡管實驗規模很小,但上述統計學相關檢驗仍然能反應一定的問題。規則語境尤其是顯性規則對譯員的口譯水平發揮有顯著影響,過度關注語言形式會影響口譯的流暢性。因此,口譯的語境研究要特別關注規則語境對口譯質量的影響,規則對口譯意義傳遞有顯著影響,而意義傳遞是口譯認知過程中的核心問題。本實驗研究的不足之處在于沒能把口譯過程中影響譯員語意傳遞的顯性規則語境和隱性規則語境分別做實驗研究,此研究有待進一步擴展。
語言建立在認知基礎上,語言的理解和表達來源于認知。口譯是涉及兩種或兩種以上語言的活動,但是,口譯絕對不僅僅是兩種語言的單純轉化。口譯包含不同語言間的理解、記憶、信息傳遞,是一項認知活動,包含說話者的認知、口譯員和聽者的認知,是通過譯員在兩種語言之間的轉換,這種轉換每時每刻都受到規則語境的制約。人類共有的語境、認知和經驗能促進跨語言交流,但其中的差異也會阻礙信息的傳遞。差異之外的共性是口譯過程中譯員和聽眾雙方共同遵守的口譯規則,這些規則形成規則語境,規則語境在口譯員的意義理解和意義傳遞過程中起到規約的作用。
認知規則語境與傳統語境不同,它是一個人的心理組構和對世界構想的集合以及在行為過程中接受此規則語境約束的認知過程。口譯的意義傳遞不僅僅局限在背景知識語境中,而且被限定在規則語境中。譯員只有熟悉相關的語境才能很好地理解和傳遞意義。 因此對于口譯員來說,熟悉知識語境和牢記特定的規則語境對成功口譯十分重要。
口譯是一個認知過程,譯員不應該被語言形式所困擾,因為認知語義學認為語法或者是句法次于語義。譯員的第一責任是傳達意義,譯員要利用意象圖式把語言符號處理成意義,以此減小記憶負擔。譯員必須牢記規則語境,從而避免任何因為違反規則語境而帶來意義傳遞和表達的錯誤。
曹 丹 周維杰.論意義探討中的語境問題[J].江南大學學報,2009(2).
陳歷榮.語境參加者的角色關系[J].中國俄語教學,1994(4).
江 怡.近十年英美語言哲學研究最新進展[J].外語學刊,2009(1).
江 怡.語境與意義[J].科學技術哲學研究,2011(2).
李延林 謝 建.翻譯過程中意義運作模式的認知語義學研究[J].文史博覽(理論),2010(10).
劉 順.試論語境問題研究的擅變軌跡[J].荷澤師專學報,1999(3).
梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
王 寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育研究出版社,2007.
徐 杰.哲學中的 “語境” [J].東北大學學報,2011(6).
Albertazzi,L.MeaningandCognition[M].Philadephia: John Benjamins Publishing Company,2000.
Carston,R.Linguistic Meaning,Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics[J].Mind&Language,2002(17).
Firth,J.R.PapersinLinguistics[M].London: Oxford University Press,1957.
Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages[A].In: Ogden,C.K.,Ian,A.R.(Eds.),TheMeaningofMeaning[C].London: Routledge and Kegan Paul,1923.
Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford: Blackwell,1997.
Sarah,M.The Role of Linguistics[A].In: Fara,D.G.,Russell,G.(Eds.),RoutledgeCompaniontothePhilosophyofLanguage[C].New York: Routledge,2012.
Savignon,S.J.Communicative Language Teaching: Linguistic Theory and Classroom Practice[A].In:Savignon,S.(Ed.),InterpretingCommunicativeLanguageTea-ching:ContextsandConcernsinTeacherEducation[C].New Haven: Yale University Press,2002.
Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
AStudyofContextofRulesonQualityofOralInterpreting
Wang Jian-hua
(Renmin University of China,Beijing 100875,China)
Context has been one of the focuses of studies by language philosophers.This research raises the idea of context of rules(COR) in inter-language exchanges on the basis of traditional context theory,which consists of both explicit and implicit context of rules.Interpreters must follow the context of rules to successfully accomplish the tasks of interpretation.This study conducts experiment to verify the significant influence on the quality of interpretations by context of rules,which opens a new area of context study and provides a new method for context research.
context;context of rules;interpretation
* 本文系國家社科基金項目“語塊教學策略對提高學生會議口譯能力的實證研究”(11CYY026)的階段性成果,并得到中國人民大學外國語學院 “985工程”科研基金品牌項目(2014Z004)的資助。
H315.9
A
1000-0100(2015)03-0101-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.020
2014-06-17
【責任編輯王松鶴】