999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言模因的機制看英漢兩種語碼混用的翻譯策略*

2015-03-18 06:55:55蘇奕華
外語學刊 2015年3期
關鍵詞:理論語言功能

蘇奕華

(黑龍江大學,哈爾濱 150080)

從語言模因的機制看英漢兩種語碼混用的翻譯策略*

蘇奕華

(黑龍江大學,哈爾濱 150080)

語言模因能在某種程度上解釋語言的傳播與發展,而語言模因生成的機制又進一步闡釋出語言在跨文化交際中將異國文化的模因向本國傳播的功效,即翻譯。依據功能翻譯理論,翻譯目的決定翻譯策略。因此,在針對跨文化模因翻譯的處理上,決定采納語言模因生成的第三個機制——即模因復合體,體現在翻譯上就是英漢兩種語碼的混合。對于英漢語碼混用的翻譯策略研究有利于解決文化翻譯中母語文化干擾的問題,此外也規避了歸化、異化翻譯策略的各自局限。

語言模因;功能翻譯理論;模因復合體;英漢語碼混用

1 語言模因反思

模因就是在同一文化環境內對于某種事物,如標語口號、時髦用語、音樂旋律、創作發明、流行時尚等的模仿、復制。該理論闡釋語言、文化的進化規律。模因論自誕生之日起就在各學科領域中迅速傳播,尤其在語言、文學界更是獲得前所未有的關注,因此模因理論本身一直在各專業中為專家、學者們所模因。如同達爾文的進化論中所提到的那樣,基因作為生物進化復制因子促進了物種的進化,同樣模因作為人類社會文化傳遞的復制因子也推動了國際的語言文化交流與發展。該理論的締造者理查德·道金斯(Richard Dawkins)于1976年首次在《自私的基因》中模因“達爾文進化論”,再現文化進化規律,同時模因生物進化論的“基因”一詞,從而產生了模因(Dawkins 1976:78)。縱觀模因論的發展歷程,模因論本身就是一個模因產物。

根據道金斯對于模因的定義(模因是存儲于人腦中的信息單位),語言模因就是以語言為載體將信息從一個人的大腦復制到另一個人的大腦或從一個人的大腦復制到書本,再從書本傳播到人的大腦……周而復始的復制、傳播,進而或保留原有的模因或創造新的模因(Dawkins 1976:81)。由此定義可以認定語言的發展與傳播得益于語言模因,同時模因本身也通過語言得以自我復制和傳播。從模因論的角度看,語言作為模因揭示了話語流傳和語言傳播的規律。語言模因體現在教育和知識傳授、語言本身的運用、信息的交際和交流3個方面。

1.1 教育和知識傳授

語言模因最原始而又根本的表現在于學校、書本或是媒體、網站等對知識的傳授。通過課堂教學和書本閱讀,構成語言的基本單位——詞匯及將若干詞匯融匯為語句的規范法則——語法,以語言模因的表現形式被傳授給學習者。以詞匯和語法作為基礎,以書寫或言語形式進行的語言表達和交流自然產生,同時信息得到傳播,進而語言模因得以再次體現。

1.2語言本身的運用

語言模因除通過教育和知識的傳授得以傳播外,同時需要遵循語言自我發展的模因復制傳播規律。例如,“單身”用來指稱“未婚人士”,此外也可以稱“單身男士”為“光棍”。通過以上例子可以讀出同一語言模因會出現多種變體。但上述稱謂僅限于對婚姻狀況的描述,而接下來語言模因的發展突破了原有的語意表達。“剩男”、“剩女”、“圣斗士”和“齊天大圣”等是遵照原模因的改裝。這里的模因重新組合,出現新的變體,同時也賦予原模因新的意義與內容。

1.3 信息的交際和交流

除以上兩種語言模因之外,承載當下最流行信息的媒體及網絡也為語言模因提供更為廣闊的傳播舞臺。例如通過在娛樂網站,我們認識了Gangnam style以及其所代表的信息,之后在新的語言文化環境中“江南 style”被不斷地復制和傳播,從而形成多種新的模因表現——奧巴馬版“江南style”等。與此同時各種版本的style也競相登臺亮相——平壤style等,我們稱它們為同一模因下的模因變體。

2 功能翻譯理論

在譯學界中,尤金·奈達強調翻譯目的、譯者及受眾的作用、翻譯的文化蘊涵3個要素。他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中 2000:65)。原文本語言構成要素本身,如語法和語義等,被置于其譯學理論的核心地位,從而摒棄了語用在譯作中的價值。在理論價值取向上,從西賽羅到奈達的傳統西方譯學一直以語言要素本身為其研究對象,相對忽略文本本身之外的功能要素。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中 2000:67)。等值論中的對等一直作為基本概念在譯學中發揮決定性作用。基于對等概念的語言對等翻譯是傳統譯學的首要標準,該標準反對與原文本不對等的譯文。在這種觀點的指導下,源語與譯出語在語用等方面的差異必然導致譯文與原文本的不對等。因為這種對等雖然忠實于原文本,卻排除對譯出語文化與受眾的思考。這種單向翻譯標準,一方面會引起對等的不一致性和隨意性,另一方面也無法解釋許多根本不必要對等或根本無法對等的翻譯。20世紀六七十年代翻譯理論語用研究轉向進一步凸現傳統等值論中對等的局限。紐馬克指出,等效與其說是任何翻譯的目的,不如說是一種期望中的結果。他認為,等效在兩種情況下無法實現:一是原文的目的是要在讀者中造成影響而譯文是讓讀者了解(或是相反);二是原文和譯文之間存在著明顯的文化鴻溝(Newmark 1988:48),即一個文本的文化色彩越濃,時空距離越大,等效就越不可思議(張美芳2005:118)。在此背景下功能翻譯理論應運而生,它的誕生標志著翻譯理論由語言及形式翻譯理論向功能及社會學研究的轉向。本文旨在借用功能翻譯理論指導語言模因的翻譯從而規避其中由于文化因素產生的翻譯干擾。

功能派翻譯理論產生于20世紀70年代的德國,賴斯(K.Reiss)作為翻譯理論的先驅,嘗試創立一種基于源語文本和目標語文本功能關系的翻譯批評模式。她認為,翻譯的目標在于“目標語文本和源語文本在思想內容、語言形式以及交際功能等方面實現對等”(Reiss 2004:12),這樣的翻譯可以稱為“完整的交際行為”。賴斯把傳統等值論中對等概念的盲點翻譯稱為“輸轉翻譯”,以區別于符合傳統對等標準的“真正翻譯”。輸轉翻譯無法用傳統對等標準來衡量,譯文的功能處于翻譯標準的優先位置。翻譯理論發生從原文本聚焦到譯入語功能聚焦的轉變,這是對傳統等值論對等概念的質疑與挑戰。然而,影響翻譯策略的因素是多方面的,不僅僅局限于文本類型。例如,譯者意圖、語言功能的制約、文化等外部因素的影響(喻鋒平2006:395-400)。由于賴斯的理論未能充分關注到文化因素對翻譯的重要影響,因而缺乏廣泛的解釋力。

這里不得不提的是費米爾的“目的論”,它對翻譯有著特別重要的指導意義。“目的論”中有一個重要概念, 即“翻譯要求”,它包括譯文的功能、譯入語接受者、接受譯文的時間、地點、譯文傳播的途徑以及產生或接受譯文的動機。一般來講,“翻譯要求”指導整個翻譯過程。此外,“目的論”中有3個重要的法則:目的法則、語際連貫和語內連貫。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(仲偉合 鐘鈺 1999:47)。語內連貫指譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調譯入語文化以及交際情景。翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產生的語篇”(Vermeer 1987:29)。也就是說,翻譯目的決定翻譯策略和方法。戈林(Hermann Gohring)強調,在跨文化交際中,人們要么遵從另一種文化所接受的行為模式,要么承擔由于違反該文化所接受的行為模式而產生的后果(Gohring 1978:10)。因此針對體現文化的語言模因翻譯策略就是繼續復制、傳播源語言模因從而搭建文化共享的舞臺,提供暢通的國際交流。

3 語言模因的機制與翻譯

語言模因在復制、傳播的過程中表現為:內容相同形式或相同或不同的基因型模因,形式相同內容各異的表現型基因以及結合不同的語境組成新的模因復合體。翻譯模因理論由Chesterman提出,他認為翻譯理論進化的本身就是翻譯模因(translation memes)不斷復制和傳播的結果(Chesterman 1996:63-71)。

3.1 基因型模因與翻譯

基因型語言模因指同一信息內容以多種形式進行自我復制和傳播。基因型語言模因的傳播特征是直接復制和傳播相同的信息內容或以不同的表達形式傳遞相同的信息內容,即內容相同形式各異的模因。表達同一信息的模因在復制和傳播過程中的表現形式可能一樣,也可能不一樣,但其內容始終同一。Blackmore在分析模因進化時指出,這類以傳遞信息內容為主的模因儲存在我們的大腦中,可以比喻為基因型的模因(Blackmore 1999:61)。依據這一概念,一切具有傳統文化特色的以及原創性質的信息內容都可視為基因型的語言模因,如立春、清明、芒種、大暑、秋分和霜降等。依據Chesterman理論,基因型模因的翻譯意味著源出語與譯出語的轉化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播。典型的翻譯策略是音譯模因、直譯模因,如microblog(微博),butterfly effect(蝴蝶效應)。

3.2 表現型模因與翻譯

根據前人的研究成果(Cloak 1975,Dawkins 1976,Blackmore 1999)可以將復制、傳播模因過程的行為表現看成模因的表現型。這種類型的模因采取相同的表現形式,但根據實際的需要表達不同的信息內容。例如,馬伊琍的“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”引發的馬體模因效應。同樣,依據Chesterman理論,表現型模因的翻譯意味著源語與譯出語的轉化是一種非對等的橫向復制和擴散。例如,An apple a day keeps the doctor away.基因型模因的翻譯是“一天吃一個蘋果,不用去看醫生”;表現型模因的翻譯是“一天只玩兒蘋果,不拿博士學位”。以上兩種譯文版本雖然針對的原文形式相同但內容相去甚遠。第二種譯文是對原文文字意義的曲解以便產生乖訛,即從兩個內部協調,但外部沖突的參照框架去感知、理解同一情景。

3.3 模因復合體與翻譯

所謂模因復合體指相互結合在一起并能夠同時被復制的一組模因(陳琳霞 何自然 2006:76)。與處于分離狀態時的單個模因相比較,構成模因復合體的各個模因更容易得到復制,發揮比簡單模因更大的影響(Blackmore 1999:20)。針對模因復合體的翻譯,本人提出兩種語碼混用的翻譯策略,例如E-妹兒、Hold住、小case和你out了等。此種模因翻譯的譯出語既部分保留源出語模因的基因,又表現出翻譯模因變體的多樣性。這種通過模因理論研究翻譯目的論的設想有利于深化翻譯模因論,豐富翻譯理論。

4 兩種語碼混用的翻譯策略

“江南style”的傳播似乎偃旗息鼓但余波未盡,語碼混用現象層出不窮,在翻譯領域這實在是一場革命。曾經的直譯、意譯、歸化、異化、神似和化境都無法像今天的語碼混用這樣膾炙人口、深入人心。以上傳統譯法的不足均被這種新型的翻譯策略——語碼混用所填補。“江南style”的翻譯策略是一種典型的英漢兩種語碼混用的現象。這種部分地將異國文化植入到譯出語的組合形式可以真正地重現原文的真實思想。也許會有人提出異化翻譯會有異曲同工之妙,但不可回避的是異化翻譯產生的文化沖擊往往抵消了翻譯的預期。因為不借助注釋,有關文化的異化翻譯充其量是看得懂但讀不懂的一連串譯出語語碼的排列組合。語碼混用翻譯策略符合功能翻譯理論的主導思想即翻譯“目的論”。曼迪把弗米爾的目的論歸納為:譯文由其目的所決定,譯文為目標語文化提供有關源語語言文化的信息,譯文不會提供違背原文信息的信息,譯文必須語內連貫,譯文必須語際連貫(Munday 2001:79)。以上5條準則的排列體現輕重的順序,以目的論為最高標準(張美芳 2005:85)。根據以上目的原則采用語碼混用翻譯策略可以原汁原味地再現源文化,實現真正意義上的跨文化交際。在這里值得一提的是“福娃”的翻譯,它的最初譯版friendlies體現典型的傳統翻譯思想——注重語義、語法的對等而忽視語用的功能。Friendlies給人以不好的語義聯想,如friend lies,friendless.最終遵照“目的論”思想取“福娃”的漢語拼音組合Fuwa.然而該譯版對于非漢語文化的目標人群而言,又有著些許不知所云的遺憾。可見,語碼混用策略無疑在翻譯崎嶇之路上另辟了蹊徑——在無法借助翻譯達意的狀況下索性直接保留原文。如果承認對于每一個人行為的觀察都要置于一個具體的文化背景中,那么翻譯也適用于同樣的道理。兩種語源所具有的不同文化特色是我們在翻譯中需要關注的問題,因為翻譯首先意味著對兩種文化的比較。借鑒古德納夫(Goodenough 1964:36)和戈林(Gohring 1978:10)的定義,文化是知識、能力和認知的總和,與行為和事件密切相關,而且依靠社會群體的心理期待和社會規范。特定文化中的語言具有動態性,能夠能動地反映整體社會文化和個體文化的發展。一個文本的文化內涵在多大程度上能夠得到完整的傳譯,要取決于這個文本對于特定文化的依附程度,以及源語文本和譯語讀者文化背景的時空距離和差異。同時,可譯性的程度也與源語文本的文本類型和譯語文化中的翻譯標準密切相關。翻譯的過程即譯者用目標語對源語文化現象的解釋。譯者究竟是從內部還是從外部對源語文化進行解釋取決于翻譯對譯者而言是譯出還是譯入。而使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的是本文的關鍵。民族文化經歷了歷史的整合,成為某種特定的屬性,它是我們在語義解碼和文本解讀中的重要線索。鑒于文化翻譯觀與目的法則的理論指導,兩種語碼的混用是目前翻譯策略的權宜之計。

5 結束語

功能語言學的創始人韓禮德(M.A.K.Halliday)強調語言的社會文化屬性,也就是將語義賴以生存的語境視為研究的重點,即語言在實際應用中的目的與功能。雖然系統功能語言學并非翻譯專業的研究理論,但卻被廣泛地應用于翻譯研究中。功能語言學理論流派中持目的論的費米爾認為任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為,一種有著一個目標或一個目的的行為。而每一種行為都會產生一種結果。基于這一理論框架,決定翻譯目的的最重要因素是對譯文存在預期的受眾者。他們既有自己專屬的文化背景知識,同時又對譯文抱有期待,對交際心存需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產生的語篇”(Vermeer 1987:29)。既然交際情景包含于文化中,那么對任何個別情景的評估包括言語和非言語的成分,均取決于其在所屬文化中的地位(Nord 1997:11)。翻譯不再被看成語言間一對一的轉換,而是不同文化的交際,因而需要一種文化的理論來解釋交際情景中的具體問題以及言語和非言語情景因素之間的關系。這便是弗米爾將其理論稱為目的論的原因(張美芳 2005:85)。本文對于模因幽默翻譯策略的試探與猜想就是以上述理論為指導。翻譯不再是簡單的語言文字轉換,而是一種新型的跨文化交際。在交際過程中,受眾的期待也不僅停留在單純的語言文字釋義,而是一種跨越文化的無縫隙交流。這種更高層次的跨文化交流為我們翻譯工作者提出挑戰。而模因的屬性又決定了它的從一而終,基因特色是模因文化的主要標識。為突破基因的屏障,本文嘗試以保留原有模因的方式在新的文化語境中復制源文化模因從而完成跨文化的交際。兩種語碼混用的翻譯策略既是本文對于模因幽默翻譯方法的初探,同時也是目前為止所能提供的解決方法,還有待進一步研究與完善。

陳琳霞 何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006(2).

郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

喻鋒平.談目的論中翻譯策略的影響因素[M].廣州:中山大學出版社,2006.

張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

仲偉合 鐘 鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

Blackmore,S.TheMemeMachine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

Chesterman,A.Teaching Translation Theory: The Significance of Memes[A].In:Dollerup,C.,Appel,V.(Eds.),TeachingTranslationandInterpreting[C].Amsterdam: Benjamins,1996.

Cloak,F.T.Is a Cultural Ethology Possible[J].HumanEcology,1975(3).

Dawkins,R.TheSelfishGene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.

Gohring,H.Interkulturelle Kommunikation: Die Uberwindung der Trennung von Fremdsprachen-und Landeskundeunterricht Durch Einen Integrierten Fremdverhaltensunterricht[A].In: Kühlwein,W.,Raasch,A.(Eds.),Kongreβberichteder8.JahrestagungderGesellschaftfürAngewandteLinguistikGALe.V.Mainz[C].Stuttgart: Hochschulverlag,1978.

Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A].In: Garvin,P.L.(Ed.),ReportoftheSeventhAnnualRoundTableMeetingonLinguisticsandLanguageStudy[C].Washington: Georgetown University,1964.

Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London: Routlege,2001.

Newmark,P.A.TextbookofTranslation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.

Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotential&Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Vermeer,H.J.AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslating[M].Heidelberg: Heidelberg University Press,1987.

OntheCode-mixingTranslationStrategyfromthePerspectiveofMemesMechanism

Su Yi-hua

(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

The spread and development of language benefits from language memes whose mechanism gives further explanation to translation contributing to the cultural communication between the two language memes.According to functional translation theory,the purpose of translation decides corresponding methods and strategies applied.To the cultural memes translation,therefore,memeplexes is to be applied,which is recognized as code-mixing translation strategy.The research aims at reducing mother tongue interference and overcoming the limitation of the traditional translation strategies.

language meme; functional translation theory; memeplexes; code-mixing

* 本文系教育部人文社科研究項目“從功能翻譯理論的視角探討語言模因幽默的翻譯——從語言模因到文化復制”(11YJCZH146)的階段性成果。

H315.9

A

1000-0100(2015)03-0107-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.021

2014-06-21

【責任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
理論語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 激情影院内射美女| 亚洲色图另类| 日本五区在线不卡精品| 国产无吗一区二区三区在线欢| 毛片免费观看视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产男女免费视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久亚洲欧美综合| 亚洲天堂.com| 人人澡人人爽欧美一区| 91在线国内在线播放老师| 久久综合AV免费观看| 毛片一级在线| 欧美在线国产| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩毛片免费视频| 暴力调教一区二区三区| 欧美国产精品不卡在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 91高清在线视频| 成人韩免费网站| 国产成人亚洲欧美激情| 狠狠干综合| 91精品综合| 最新加勒比隔壁人妻| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产综合网站| 黄色三级毛片网站| 在线国产91| 欧美啪啪一区| 99激情网| 少妇精品网站| 国产乱子伦一区二区=| 国产在线精品99一区不卡| 九九久久精品免费观看| 国产人人射| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 午夜精品一区二区蜜桃| 色偷偷一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 99久久成人国产精品免费| 久久精品国产免费观看频道| 日本不卡在线视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 99视频精品全国免费品| 欧美国产日韩在线| 久久一本精品久久久ー99| 欧美亚洲日韩中文| 青草精品视频| 日韩无码视频专区| 九九热精品免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费国产无遮挡又黄又爽| 人妻无码一区二区视频| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品亚洲天堂| 狠狠v日韩v欧美v| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美成人看片一区二区三区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 在线观看免费人成视频色快速| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人福利视频网| 欧美精品二区| 国产激情无码一区二区免费 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日本国产精品一区久久久| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 丰满少妇αⅴ无码区| 伊人激情综合| 正在播放久久| 男人天堂亚洲天堂| 成人伊人色一区二区三区|