王 瑞
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
基于語料庫的實證分析*
——概念遷移視域中學習者動名詞搭配錯誤系列分析之二
王 瑞
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
概念遷移旨在從概念層次上解釋語言遷移。本研究在概念遷移的理論框架中探究中國非英語專業大學生在英語寫作中的動詞和名詞搭配錯誤,語料來自于中國英語學習者語料庫中大學英語四、六級ST3 和 ST4 兩個子語料庫。研究結果顯示:(1)中國非英語專業學習者動詞和名詞搭配錯誤產生原因可以從概念層面上得以解釋,在二語產出中錯誤地調動基于一語的概念,錯誤地建構共享概念,錯誤地建構基于二語的概念;(2)語際錯誤、語內錯誤、基于交際策略的錯誤是概念遷移視角中動詞和名詞搭配錯誤產生的主要原因。最后,本文提出以下教學建議:在外語教學中教師和學生應該提高對搭配重要性的認識,增加語料庫在外語學習中的應用和基于“二語的概念”。
動詞和名詞搭配錯誤;語料庫;概念遷移
本研究選擇中國學習者英語語料庫(Chinese Learner English Corpus)(以下簡稱為CLEC)中大學英語四、六級ST3和ST4兩個子語料庫不同的研究文本,結合英語國家語料庫(British National Corpus)(以下簡稱為BNC)(網址為http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp)對比分析中國非英語專業學習者和英國英語母語習得者英語作文中的高頻動詞和名詞誤用情況,并對中國非英語專業學習者動詞、名詞、介詞及結構誤用特征進行總結,從概念遷移的視角出發,利用復合概念表征系統假設分析中國非英語專業學習者動詞和名詞搭配錯誤產生的原因及其遷移機制,主要解決以下兩個問題:(1)中國非英語專業學習者動詞和名詞搭配錯誤所體現出的語言遷移機制;(2)概念遷移的視角中的中國非英語專業學習者動詞和名詞搭配錯誤產生的原因。
Jarvis指出,“在很大程度上,二語習得的過程是將一個嶄新的語言形式系統映射到一個已經存在的(母語)心理概念系統上的過程。在這個過程中,盡管學習者不斷地對以母語經驗為基礎而建立的心理概念(psychological concept)、概念范疇(categories of concepts)和隱喻映射關系(metaphorical-mapping associations)進行某種程度的調整和擴充,但卻不可能完全替代或刪除它們,其結果是在二語習得者的心中形成一個復合的概念表征系統。在這個復合的概念表征系統內存在3種類型的概念:基于母語(一語)的概念、共享概念和基于二語的概念”(Jarvis 1998:26)。本文將詳細總結中國非英語專業學習者動詞和名詞搭配錯誤中體現出的遷移機制:即“基于母語的概念”、“基于共享的概念”和基于“二語的概念”。
2.1 基于“母語的概念”
姜孟(2010)認為,“基于母語的概念”是只和母語形式相聯系的概念。這類概念的存在是因為二語中沒有與母語相同或類似的概念,因而在二語學習過程中沒有二語形式映射到這些母語概念上。當然,也有可能在學習之初有一些二語形式被“錯誤地”映射到某些母語概念上,但由于隨后的二語經驗不支持這些聯系,致使這些聯系在概念重組中被習失(unlearned)。在中介語詞匯指稱的研究中,Jarvis(1998)指出,基于一語的概念在學習者使用二語詞匯指稱詞選擇時起到重要作用。蔣楠指出概念遷移等同于語義遷移,雙語使用者在語言產出過程中應當調用目標語的概念形式,但卻錯誤地調用非目標語的概念形式(Jiang 2004)。
在對中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中的動詞和名詞搭配錯誤進行分析時,我們觀察到,學習者傾向于將母語概念與二語的語言形式相連接,如learn/study knowledge,learn/realize society,study lessons,realize the problem等,很明顯這些動詞和名詞搭配形式的產生是植根于學習者母語中最常用的表達方式,其中文翻譯為“學習知識、學習/了解社會、學習課程、意識到問題”,這些搭配具有其漢語的隱喻形式,然而在基于英語的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語的概念”會導致學習者使用母語的方式來構建二語信息,由此導致動詞和名詞搭配錯誤中的母語對應翻譯。下面僅以 learn這個高頻動詞搭配錯誤為例,分析母語概念如何影響二語產出。
在 《牛津高階英漢雙解詞典》中learn一詞的解釋為to obtain knowledge or a skill by studying from experience,from being taught,此處learn是“學習”之意,其本身語義具有學習知識和掌握技能的含義。因此,BNC語料庫中,母語習得者選用的與learn 搭配的名詞分別為learn language/English,learn skills,learn lesson和 learn way.而learn指“背熟;熟記”之意時,其釋義為to study and repeat sth.in order to be able to remember it.母語習得者選用與之搭配的名詞分別為learn things(熟記某事)和learn words(背熟單詞)。
在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個語料庫中,與learn搭配頻率較高的詞分別為knowledge,society,experience.究其原因,在于中國非英語專業英語學習者采用learn的漢語翻譯“學習”之意,因而出現learn know-ledge(學習知識)、learn society (了解社會)和learn expe-rience(學習經驗)這樣的錯誤搭配,這3種搭配形式在漢語思維方式中是習以為常的使用方式,二語學習者受其母語概念的影響,將母語概念錯誤的映射到二語搭配的產出中,但二語的語言規則并不支持其搭配形式,致使學習者產生以上錯誤的搭配形式。
很顯然,learn的搭配錯誤的產生是植根于二語學習者母語中最常用的表達方式,其搭配具有漢語的隱喻形式,然而在基于英語的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語的概念”會導致學習者使用母語的方式構建二語信息,由此導致動詞和名詞搭配錯誤中的母語對應翻譯。
2.2 基于“共享的概念”
“共享的概念”是同時與母語形式和二語形式相聯系的概念。這類概念的存在是由于母語的某些概念與二語的對應概念具有較大的共同性,因而在學習過程中與母語形式和二語形式都建立聯系。根據Lakoff的體驗觀點,“我們的概念系統的結構植根于人類的身體經驗,概念系統的核心植根于人類感知、身體活動、身體體驗及社會因素。相似的環境和人類共享的感知能力使人們的概念系統具有普遍性,然而這種普遍性未必會產生一致的概念及概念系統” (Lakoff 1987:56)。二語學習者往往將母語概念和二語概念完全等同,對于二語學習者尤其是初學者而言,尚未處于二語環境的體驗之中,因此還不能構建基于二語的概念,并沒有前言語信息能夠直接觸發二語的詞語,實際上,唯一能夠觸發二語詞語的方式是通過母語對等詞語。因此,前言語信息必須符合母語的語義規范,即觸發的是母語的概念形式,而當接觸二語時,學習者無法擺脫母語及二語的共享概念。
在對中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中的動詞和名詞搭配錯誤進行分析時,我們觀察到,中國學生在使用虛化動詞短語時出現基于“共享的概念”的不同類型的虛化動詞詞組在不同語體中表現出使用不足和使用過度現象。
英語中諸如take a close look,take a decision,get a drink,have a go,have a drink,give a scream,give a speech,make a mistake,make a note這類“虛化動詞+名詞”結構的虛化動詞詞組和漢語有對應關系,漢語中的“搞調查、搞發明、搞動亂、搞改革、搞科研、搞男女關系、搞副業、搞建設、弄手段、弄飯、弄墨、弄錢、弄手腳、弄槍、弄點吃的東西”也屬于同一類型結構的搭配。兩種語言中的同類結構用法基本一致,體現出虛化動詞語法功能,即 “虛化動詞詞組詞義通常取決于第二個單詞,其含義往往落在緊跟其后的詞身上,而虛化動詞對詞組的含義沒有多少貢獻,它的基本意義已經淡化和改變” (易保樹 2008)。由于二語學習者的母語和二語都接受同一個概念表征系統的服務,存在于該表征系統內的上述兩種概念,不管學習者當前使用何種語言,它們對于學習者的概念運作過程都是可及性的。這個表征系統內與母語相關的概念(即基于母語的概念和共享的概念)便構成一個潛在的、對學習者的二語學習和使用發生持續影響的源泉。
在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行55、173、174、580、594、74、84、597、321、524、471、210、1、518、581、501、506和379中出現的諸如make success,make law,make the fresh water shortage,made a great change,make the reform and open policy,make a good life,make all their energy,do the reform and open policy,have a lesson to,have a various life,get train,take students’ suggestion,take the reform and open policy,give a student enough respect,give less work和give more attention to的搭配誤用都分別體現出中國學習者基于“共享的概念”將虛化動詞語法功能在母語概念和二語概念中完全等同,出現過于依賴緊跟虛化動詞后面的名詞并以此名詞取義的現象。學習者認為make,do,have,get,take,give等虛化動詞適合各種語境,使用虛化動詞代替正確的動詞搭配形式,導致過度使用虛化動詞的現象。
2.3 基于“二語的概念”
“基于二語的概念”是指和二語形式相聯系的概念。這類概念的產生基于兩個事實,其一為學習者在大量接觸二語、獲得足夠經驗的基礎上產生新的概念。隨著二語經驗的增加,學習者在復合概念系統中逐漸移除錯誤的共享概念并產生基于二語的概念。其二,這類概念之所以產生是因為母語沒有與二語相似的現成概念(即它們是二語特有的概念)。在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中,一些虛化動詞的混淆使用正是由于錯誤構建基于二語的概念而產生。
英語部分虛化動詞的確可以相互代替,如have/take a bath,have/take a rest,take/ have a close look ,take/make a decision等。因此,二語學習者們可能認為其它動作性名詞都能和這幾個虛化動詞連用。在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、272、355、61、311、430、468、504、330、394、206、21、131和213中分別出現諸如make,do,have,get,take等這樣的虛化動詞混淆搭配錯誤。例如:make an unexpected score,make a full consideration,make harm to,do some achievement,do any measure to,have medicine,do more beautiful dreams,have achievement,get a feeling of,get diseases,take great progress,take adventure,take further progress,take more effort,而在BNC語料庫中,本族語者只有get an unexpected score,have a full consideration,do harm to,make achievement,take measure,take medicine,have more beautiful dreams,make achievement,have a feeling of,have diseases,made great progress,have adventure,get progress,make more effort這樣正確的搭配。
認知語義學認為,語言中的每種成分包括句法、形態、音系都存在相應概念對等成分,詞是表達概念的典型語言形式,名詞動詞表達的概念指稱描寫事物過程的實體,而語法范疇則表達意義單位之間的關系。在動詞和名詞搭配錯誤出現與形式和語法相關的錯誤形式。英語的語法具有明確的規約形式,但在漢語中并不存在能與此形式相契合的基于“母語的概念”,因此中國非英語專業學習者只能直接構建基于二語的概念,而以上的錯誤則可能來源于錯誤地構建基于“二語的概念”,因此導致學習者言語產出形式上的錯誤。
綜上所述,中國非英語學習者動詞和名詞搭配錯誤體現出的3類語言遷移機制表明,當具體遇到詞匯選擇問題時,那些與母語和已經掌握的二語知識密切相關的概念便會使學習者在使用二語指稱時具有明顯的 “基于母語的概念”、“基于共享的概念”和“基于二語的概念”偏向性,即大多數二語詞語在心理詞條中都沒有自己獨立的意義信息,其提取都要依靠母語和已經掌握的二語對應詞的意義。因此,二語習得者在使用二語詞語來指稱客體時,為了能成功提取到二語詞語,必須將已制定的前言語信息與母語和已經掌握的二語對應詞的意義一致(否則提取不到所需的二語詞語),其結果必然導致學習者往往選擇母語及二語知識中已經掌握的對應指稱高度一致的詞語來指稱客體,學習者概念系統中大量存在的與母語和已經掌握的二語知識相關的概念——基于母語的概念、基于母語二語共享的概念和基于二語的概念。這些概念始終運作,使學習者制定的前言語信息具有明顯的“基于母語的概念、共享概念和二語的概念”傾向性,即學習者總是傾向于制定能與母語及已經掌握的二語對應詞意義契合很好的前言語信息?;谶@一契合,前言語信息總是先激活二語詞語在母語及已經掌握的二語的對應詞語,然后再通過所激活的母語及已經掌握的二語詞語去激活所對應的二語詞語。
解釋錯誤是對錯誤根源的解釋,錯誤的原因既籠統又具體,James指出,“無知是所有錯誤的根源”(James 1998:176),導致錯誤最根本的原因還是對目標語某方面的無知或所知甚少。本節將從錯誤的籠統根源轉入到錯誤的具體根源,根據James(1998)解釋錯誤的分類方式,將錯誤產生原因分為以下兩種類型:語際錯誤和語內錯誤。本研究將圍繞這兩種錯誤類型具體解釋動詞和名詞搭配錯誤產生的原因。
3.1 語際錯誤
語際錯誤指學習者已經掌握的語言體系(母語)對目前正在進行的語言(外語)學習的影響,具體體現為母語負遷移。通過前文分析可以發現,在高頻動詞錯誤分析和虛化動詞誤用分析中很大比例的錯誤是由母語負遷移產生。我們通過將動詞和名詞搭配錯誤逆向翻譯為漢語判定其是否由母語遷移引起,這與Nesselhauf(2003)的研究結果一致,表明母語遷移是動詞和名詞搭配錯誤的主要因素。
語際錯誤主要體現為兩個方面:其一為字面翻譯,學習者在詞語選擇上體現出母語傾向性,且占較大比重;其二為母語無標志。字面翻譯是指學習者把母語逐字翻譯成目標語而導致的錯誤,在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中出現的諸如learn knowledge(學習知識),learn society (了解社會),do beautiful dreams(做美夢),study knowledge (學習知識),study lessons (學習課程),realize ability(實現能力),realize society(領會社會),touch the society(接觸社會)等動詞搭配錯誤均說明字面翻譯已成為二語學習中一個重要的錯誤根源。
母語無標志主要指一種語言特點在目標語中有標志而在母語中卻沒有。動詞和名詞搭配錯誤中出現的名詞單復數使用錯誤、介詞缺失、冠詞誤用等,學習者丟掉目的語標識“s”,“a” 以及與不及物動詞連用的必要介詞,因此在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行46、79、184、38、178、276、424、530、385、457和490,則分別出現I believe a sentences,learn some experiences,show this mistakes,do their works,regret the careless use,adapt society,complain conditions,looked these,play a chess,do shop assistant,write a software等動詞和名詞搭配錯誤。因為兩種語言的差異所在,母語與目標語規則相異的地方容易被學習者忽略,因而產生錯誤。
3.2 語內錯誤
語內錯誤主要與目的語有關,是指學習者根據已獲得的外語經驗對語言做出不正確的假設,體現學習語言規則的普遍特點。
在某種程度上來說,詞語搭配是語言內部運作機制的一種因循習慣,也就是說詞語搭配很大程度上是一種慣例性行為,其行為受語言運作機制的調節和制約,這就是詞語搭配的因循性。本族語者能夠準確地道使用這些因循性詞語完全是多年使用的語言經驗,而中國非英語學習者在英語學習過程中缺乏這種經歷,因此易忽視其中的制約,違背本族語者所遵循的慣例從而產生不被本族語者接受的詞語搭配。在中國非英語專業學習者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、394、314、499、525和77中分別出現的諸如make unexpected score,get diseases,go to interview,talk more to each other,gave a beat on Jack’s back,read more newspaper or other public media等方面的搭配誤用則分別屬于虛化動詞之間的混淆使用、錯誤選擇介詞、錯誤套用動詞和名詞搭配句型及忽視并列結構等方面的搭配誤用,以上幾類誤用主要是由學習者忽視英語中動詞和名詞搭配共現規則這一原因導致,其結果會使學習者的二語產出受到已經掌握的二語規則影響,出現語內遷移錯誤。因此,二語學習者學習動詞和名詞搭配時必須遵循這種因循性。
本文通過對中國學習者語料庫(CLEC)中大學英語四、六級ST3和ST4兩個子語料庫中動詞和名詞搭配錯誤的研究,得出一定的研究結論,為二語教學提出嘗試性的教學建議。
(1)教師和二語學習者應加強搭配意識:從兩個子語料庫中的文本分析來看,學習者經常根據母語對應翻譯,任意“創造”動詞和名詞搭配形式,缺乏搭配具有規約性的意識。詞語搭配知識是學習者整體語言能力的重要組成部分。在外語教學中,教師應向學習者提供典型的搭配實例,鼓勵學習者在英文寫作中使用更多的表達形式,而不僅僅重復使用單一的表達方式。重視搭配教學一方面可以擴充學習者的搭配知識,幫助學生發現母語遷移現象,使學習者掌握搭配的規約性,逐漸在言語產出中使用正確的搭配形式;另一方面能夠幫助學習者區別某些單詞如同義詞、近義詞及語義較弱的詞(如虛化動詞)之間的不同點,增強其語言應用的精準性,培養學習者發現語言差異的能力。
(2)將學習者語料庫和本族語者語料庫引入課堂:隨著計算機科學技術及各種索引軟件的快速發展,教師完全可以在真實的課堂上向學生展示學習者語料庫中包含言語錯誤的索引行,總結二語學習者言語產出過程中具有代表性及共性的錯誤及其言語特點。同時,通過與本族語者語料庫進行對比,顯示我國二語學習者與本族語者的言語使用的差異性,借助索引軟件向學生展示本族語者語料庫中的大量真實的言語案例,使學習者清晰地掌握本族語者的習慣用法及特點,讓二語學習者對于自身不當的表達方式更加明確,幫助學習者掌握正確的搭配形式,對二語教學具有很大的幫助。
(3)二語學習者應增加基于“二語的概念”:本文從概念遷移的視角出發,結合復合的概念表征系統假設分析動詞和名詞搭配錯誤產生的原因,我們認為表層錯誤的根本原因植根于學習者概念系統的發展。“概念”發展是一種以經驗為基礎的心理發展過程,語言學習的過程也是概念發展的過程,然而某些抽象的意義或更復雜的概念是經由社會文化背景及經驗所熟知的東西來表達,它們構成整個情景的集合——一種與語篇中某一特定場合的主題緊密相連的詞匯關系鏈。在這個體系中,增加二語經驗、培養學習者基于“二語的概念”對習得各種類型的搭配及提高二語能力具有重要作用。
因此,我國英語學習者在非目的語環境下,要盡量使自身“置身于目的語環境”,多瀏覽國外英語網站,多聽VOA、BBC等英語廣播,增加地道的言語輸入。在學習新單詞時應理解其英文釋義,減少語言輸入時產生的錯誤理解,注重特殊的語言表達形式,使更多的共享概念轉變為基于二語的概念。
姜 孟.概念遷移:語言遷移研究的新進展[J].寧夏大學學報,2010(3).
易保樹.試析英漢動詞虛化[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2008(17) .
張永欣.概念遷移視角下的動名詞搭配失誤分析——基于中國學習者英語語料庫[D].黑龍江大學碩士學位論文,2014.
James,C.ErrorsinLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis[M].London: Addison Wesley Longman.1998.
Jarvis,S.ConceptualTransferintheInterlingualLexicon[M].Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication,1998.
Jiang,N.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Learning in a Second Language[J].TheModernLanguageJournal,2004(13).
Lakoff,G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].Chicago: Chicago University Press,1987.
Nesselhauf,N.The Use of Collocations by Advanced Lear-ners of English and Some Implications for Teaching[J].AppliedLinguistics,2003(2).
⊙判斷是邏輯推理的核心范疇,卻不是邏輯推理的起點。邏輯學因為把判斷視為自足結構,遭遇了所謂的“真值失敗”:語言中有一種名詞,世界上不存在與其對應的事物(人頭馬與獨角獸、維納斯等),然而表示這些不存在事物的名詞卻具有指稱關系;邏輯學不能對描述這些不存在事物的語句實施真值評價。比如,當今的法國國王是禿頭。盡管真值評價存在上述缺點——“真值失敗”,但是邏輯學集中研究判斷也存在正面效果。伯特蘭·羅素率先研究的摹狀語理論就是佐證。
ACorpus-basedStudyonVerb-nounCollocationErrorsbyChineseNon-EnglishMajorsfromthePerspectiveofConceptualTransfer
Wang Rui
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
Conceptual transfer is a recent notion proposed in an attempt to account for language transfer in the level of concepts.Under the framework of this theory,the present study is devoted to probing into the verb-noun collocation errors in the English writings of Chinese Non-English majors extracted from two sub-corpora of CLEC ST3 and ST4.The study reveals the following results: (1) based on the compound conceptual system in conceptual theory,the underlying causes can be traced back to the level of concepts,that is,mis-mobilization of L1-based concepts in the production of L2,mis-construction of shared concepts,mis-construction of L2-based concepts;(2) conceptual transfer can be attributed to the interlingual errors,intralingual errors and communicative strategy errors.Finally,some suggestions for the further improvements on teachings are presented as followings: both tea-chers and students should increase their awareness of collocation; corpus should be applied extensively in foreign language learning; the awareness of L2-based concept should be cultivated in language teaching.
verb-noun collocation error; corpus; conceptual transfer
H319.3
A
1000-0100(2015)03-0120-5
* 本文系教育部人文社科研究項目“基于語料庫的大學英語基礎體裁對比修辭研究(10YJA740112)”、教育部人文社科研究項目“基于需求分析優化商務英語人才培養模式”(14YJA740028)、黑龍江省人文社科研究項目“商務英語書面體裁分類研究”(12542209)和黑龍江經濟社會發展重點研究課題“英語專業‘精讀課’再造——語言綜合實踐課程教學模式探索” (WY2014020-B)的階段性成果。本論文的數據由張永欣同學統計,特此致謝。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.024
2014-12-05
【責任編輯孫 穎】