吳 悠
(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430074)
《倫敦》的文體學(xué)分析
吳 悠
(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430074)
威廉·布萊克是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人之一,《倫敦》是其著名詩(shī)集《經(jīng)驗(yàn)之歌》中備受關(guān)注的一篇。文章運(yùn)用現(xiàn)代文體學(xué)理論,從表層結(jié)構(gòu)變異、深層結(jié)構(gòu)變異現(xiàn)象和過分規(guī)范化現(xiàn)象進(jìn)行分析,旨在幫助提高對(duì)該詩(shī)的理解和對(duì)英語詩(shī)歌的欣賞能力。
文體學(xué)分析;《倫敦》;變異;過分規(guī)范化
威廉?布萊克作為英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義先驅(qū),身處英國(guó)社會(huì)巨變的時(shí)代。18世紀(jì),法國(guó)革命爆發(fā),英國(guó)經(jīng)年對(duì)法用兵,導(dǎo)致法國(guó)民不聊生。作為詩(shī)人,布萊克描寫政府和教會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)士兵、底層人民和弱勢(shì)群體如小孩、婦女等的摧殘,借此反映詩(shī)人對(duì)人民的無限同情和對(duì)政府教會(huì)的痛恨。《倫敦》也不例外。《倫敦》全詩(shī)共四節(jié),描繪的是詩(shī)人穿過倫敦街道、房屋、教堂時(shí)的景象,目睹了民眾臉上的悲傷和無奈,耳聞掃煙囪孩子的驚叫、倒霉士兵的無奈嘆息以及妓女的詛咒。
國(guó)內(nèi)對(duì)威廉?布萊克《倫敦》的研究大多局限于詩(shī)歌意義分析和與其他詩(shī)歌對(duì)比,鮮有文章從語言學(xué)方面對(duì)其進(jìn)行研究。如王林探析《倫敦》中意象的使用和其象征意義;李海云從詩(shī)歌音韻方面出發(fā),得出該詩(shī)的節(jié)奏和韻律深化了詩(shī)歌主題,并達(dá)成形式和內(nèi)容完美統(tǒng)一的結(jié)論;潘宇文通過對(duì)比威廉?布萊克的《倫敦》和另一位浪漫詩(shī)人威廉?華茲華斯的《倫敦,1802年》,揭示詩(shī)人詩(shī)作與其所處社會(huì)背景和創(chuàng)作意圖的一致性,同時(shí)借由詩(shī)歌的布局和語言分析兩位詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格。值得注意的是,王博對(duì)威廉?布萊克的詩(shī)歌進(jìn)行了文體學(xué)分析,但其分析對(duì)象過于寬泛,研究結(jié)果過于概括,并未對(duì)威廉?布萊克的某首詩(shī)進(jìn)行全面的文體學(xué)分析;另一方面,威多森認(rèn)為文體學(xué)既分析語言形式,又探究文學(xué)作品的審美意義和社會(huì)道德意義,是文學(xué)批評(píng)和語言學(xué)之間的一座橋梁。
英語文體學(xué)中,變異是突出或前景化(foregrounding)的一種手段。前景是源于藝術(shù)批評(píng)中的表達(dá),前景和背景相對(duì)。畫作中前景正是畫家意在強(qiáng)調(diào)的地方,同理,詩(shī)作中的前景也是詩(shī)人想傳遞給讀者的主旨思想。語義學(xué)的變異說將文體視為常規(guī)的偏離。而20世紀(jì)60年代的現(xiàn)代語義學(xué)理論,將文體看作是對(duì)常規(guī)的超越,并基于美國(guó)語言學(xué)家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,將語言變異分為兩大類:一是表層結(jié)構(gòu)變異,二是深層結(jié)構(gòu)變異。表層結(jié)構(gòu)變異顧名思義即發(fā)生在語言表層的變異,包括語音變異、書寫變異、詞匯變異、句法變異等;而深層結(jié)構(gòu)變異涉及到語義層面,并由修飾手法得以實(shí)現(xiàn)。
(一)表層結(jié)構(gòu)變異
1.語音變異
語言的語音變異是詩(shī)歌中常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。因?yàn)樵?shī)歌非常注重語言的韻律、美感、節(jié)奏,借由詞的重音、低音和聲調(diào)的變化,詩(shī)人將本人的情感和思想傳遞給讀者。在《倫敦》中,語音變異主要體現(xiàn)在省音,主要是非重讀音節(jié),其中包括詞內(nèi)省音和詞后省音。例如詩(shī)的第一二行,第八行,第十行出現(xiàn)的“charter'd”“mind-forg'd”和“blackning”分別是由“charted”“mind-forged”和“blackening”省音而來。屬于詞內(nèi)省音,都是省略了字母e,這種變異一方面讓詞的元音更突出。單詞元音讀音加長(zhǎng)后,起到突出強(qiáng)調(diào)的效果。再者,突出元音讓詩(shī)歌的節(jié)奏更和諧。而“thro'”完整形式是“through”,省略后面的非重讀元音,將其與隨后的詞聯(lián)系更為緊密。
2.書寫變異
書寫也是作者表達(dá)思想的一種方式。英語中書寫一般涉及到單詞的排列、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。詩(shī)歌中,書寫變異一般體現(xiàn)在其文本形狀,字母的大小寫和斜體,標(biāo)點(diǎn)等。
在《倫敦》中,書寫變異反映在其字母的大小寫上,除了專有名詞,每行首字母大寫和第一人稱“I”的常規(guī)現(xiàn)象外,詩(shī)中出現(xiàn)的書寫異常有:第五行的“Man”,第六行的“Infant”,第九行的“Chimney-sweeper”,第十行的“Church”,第十一行的“Solider”,第十四行的“Harlot”以及第十六行的“Marriage”。全詩(shī)共十六行,書寫變異基本上貫穿了整首詩(shī)。人、嬰兒、掃煙囪孩子、教堂、士兵、妓女、婚姻這些都是詩(shī)人布萊克在《倫敦》中想傳達(dá)給讀者的主要描繪和關(guān)注的對(duì)象。借用書寫變異的方式,將這些對(duì)象前景化。
人的喊叫,嬰兒的哭聲,掃煙囪孩子的驚嚇,教堂的腐敗,士兵的悲哀,妓女的詛咒,婚姻的厄運(yùn),是對(duì)當(dāng)時(shí)倫敦人民生活的真實(shí)寫照。借由詩(shī)人倫敦街頭的這些所見所聞,詩(shī)人在用美麗哀婉的文字描繪倫敦生活的同時(shí),借由字母大寫的書寫變體這一方式,讓讀者在閱讀時(shí)能夠很快地注意到這些詞,并下意識(shí)地給予更多的關(guān)注度。
3.詞匯變異
詞匯是構(gòu)成詩(shī)歌的基本要素,不論是在傳達(dá)詞匯表層意義還是延伸意義上都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。研究詞匯的變異是文體學(xué)研究文學(xué)作品的重點(diǎn)。詞的運(yùn)用不僅可以反映作者的創(chuàng)作風(fēng)格、體現(xiàn)作品文體,而且可以洞察作者行文時(shí)的思想和想法。由于特定的語境或表達(dá)需要,有時(shí)作者需要背離常規(guī)詞,臨時(shí)造詞來表達(dá)自己的意思。
在《倫敦》中的第一行:“I wander thro' each charter'd street/Near where the charter'd Thames does flow,”“charter'd street”和“charter'd Thames”中的“charter'd”在這里是由名詞charter加-ed變?yōu)樾稳菰~作定語修飾街道和泰晤士河。詩(shī)人有意將其具體化,動(dòng)態(tài)化。當(dāng)讀者讀到時(shí),會(huì)自然地想:“是誰將街道獨(dú)占的呢?”而獨(dú)占街道的這個(gè)“誰”——正是在詩(shī)歌第一節(jié)中布萊克抨擊的對(duì)象——政府。
同樣在詩(shī)的第八行和第九行,“The mind-forg'd manacles I hear./How the Chimney-sweeper's cry.”中的“mind-forg'd”“Chimney-sweeper”都是復(fù)合詞。“mind-forg'd”是有名詞“mind”和“forge”加-d形容詞合成,使其表達(dá)出更為豐滿的意義——心靈鑄造的枷鎖。詩(shī)人形象地暗示人們自身的教條式的思想也是造成他們倍受壓迫和剝削的原因。“Chimney-sweeper”是名詞“Chimney”和名詞“sweeper”的合成。兩者的合成使詞匯在形式上簡(jiǎn)潔,意義上更加豐富,也增加了詩(shī)歌本身詞類的多樣性。
4.句法變異
句法變異實(shí)際上可以說是對(duì)語法規(guī)則的破框現(xiàn)象,即打破常規(guī)的語法現(xiàn)象。
詩(shī)歌中最為常見的是詞序的顛倒,例如把賓語、主語放在前面,而動(dòng)詞放句末。其主要的目的是讓詩(shī)歌每行行尾詞可以構(gòu)成押韻的形式,和強(qiáng)調(diào)前面的句子成分。例如《倫敦》的第一節(jié)第三行:
I wander thro' each charter'd street,
我走過每條獨(dú)占的街道,
Near where the charter'd Thames does flow,
徘徊在獨(dú)占的泰晤士河邊,
And mark in every face I meet
我看見每一個(gè)過往的行人
Marks of weakness, marks of woe.
有一張衰弱、痛苦的臉。
“And mark in every face I meet”違背了正常的語序(主語+謂語+賓語+狀語)。該句的語法結(jié)構(gòu)是“賓語+狀語+主語+謂語”。一方面詩(shī)人是為了押韻的需要,另一方面突出了“mark”。
再如該詩(shī)的第二節(jié):
In every cry of every Man,
每一個(gè)人的每聲呼喊,
In every Infant's cry of fear,
每個(gè)嬰兒害怕的叫號(hào),
In every voice, in every ban,
每句話,每條禁令,
The mind-forg'd manacles I hear.
都響著心靈鑄成的鐐銬。
整個(gè)小節(jié)實(shí)際上可以重組成一句話:I hear the mind-forg'd manacles in every cry of every Man, in every cry of every Man, in every voice, in every ban. 詩(shī)中違反常規(guī)語法而構(gòu)成“狀語+賓語+主語+謂語”的結(jié)構(gòu),詩(shī)人將所有的狀語置于句前造成突出的效果。同時(shí)“in every”的重復(fù),也讓詩(shī)的情感層層遞進(jìn)。
(二)深層結(jié)構(gòu)變異
深層結(jié)構(gòu)變異所指的是,表面上矛盾、用詞不當(dāng)、歧義等變異;實(shí)際上在其深層卻埋藏著更意遠(yuǎn)更深長(zhǎng)的意義。詩(shī)歌深層結(jié)構(gòu)的變異主要是語義變異,而語義變異常常是借由修飾手法來實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)中第三節(jié)第二行“Every blackning Church appalls”,其中“blackning Church”表面上是在說教堂常年被煙囪里的黑煙熏得黑得令人震驚;事實(shí)上,詩(shī)人借由教堂黑暗指教會(huì)非但沒有庇護(hù)貧苦人民,反而讓孩子們?nèi)デ謇頍焽瑁瑥亩从钞?dāng)時(shí)教堂對(duì)人們的迫害。其次,最后一節(jié)的第一行:“But most thro' midnight streets I hear”,中“most”詞的使用會(huì)造成歧義,從而形成不同的解讀,到底是作者前幾節(jié)當(dāng)中所提到的喊叫,還是指街道上最常聽到的,又或者是如郭沫若先生說翻譯的最怕聽到的……這種語義上的歧義反而襯托出當(dāng)時(shí)社會(huì)中人們的不安和社會(huì)的動(dòng)蕩。再者在全詩(shī)的最后一行“And blights with Plagues the Marriage hearse.”中,詩(shī)人將“Marriage”和“hearse”兩個(gè)不相調(diào)和的詞語放在一起,卻形成了一個(gè)合理的解釋。妓女讓夫妻雙雙染上性病,由于父母對(duì)此無知而導(dǎo)致嬰兒染上疾病,婚禮上的馬車終將變成葬禮上的靈車。矛盾修飾法的運(yùn)用,讓兩個(gè)語義矛盾但是邏輯合理的詞放在一起,使語言的表達(dá)形象生動(dòng),含義也更為深刻豐富。
過分規(guī)則化是突出主旨或前景化的另外一種重要手段。過分規(guī)則化包括語法規(guī)則化、詞匯規(guī)則化和語音規(guī)則化。《倫敦》中過分規(guī)則化主要表現(xiàn)在語音和詞匯方面。
|ˋ ˇ|ˋ ˇ |ˋ ˇ|ˋˇ|
I wander thro' each charter'd street, a Near where the charter'd Thames does flow, b And mark in every face I meet a Marks of weakness, marks of woe. b全詩(shī)采用的是抑揚(yáng)格四音步,韻尾呈abab cdcd efef dgdg形式。此外詩(shī)歌的每一節(jié)都采用非常嚴(yán)格的全韻。整篇詩(shī)歌用強(qiáng)有力的節(jié)奏表達(dá)出詩(shī)人對(duì)貧困百姓遭遇的吶喊,將詩(shī)人的情感抒發(fā)得淋漓盡致。修飾中,重復(fù)是指對(duì)單詞、短語和句子的連續(xù)或者間隔的重復(fù)使用,在該詩(shī)第二節(jié)的前三行,“in every”構(gòu)成首語反復(fù),旨在加強(qiáng)表達(dá)詩(shī)人對(duì)貧困大眾的同情和悲痛。另外詩(shī)人連用五個(gè)“every”強(qiáng)調(diào)人們是如此痛苦,痛苦是如此普遍。
威廉?布萊克的《倫敦》不管是在語音、書寫、詞匯、句法方面的表層變異,還是在語義變異這類深層變異上面,以及詩(shī)歌的音律方面,都將整首詩(shī)的情感發(fā)得淋漓盡致。同時(shí),這些變異和過度常規(guī)化現(xiàn)象也讓讀者更準(zhǔn)確地理解和欣賞整首詩(shī)歌和它所表達(dá)的主旨。
[1]吳偉仁,張強(qiáng).英美文學(xué)史及選讀[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2002.
[2]王湘云.英語詩(shī)歌文體學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2010.
[3]于學(xué)勇.英語詩(shī)歌文體學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[4]王林.威廉·布萊克詩(shī)歌中的意象使用分析:以《倫敦》為例[J].安徽文學(xué),2009(7):91.
[5]李海云.布萊克《倫敦》音韻效果探析[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2007(7):188-89.
[6]潘宇文.布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《倫敦,1802年》之比較[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):195.
(責(zé)任編輯:張新玲)
A Stylistic Analysis of London
WU You
(School of Foreign Languages, South Central University for Nationalities, Wuhan, Hubei 430074)
As a British romantic poet in 19th century, William Blake’s London arouses much concern in his Anthology Songs of Experience. In order to improve its appreciation London will be explicated from the perspective of stylistics, and analyzed under theories of modern stylistics, from the angles of over-regularity, surface-structure and deep-structure deviation.
stylistic analysis; London; deviation, over-regularity
H315
A
1009-8135(2015)01-0128-03
2014-11-03
吳 悠(1990-),女,湖北天門人,中南民族大學(xué)碩士研究生,主要研究英美文學(xué)。