陳志杰 潘華凌 丁 亮
(南京信息工程大學(xué),南京 210044; 宜春學(xué)院,宜春 336000)
譯者介入的困境*
——以秋瑾譯《看護(hù)學(xué)教程》為例
陳志杰 潘華凌 丁 亮
(南京信息工程大學(xué),南京 210044; 宜春學(xué)院,宜春 336000)
譯者作為社會(huì)化的個(gè)體,以復(fù)雜的方式存在。因此,譯者在翻譯過程中對(duì)源文本的介入方式并非單一的,也可能以矛盾的方式出現(xiàn)。本文分析秋瑾翻譯的國(guó)內(nèi)首部護(hù)理學(xué)教材,揭示其理想主義的社會(huì)觀與功利主義的翻譯目的、大眾化的語(yǔ)言觀與文言語(yǔ)體的選擇、女性主義的社會(huì)批判與父權(quán)主義的翻譯話語(yǔ)、科學(xué)主義的翻譯態(tài)度與實(shí)用主義的翻譯策略間所凸顯出的矛盾立場(chǎng),指出譯本能夠以矛盾張力的方式存在。
介入;秋瑾;翻譯;矛盾
如果翻譯的歷史是一部譯者隱身的歷史,那么近五十年的譯學(xué)研究就是在解構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義理論旗號(hào)下譯者登場(chǎng)的歷史,是譯者從幕后走向前臺(tái),參與消解源文本的中心地位、批判文化霸權(quán)和顛覆父權(quán)話語(yǔ)的歷史。如果翻譯是一種有意識(shí)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)或社會(huì)話語(yǔ)干預(yù)活動(dòng),那么問題焦點(diǎn)就回到譯者的“目的”,正是“目的”本身推動(dòng)并最終促成譯者的話語(yǔ)干預(yù)。人以自由的方式存在,其面臨的選擇多樣、復(fù)雜且難以簡(jiǎn)單抉擇,因而現(xiàn)實(shí)生活中個(gè)體的立場(chǎng)和觀點(diǎn)并非以單一、純粹的方式顯現(xiàn),也可能以矛盾張力的方式存在。從而使譯者的語(yǔ)言干預(yù)活動(dòng)呈現(xiàn)出內(nèi)在的矛盾性,如秋瑾翻譯的《看護(hù)學(xué)教程》。
秋瑾的翻譯實(shí)踐極少,《看護(hù)學(xué)教程》是其唯一的一部譯作。這可能與其對(duì)翻譯一貫持懷疑和消極的態(tài)度有關(guān)。在《中國(guó)女報(bào)發(fā)刊詞》中,她說,“夫今日女界之現(xiàn)象。固于四千年來(lái)黑暗世界中稍稍放一線光矣。然而茫茫長(zhǎng)路,行將何之。吾聞之,其作始也簡(jiǎn),其將畢也距。茍不確定方針,則毫厘之差,謬以千里,殷鑒不遠(yuǎn)。觀十年來(lái)我中國(guó)學(xué)生界之現(xiàn)狀可以知矣。當(dāng)學(xué)堂不作,科舉盛行時(shí)代,其有毅然舍高頭講章,稍稍習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字者,詎不曰新少年,新少年?然而大道不明,真理未出,求學(xué)者類皆無(wú)宗旨,無(wú)意識(shí),其效果乃以多數(shù)聰穎子弟,養(yǎng)成翻譯買辦之材料,不亦大可痛哉!”(王紹箕 1937:20)。顯然,翻譯并非大道,而是附屬于大道的。因而,其重要與否完全取決于大道。秋瑾認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以正確的理想和目標(biāo)為前提,否則將“謬以千里”,結(jié)果浪費(fèi)“聰穎弟子”的才華。在她看來(lái),明大道和出真理才是革命新少年的第一要?jiǎng)?wù),否則“無(wú)宗旨,無(wú)意識(shí)”的翻譯實(shí)踐也只能使譯者自甘墮落為外商企業(yè)的代理人和工具。秋瑾追求的理想是:“使我女子生機(jī)活潑,精神奮飛,絕塵而奔,以速進(jìn)于大光明世界,為醒獅之前驅(qū)……使我中國(guó)女界放一光明燦爛之異彩,使全球人種驚心奪目,拍手而歌呼”(王紹箕 1937:21)。因此,翻譯應(yīng)該服務(wù)于民族的解放事業(yè)和女性的解放事業(yè)。這是秋瑾在《創(chuàng)辦中國(guó)女報(bào)之草章及意旨廣告》中所謂“編譯各種有益女界之書文、小說印行”(秋瑾 1960:10)的真正內(nèi)涵所在。
理想社會(huì)和兩性平等關(guān)系的建立必須且唯有通過現(xiàn)實(shí)行動(dòng)才能實(shí)現(xiàn),這使得實(shí)現(xiàn)理想的行動(dòng)策略和方案都具有濃郁的功利主義色彩。對(duì)于清末女性主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)而言,興辦女學(xué)、開啟女智是實(shí)現(xiàn)兩性平等和國(guó)家富強(qiáng)的必要途徑。然而,秋瑾對(duì)于女性教育有更為務(wù)實(shí)的考量。在《敬告姊妹們》一文中,秋瑾鼓勵(lì)女性:“但凡一個(gè)人,只怕自己沒有志氣;如有志氣,何嘗不可求一個(gè)自立的基礎(chǔ)、自活的藝業(yè)呢?如今女學(xué)堂多了,女工藝也興了,但學(xué)得科學(xué)工藝,做教習(xí),開工廠,何嘗不可自己養(yǎng)活自己?jiǎn)幔恳膊恢伦常奂案感帧⒎蜃恿恕R粊?lái)呢,可使家業(yè)興隆;二來(lái)呢,可使男子敬重,洗了無(wú)用的名,收了自由的福”(王紹箕1937:14-15)。秋瑾認(rèn)為,女性的自由和兩性的平等是以女性經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立為條件,而經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立只能通過職業(yè)技能的掌握來(lái)實(shí)現(xiàn)。她指出,“欲脫男子之范圍,非自立不可;欲自立,非求學(xué)藝不可,非合群不可。東洋女學(xué)之興,日見其盛,人人皆執(zhí)一藝以謀身,上可以扶助父母,下可以助夫教子,使男女無(wú)坐食之人,其國(guó)焉能不強(qiáng)也”(秋瑾 1960:33)。在秋瑾看來(lái),女性所接受的教育應(yīng)是職業(yè)技能的訓(xùn)練,它必須能夠幫助女性謀得經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立。正是這種女性的職業(yè)教育觀使得秋瑾的翻譯實(shí)踐渲染上功利主義色彩。“她翻譯的目的,除了發(fā)展中國(guó)的醫(yī)療護(hù)理事業(yè)外,還有為婦女創(chuàng)造就業(yè)渠道之意。”(田傳茂2008:47) 這種功利主義目的決定秋瑾把翻譯的重點(diǎn)放在護(hù)理工作的操作實(shí)踐和女性護(hù)理職業(yè)技能培訓(xùn)上。
盡管秋瑾在翻譯時(shí)已具有明確的讀者群體預(yù)期,該書是翻譯給女性同胞看的,但由于譯文使用文言語(yǔ)體,這種功利主義的目的能否實(shí)現(xiàn),讓人懷疑。秋瑾曾創(chuàng)辦報(bào)刊,目的是為了普及知識(shí)和教育,喚起女性的覺醒,幫助女子走上解放之路。在其創(chuàng)辦的《白話》第一期中,秋瑾提出,“論演說的好處”在于“人人都聽得懂,雖是不識(shí)字的婦女、小孩子,都可聽的”(秋瑾1960:4)。在第二期的“敬告中國(guó)二萬(wàn)萬(wàn)女同胞”一文中,秋瑾完全是以“我手寫我口”的方式鼓勵(lì)女性同胞起來(lái)反抗男權(quán)社會(huì)的壓迫:“諸位,你要知道天下事靠人是不行的,總要求己為是。當(dāng)初那些腐儒說甚么‘男尊女卑’、‘女子無(wú)才便是德’、‘夫?yàn)槠蘧V’這些胡說,我們女子要是有志氣的,就應(yīng)當(dāng)號(hào)召同志與他反對(duì)”(秋瑾1960:5)。可見,對(duì)于文章語(yǔ)體與閱讀效果之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),秋瑾有著明確的認(rèn)知,她把俚俗語(yǔ)與知識(shí)的普及直接聯(lián)系在一起。由于目標(biāo)讀者群體為女性,考慮到當(dāng)時(shí)的女性大多文化水平低,秋瑾主張用淺顯易懂的文字表述。白話有助于實(shí)現(xiàn)秋瑾辦報(bào)的目的,“使不甚通文理者,亦得瀏覽”(秋瑾1960:10)。
然而,刊發(fā)于同一期雜志上的譯文《看護(hù)學(xué)教程》卻沒有用俚俗、直白卻又生動(dòng)活潑的白話,而是使用一種淺近、凝練而又冷靜肅穆的文言。以譯文中描述病房中床位的安放為例:“位置須中央,若以狹隘之故,則頭邊可向壁,惟不可接近暖爐,且須建爐屏,以防蔽火熱。臥床之制,不拘木鐵,惟選適宜簡(jiǎn)單者。臥褥須用布,但須易于浣濯者,其內(nèi)則實(shí)以藁或馬毛等”(王紹箕1937:34)。顯然,這段譯文雖為淺近的文言,但畢竟不夠曉暢易懂,根本無(wú)法按她所說的“同著白話念念”。今天來(lái)看,源文本是以明治時(shí)期的日語(yǔ)寫就,與今天的現(xiàn)代日語(yǔ)差異較大,淺近的文言在某種程度上可以反映出源文本正處在急劇的語(yǔ)言變化過程中,再現(xiàn)源文本的語(yǔ)言風(fēng)格。但是,無(wú)論如何,譯者的語(yǔ)體選擇都可能給受教育程度低的女性讀者帶來(lái)閱讀障礙。郭延禮解釋道,“女性翻譯家的譯入文體,主要還是文言或淺近的文言,這是因?yàn)樗齻冏杂啄曜x書開始比較熟悉的語(yǔ)言符碼就是文言,再加上當(dāng)時(shí)社會(huì)上重文言輕白話的偏見,也影響她們對(duì)譯入語(yǔ)的抉擇”(郭延禮2010:48)。然而,不可否認(rèn)的是,秋瑾在翻譯《看護(hù)學(xué)教程》時(shí)選擇的語(yǔ)體不利于其知識(shí)和技能普及性的教育目的。因此,秋瑾期望的,當(dāng)革命戰(zhàn)斗打響時(shí)女性能夠參與到推翻清政府的事業(yè)中去,從事傷員的護(hù)理工作,也難以實(shí)現(xiàn)。
作為中國(guó)女性主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),秋瑾揭露和批判當(dāng)時(shí)父權(quán)社會(huì)制度對(duì)女性的歧視和迫害,也敏感地注意到話語(yǔ)表述方式對(duì)女性可能造成的傷害。她對(duì)父權(quán)制度的批判和對(duì)話語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)用功能的認(rèn)知具體呈現(xiàn)在她的干預(yù)性翻譯策略中。源文本在序言部分批判對(duì)護(hù)理工作的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),“然ルニ本邦古來(lái)ノ風(fēng)俗ヲ惟ルニ病者看護(hù)ノ如キハ一般ニ之ヲ蔑如シ不學(xué)無(wú)識(shí)ノ卑婆賎婦ニ一任シテ敢テ顧ル者ナカリシハ誤見ノ甚シキ者ト謂ハサル可ラス”(笠原光雄1896:1)。對(duì)此,秋瑾翻譯道,“惟習(xí)俗所錮,往往有視看護(hù)為賤業(yè)者,此則謬之甚者也(按日本初時(shí)亦有此弊)”(王紹箕1937:26)。譯者把原文中歧視婦女的用詞“不學(xué)無(wú)識(shí)ノ卑婆賎婦”刪除,以職業(yè)歧視用語(yǔ)“賤業(yè)”取代性別歧視用語(yǔ),把語(yǔ)義的焦點(diǎn)從兩性關(guān)系轉(zhuǎn)向職業(yè)關(guān)系或階級(jí)關(guān)系。秋瑾對(duì)源文本進(jìn)行劫持和改寫,有意識(shí)地改變表述方式,避免歧視性詞語(yǔ)對(duì)女性讀者的傷害。此外,譯者還對(duì)部分涉及女性形象定位的描述進(jìn)行刪節(jié)。“謙退辭譲靜粛寡言”的婦德正是傳統(tǒng)父權(quán)制倫理對(duì)女性的強(qiáng)制性定位,是對(duì)女性自由權(quán)利的束縛。作為傳統(tǒng)女性身份和形象叛逆者的秋瑾對(duì)源文本進(jìn)行駕馭和操控,使其適用于預(yù)期讀者,不但凸顯女性譯者的主體性,而且展示出其女性主義立場(chǎng)。
秋瑾的女性主義革命自家庭開始,但卻并不僅限于家庭。她批判婚姻制度中的父權(quán)主義,爭(zhēng)取男女平權(quán),把謀求全體女性同胞的自由和獨(dú)立為己任,批判社會(huì)對(duì)女性的壓迫。在詩(shī)作“勉女權(quán)歌”中,秋瑾呼吁女性同胞承擔(dān)起社會(huì)進(jìn)步的責(zé)任,她寫道,“吾輩愛自由,勉勵(lì)自由一杯酒。男女平權(quán)天賦就,豈甘居牛后?愿奮然自拔,一洗從前羞恥垢。若安作同鑄,恢復(fù)江山勞素手。舊習(xí)最堪羞,女子竟同牛馬偶。曙光新放文明,獨(dú)立占頭籌。愿奴隸根除,智識(shí)學(xué)問歷練就。責(zé)任上肩頭,國(guó)民女杰期無(wú)負(fù)”(秋瑾1960:117)。換言之,男女平權(quán)與社會(huì)責(zé)任間存在互為因果的關(guān)系。女性只有通過承擔(dān)國(guó)家女杰的社會(huì)責(zé)任,才能真正實(shí)現(xiàn)男女平等;而女性只有真正獲得自由地位,才有可能承擔(dān)起國(guó)家女杰的社會(huì)責(zé)任。秋瑾所謂的國(guó)家女杰形象,完全顛覆傳統(tǒng)的女性形象,是以男性為摹仿對(duì)象。因此,她在公開場(chǎng)合身著男性服飾,表達(dá)內(nèi)心對(duì)“身不得男兒列”不甘和“心卻比男兒烈”(秋瑾1960:101)的追求。“秋瑾的異裝表現(xiàn)為言說方式、服裝的男性化,也包涵她在思想上對(duì)男性角色的認(rèn)同,她不僅在行事方式上仿效男性,更承襲男性社會(huì)精英的家國(guó)理想。”(王煒2006:117-118)
《看護(hù)學(xué)教程》的翻譯就是這種家國(guó)理想具體表現(xiàn)。在譯文序言開頭,秋瑾寫道,“慈善者,吾人對(duì)于社會(huì)義務(wù)之一端也。吾國(guó)群理不明,對(duì)于社會(huì)之義務(wù),闕陷良久,獨(dú)慈善事業(yè)尚稍微發(fā)達(dá)”(王紹箕1937:23-24)。慈善是全體國(guó)民的社會(huì)事業(yè),也是全體國(guó)民的社會(huì)責(zé)任和義務(wù)。秋瑾反復(fù)強(qiáng)調(diào),女性應(yīng)該組織起來(lái),共同承擔(dān)起這種社會(huì)義務(wù),參與社會(huì)事務(wù)和政治事務(wù),從而實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。對(duì)于女性應(yīng)組織起來(lái)從事看護(hù)工作的理由,秋瑾在譯著序言部分說道,“而男子性質(zhì)常粗率疏忽,遠(yuǎn)不若女子之綿密周縝,此所以看護(hù)之職,常以女子為多。歐美各洲亦本此意,自昔以婦女充看護(hù)者既久。夫看護(hù)為社會(huì)之要素,婦人之天職,固無(wú)俟吾輩喋喋”(王紹箕1937:25)。這句話并不是原著中的句子,而是譯者添加,因而傳達(dá)出秋瑾的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。盡管秋瑾否定父權(quán)社會(huì)制度下的“婦德”,顛覆傳統(tǒng)女性的形象,她同樣以貼標(biāo)簽的方式,以社會(huì)責(zé)任為借口,把看護(hù)之職強(qiáng)加于女性,否定女性的生活方式自決權(quán)。秋瑾的翻譯實(shí)際上吹響革命的號(hào)角,號(hào)召女性學(xué)習(xí)護(hù)理技能,奔赴前線救護(hù)傷員,參與并融入到宏大的民族解放和民主革命事業(yè)中去,使婦女解放服從于整個(gè)國(guó)家和民族的解放事業(yè),這實(shí)際上是把男性的社會(huì)價(jià)值強(qiáng)加于女性群體上。為了女性的利益,秋瑾將社會(huì)意志強(qiáng)加在女性身上,從而限制女性自由的行為和意志。因此,女性追求的兩性平等關(guān)系實(shí)際上為男性的社會(huì)價(jià)值追求所取代,從而展示其女性主義思想和行為內(nèi)在的深刻矛盾。
日本赤十字會(huì)出版的《看護(hù)學(xué)教程》“內(nèi)容涉及救助護(hù)理人員必須的專門知識(shí)外,還包含美化戰(zhàn)爭(zhēng),鼓吹軍國(guó)主義的內(nèi)容”(舟越五百子2006:91) 。在源文本的首頁(yè),出版機(jī)構(gòu)在解釋教材出版原因時(shí)說道,“本社ハ報(bào)國(guó)恤兵ノ主旨ニ據(jù)リ戦時(shí)軍人ノ傷病者ヲ救護(hù)スルヲ以テ事業(yè)トナス故ニ其看護(hù)婦タルモノハ平生學(xué)術(shù)ノ研究ト共ニ軍紀(jì)禮式等ノ大要ヲモ講習(xí)セサルヲ得ス……事変に応スルノ準(zhǔn)備ヲナシ以テ聖慮ニ答ヘ奉ルニ在リ”。可見,護(hù)理人員的培養(yǎng)是以戰(zhàn)備為目的,這與秋瑾翻譯該教材的目的一致。秋瑾在翻譯前言中說,“他日者,東大陸有事,扶創(chuàng)恤瘡,吾知我一般之姊妹,不能辭其責(zé)矣。茲編之譯,即本斯旨”(王紹箕1937:24)。可見,秋瑾翻譯《看護(hù)學(xué)教程》的一個(gè)急迫目標(biāo)是在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)一批護(hù)理人員,以滿足革命戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)醫(yī)療護(hù)理人才的需要。然而,她面對(duì)的現(xiàn)狀是,國(guó)內(nèi)女性受教育程度普遍較低,甚至相當(dāng)一部分女性是文盲,而合格護(hù)理人員需要掌握全面的醫(yī)學(xué)知識(shí)。秋瑾對(duì)此非常清楚,“欲深明其學(xué),施之實(shí)際,而能收良好之效果者,非于醫(yī)學(xué)之全部皆得其要領(lǐng)者不能”(王紹箕1937:24)。面對(duì)這一矛盾,譯者只能對(duì)源文本進(jìn)行大幅度刪節(jié),以適應(yīng)讀者的文化水平。
《看護(hù)學(xué)教程》共分10篇(45章),內(nèi)容包括紅十字會(huì)的組織架構(gòu)、生理解剖、護(hù)理方法、治療護(hù)理、包扎方法、外科器械、急救護(hù)理、患者搬運(yùn)和護(hù)理衛(wèi)生等。秋瑾所譯內(nèi)容僅為緒論和護(hù)理方法中的部分內(nèi)容。譯者對(duì)此解釋說,“第原書卷帙頗多,若欲全譯,則殺青無(wú)日;故刪繁錄要,先成此篇,俟有暇日,再合訂成書,餉我博愛諸姊妹”(王紹箕1937:24)。“繁”和“要”的對(duì)比決定譯者譯什么和如何譯,但問題是何為秋瑾所謂的“繁”和“要”。面對(duì)即將到來(lái)的革命戰(zhàn)爭(zhēng),秋瑾顯然沒有時(shí)間按部就班地培養(yǎng)護(hù)理人才。短平快的培訓(xùn)目標(biāo)決定秋瑾把與護(hù)理無(wú)關(guān)的紅十字會(huì)組織架構(gòu)刪除,把醫(yī)學(xué)知識(shí)或與醫(yī)學(xué)相關(guān)密切的解剖學(xué)內(nèi)容和治療護(hù)理等都刪除,只留下最基本、最簡(jiǎn)略的護(hù)理操作技能和注意事項(xiàng)。
秋瑾所謂的“要”是無(wú)任何醫(yī)學(xué)背景的讀者能接受和學(xué)習(xí)的護(hù)理方法,所謂的“繁”則是系統(tǒng)的相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)。可見,在源文本的“科學(xué)性”和“實(shí)用性”之間,秋瑾顯然是強(qiáng)調(diào)所譯內(nèi)容的實(shí)用價(jià)值,即她心目中的讀者能否接受和學(xué)習(xí)這些護(hù)理技能。秋瑾的“刪繁錄要”并非去冗存精,而是使譯文有利于無(wú)基礎(chǔ)者。在談到病房空氣流通時(shí),她說道,“燈火火爐等皆能耗空氣中之酸素而生毒氣,若以綠葉茂盛之草木置室中,可少除此弊,但戒用芬香之花卉耳”(王紹箕1937:39)。譯者沒有使用原文中的“酸化炭素”(一氧化碳),而是將其譯為“毒氣”,以通俗易懂的語(yǔ)詞替換難以理解的化學(xué)術(shù)語(yǔ),雖然能確保讀者能夠理解前面半句話的意思,但讀者面對(duì)后面的操作性指導(dǎo)卻無(wú)法知其所以然。這種刪繁就簡(jiǎn)的翻譯策略與孫中山的做法完全不同。孫中山翻譯的《紅十字會(huì)救傷第一法》系統(tǒng)地講述人體解剖學(xué)知識(shí),圖文并茂地介紹救傷之法。他在序言中說,“惻隱之心人人有之,而濟(jì)人之術(shù)則非人人知之。不知其術(shù)而切于救人,則誤者恐變惻隱而為殘忍矣,而疏者恐因救人而反害人矣。夫人當(dāng)患難生死俄頃之際,施救之方,損益否當(dāng),間不容發(fā),則其理不可不審求也”(孫中山1981:108) 。因此,秋瑾譯介的最基本的護(hù)理技能失去醫(yī)學(xué)和解剖學(xué)知識(shí)的依托,其實(shí)用價(jià)值也大打折扣。
秋瑾并非不知道護(hù)理工作建立在科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)上。為實(shí)現(xiàn)她在前言中所說的“只求達(dá)意耳”,譯者有時(shí)不得不增加一些背景知識(shí),以幫助無(wú)任何醫(yī)學(xué)教育背景的女性讀者能夠理解譯文。在談到病房?jī)?nèi)空氣不潔的原因時(shí),譯者寫道,“空氣不潔,非第酸素缺乏,且時(shí)帶種種毒氣為諸病之原因,而一種巴喀特略Bacteria(細(xì)菌)亦常有之也”(王紹箕1937:39)。在談到病人飲食注意事項(xiàng)時(shí),她寫道,牛奶“但少留貯,常有酸敗之患,若防此弊,可于煮沸后加少許重碳酸曹達(dá)(Bicarbonate of soda)”在這兩句話中,譯者都額外增加術(shù)語(yǔ)名稱,甚至以中英文對(duì)照的方式提供給讀者。化學(xué)和生物術(shù)語(yǔ)的使用無(wú)疑可使得譯文沾染上某種科學(xué)性色彩,使得所譯內(nèi)容顯得更加專業(yè)性。但是,對(duì)沒有接受過相應(yīng)教育的讀者來(lái)說,恐怕很難理解何為細(xì)菌,何為巴喀特略,何為重碳酸曹達(dá)?尤其是在秋瑾所處的時(shí)代,由于這些譯名尚未統(tǒng)一,這無(wú)疑給閱讀增加難度。譯者在基礎(chǔ)知識(shí)的普及性與專業(yè)性之間徘徊,在科學(xué)性與實(shí)用性間顧此失彼,因而該教著的可讀性和科學(xué)性都不盡如人意。
無(wú)論對(duì)于翻譯的操控學(xué)派,還是翻譯的目的論來(lái)說,“目的”都是明晰可辨的,方向明確單一。但是,譯者的社會(huì)存在和心理存在復(fù)雜多樣,其觀點(diǎn)也不一定是單向度的。在翻譯《看護(hù)學(xué)教程》的過程中,秋瑾展示的功利主義翻譯目的以及她對(duì)語(yǔ)體的選擇,都與她的革命主義理想和大眾化語(yǔ)言觀不完全吻合;譯文表現(xiàn)出的宏大敘事與她的女性主義立場(chǎng)也是背道而馳;出于實(shí)用的教育目的,她大刀闊斧地對(duì)源文本進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,然而又為了維護(hù)源文本的科學(xué)性,增加一些科技術(shù)語(yǔ),使得譯著充滿矛盾張力。這種矛盾張力不但使譯本以張力的方式存在,而且也凸顯出譯者的介入。
郭延禮.秋瑾選集[C].北京:北京文學(xué)出版社, 2004.
郭延禮.女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2010(5).
秋 瑾.秋瑾集[Z].北京:中華書局, 1960.
孫中山.《紅十字會(huì)救傷第一法》譯序[A].孫中山全集[C].北京:中華書局, 1981.
田傳茂.翻譯實(shí)踐與研究中的女性視角[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(4).
王紹箕.秋瑾女士遺集[C].上海:自光書店, 1937.
王 煒.論秋瑾性別角色轉(zhuǎn)換的三個(gè)層面[J].湖北社會(huì)科學(xué), 2006(2).
舟越五百子.第二次世界大戰(zhàn)後の日本赤十字社の看護(hù)教育[J].東北大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科研年報(bào), 2006(2).
笠原光雄.看護(hù)學(xué)教程[M].東京:日本赤十字社, 1896.
Translator’sInterventioninDilemma:QiuJin’sTranslationofNursingTextbook
Chen Zhi-jie Pan Hua-ling Ding Liang
(Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China;Yichun University, Yichun 366000, China)
A translator is a complex social individual, so his intervention in the target text can be affected by several complicated or even conflicted reasons.This paper explores the contradictions inNursingTextbookby Qiu Jin, who is in dilemma between her idealized social outlook and utilitarian purpose of translation, between her democratic view of language and choice of Wenyan, the Classical Chinese for the upper society, between her feminist stance and paternalist discourse in translation, between her scientific view and pragmatic strategies of translation, and points out thatNursingTextbookby Qiu Jin is a translated text full of tensions.
intervention; Qiu Jin; translation; conflict
* 本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“文學(xué)翻譯與中國(guó)現(xiàn)代女性意識(shí)的確立”(10YJA751053)的階段性成果。
H059
A
1000-0100(2015)04-0126-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.026
定稿日期:2013-12-09
【責(zé)任編輯孫 穎】