999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名“模板”式翻譯分析

2015-03-19 19:16:32陳巧玲

陳巧玲

?

英語電影片名“模板”式翻譯分析

陳巧玲

摘要:英語電影越來越成為國人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。電影片名往往能吸引觀眾的注意力,為電影起到畫龍點(diǎn)睛的作用。電影片名的翻譯需要既忠實(shí)源語言,又要兼顧審美理念,同時(shí)還要考慮中國觀眾的文化心理及需求,做到形神兼?zhèn)洹1疚膹挠⒄Z電影片名中的“模板”式翻譯種類入手,分析了“模板”式翻譯的利弊,并介紹了5種翻譯方法,以期達(dá)到片名翻譯的盡善盡美。

關(guān)鍵詞:英語電影片名;英漢翻譯;“模板”式

陳巧玲/福建船政交通職業(yè)學(xué)院助教(福建福州350007)。

“外國電影的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁”(王焰、鄭賢貴,2005)。電影已經(jīng)成為我們必不可少的娛樂消遣方式、美學(xué)享受、寶貴的精神財(cái)富。形神兼?zhèn)涞碾娪白g名符合觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理期待,提升電影的文化價(jià)值、票房收益。對(duì)于電影片名翻譯,我們遵循“既要忠實(shí)于原文,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格,又要言簡意賅,便于記憶;同時(shí)還要符合漢語的語言規(guī)范,適合我國觀眾的欣賞習(xí)慣”(譚寶全,1997)?!捌腥蠊δ埽簩?dǎo)視功能(informative function);導(dǎo)審功能(aesthetic function);導(dǎo)喚功能(appellative function)”(陳俐智,2009)。一個(gè)成功的電影片名能夠吸引觀眾、怡情怡景、文情并茂、形神兼?zhèn)洹?/p>

一、英語電影片名“模板”式翻譯種類

英語電影片名“模板”式翻譯指的是出品方、譯者在英語電影片名翻譯的過程中,為了追求“眼球效應(yīng)”、取悅觀眾,而利用以往經(jīng)典影片給觀眾留下的美好觀影體驗(yàn),套用已經(jīng)耳熟能詳?shù)钠Y(jié)構(gòu)。

下文主要采用國內(nèi)權(quán)威電影資訊網(wǎng)站時(shí)光網(wǎng)(www.mtime.com)的數(shù)據(jù),歸納分析英語電影片名翻譯的幾種“模板”。

1.“大電影”?!按箅娪啊蹦0迨怯捎?006年由曾志偉、黃渤主演的《大電影》獲得成功,此后的電影就套用這種模板進(jìn)行片名翻譯。例如《暮色大電影》(Vampires Suck);《布偶大電影》(The Muppets);《災(zāi)難大電影》(Disaster Movie);《樂高大電影》(The Lego Movie);《超級(jí)英雄大電影》(Superhero Movie)。這些外文電影之所以使用“大電影”,一方面是為了追求“眼球效應(yīng)”,另一方面也符合電影本身的特點(diǎn),即角色混搭或者劇情夸張,凸顯了“大”的特點(diǎn)。

2.“特工隊(duì)”。“特工隊(duì)”模板的使用是由于“特工隊(duì)”這三個(gè)字能引起觀眾對(duì)高科技、驚險(xiǎn)、智謀的聯(lián)想,而這些往往是時(shí)下觀眾感興趣的影片類型,符合觀眾獵奇的心理需求。例如《蟲蟲特工隊(duì)》(A Bug’s Life);《V字特工隊(duì)》(Vampires);《豚鼠特工隊(duì)》(GForce);《天龍?zhí)毓リ?duì)》(The A-Team)。

3.“總動(dòng)員”。“總動(dòng)員”模板能大行其道很大原因是《玩具總動(dòng)員》系列電影的成功。接下來的許多電影,主要是動(dòng)畫片都傾向于套用此模板。例如《機(jī)器人總動(dòng)員》(WALL·E);《斑馬總動(dòng)員》(Khumba);《美食總動(dòng)員》(Ratatouille);《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)。這一系列動(dòng)畫片都套用了“總動(dòng)員”,給觀眾在未觀影之前就營造了一種生動(dòng)活潑、溫馨和諧的氛圍。

4.“歷險(xiǎn)記”?!皻v險(xiǎn)記”模板是動(dòng)作片和驚悚片的招牌、代名詞。套用這種模板,能夠讓觀眾對(duì)電影類型一目了然,這樣就方便了觀眾觀影選擇,同時(shí)也滿足了觀眾尋求刺激的心理需求。例如《地心歷險(xiǎn)記》(Journey to the Center of the Earth);《巫山歷險(xiǎn)記》(Race to Witch Mountain);《機(jī)器人歷險(xiǎn)記》(Robots);《贊鳥歷險(xiǎn)記》(Zambezia);《英雄少年歷險(xiǎn)記》(The Brave)。觀眾一看到這樣的電影片名,很自然會(huì)聯(lián)想到劇情內(nèi)容一定是跌宕起伏、妙趣橫生。

二、英語電影片名“模板”式翻譯利弊

首先,大量片名翻譯形成了固定的套用模式,譯名缺乏新意,使觀眾難以區(qū)分。例如,只要是動(dòng)作明星施瓦辛格主演的電影就會(huì)在譯名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼總動(dòng)員》,The 6th Day《魔鬼復(fù)制人》,The Terminator《魔鬼終結(jié)者》,End of Days《魔鬼末日》,就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。

其次,電影片名具有導(dǎo)視功能,但是一部電影譯名的成功絕不意味著類似電影都適合套用這種模式。例如,我們十分熟悉的《玩具總動(dòng)員》(Toy Story),因?yàn)樗某晒Γ酉聛砭彤a(chǎn)生了各式各樣的“總動(dòng)員”。雖然這些譯名充分抓住了觀眾的心理,產(chǎn)生了“眼球效應(yīng)”,但是不分電影類別、主題、內(nèi)容的套用翻譯,終將會(huì)走向看見“總動(dòng)員”就生厭的結(jié)果。

最后,片名中使用漢語和英語混用的情況,只適用于特定人群。隨著英語全球化的趨勢(shì),越來越多的人,特別是年輕人開始使用英語,年輕人成為電影消費(fèi)的主要群體。為了迎合年輕人的獵奇心理,片名中使用英漢混用情況。例如,香港喜劇片《絕世好B》、《絕世好Bra》;美國愛情片《K歌情人》;臺(tái)灣影片《頭文字D》等。雖然這些譯法體現(xiàn)了標(biāo)新立異,豐富了語言形式,為年輕觀眾所推崇,甚至很容易成為時(shí)下的流行語言。但是對(duì)于大部分觀眾而言,也許并不能了解其中的奧秘,因而失去興趣。

三、英語電影片名翻譯方法

1.直譯法。直譯是指將英語翻譯成對(duì)等的漢語,這是翻譯策略中最直接、最便捷的方法。例如電影War Horse譯作《戰(zhàn)馬》,Cold Mountain譯作《冷山》,Pride and Prejudice譯作《傲慢與偏見》。

2.音譯法。音譯指的是“在翻譯的過程中將原片名的特征——語言、詞匯、節(jié)奏等一一完全保存下來”(韓凌,2013)。例如Avatar譯作《阿凡達(dá)》,Romeo and Juliet譯作《羅密歐與朱麗葉》。

3.意譯法。意譯是和直譯相對(duì)而言,是指根據(jù)片名大意翻譯,而非逐字逐句翻譯。例如Pretty Woman譯作《風(fēng)雨俏佳人》,Gone with the Wind譯作《亂世佳人》,Catch Me If You Can譯作《貓鼠游戲》。直譯、音譯以及意譯在片名翻譯中起到了重要的作用,是翻譯工作中經(jīng)常使用的方法。

4.“四、三、二”簡短翻譯法。孫秀娟和劉愛真(2008:15)隨機(jī)選取了230部國產(chǎn)電影的片名,發(fā)現(xiàn)其中4音節(jié)片名多達(dá)101部,如《百年好合》、《花好月圓》、《落葉歸根》、《天下無雙》等?!翱偟膩碚f,四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。”(張健,唐悅,2007)孫秀娟和劉愛真(2008:15)認(rèn)為為了便于媒體宣傳和海外市場營銷,《功夫》、《神話》、《無極》、《夜宴》、《英雄》等兩音節(jié)片名日漸增多。當(dāng)然,三音節(jié)的片名也不勝枚舉?!八?、三、二”簡短翻譯法能使片名言簡意賅、鏗鏘動(dòng)聽、富有表現(xiàn)力和張力。在翻譯英語電影片名時(shí)充分發(fā)揮漢語的音韻美,在簡短的文字間傳達(dá)影片的主旨,并且充分滿足國人的審美心理。

5.創(chuàng)譯法。所謂創(chuàng)譯法,就是通過開放式的想象力,拋開英語電影原片名的表現(xiàn)手法和意思,創(chuàng)造性地為影片重新設(shè)計(jì)一個(gè)新的名字。這種方法即突破了直譯、音譯原文本的束縛,又在意譯的基礎(chǔ)上有創(chuàng)意。例如動(dòng)畫片《Up》被創(chuàng)譯為《飛屋環(huán)游記》,因?yàn)樵挥幸粋€(gè)單詞構(gòu)成,如果按照直譯,無法讓觀者理解;如果按照意譯,又顯得無從入手。因此通過創(chuàng)譯,在充分理解電影內(nèi)容的前提下,重新為影片起名,這樣既可以從字里行間體味出“Up”的意境,又可以讓觀者直觀了解影片內(nèi)容。

電影是一種特殊的文化產(chǎn)品,它不僅可以豐富我們的精神生活,而且可以起到一個(gè)文化交流的作用。我們?cè)诜g電影片名時(shí),不要一味地追求“眼球效應(yīng)”、商業(yè)價(jià)值,而是要在充分理解原片名的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,幫助人們更深刻地理解影片、了解國外文化,做到譯名的大眾化與藝術(shù)性相融,使電影片名經(jīng)典不衰。

參考文獻(xiàn):

[1]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(6):74.

[2]譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯訣竅[M].上海交通大學(xué)出版社,1997:28.

[3]陳俐智.英語電影片名的翻譯及其謬誤的分析[J].科技信息,2009(28):164.

[4]韓凌.英語電影片名翻譯的中國傳統(tǒng)文化關(guān)照[J].電影文學(xué),2013(20):79.

[5]孫秀娟,劉愛真.英漢電影片名的陌生化手法探析[J]河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):15.

[6]張健,唐悅.漢語四字格在英語電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):124.

責(zé)任編輯:苑莉

文章編號(hào):1671-6531(2015)07-0036-02

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

中圖分類號(hào):H315

主站蜘蛛池模板: 成人免费一级片| 国产无套粉嫩白浆| 欧美成人综合视频| 欧美色亚洲| 婷婷丁香色| 国产综合在线观看视频| 国产精品嫩草影院av| 国产精品手机视频一区二区| 国产一级在线播放| 亚洲最黄视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99久久精品无码专区免费| 亚洲区欧美区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产一区二区网站| 久久无码av三级| 国产亚洲高清在线精品99| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美日韩资源| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 小说区 亚洲 自拍 另类| 在线观看国产网址你懂的| 中文字幕在线观看日本| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产又粗又爽视频| 欧美综合激情| 国产SUV精品一区二区| 精品国产免费观看| 国产真实自在自线免费精品| 免费无码又爽又刺激高| 在线免费不卡视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码精品国产dvd在线观看9久| 中文字幕在线看| 久久亚洲综合伊人| 欧美色99| 精品久久国产综合精麻豆| 直接黄91麻豆网站| 国产亚洲欧美在线视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91成人在线免费观看| 亚洲第一黄片大全| 亚洲一级毛片| 97精品久久久大香线焦| 四虎永久在线| 九九热这里只有国产精品| 91久久夜色精品国产网站| 欧美综合成人| 在线不卡免费视频| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲无限乱码一二三四区| 综合五月天网| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一区二区三区在线不卡免费| 91国内在线观看| 潮喷在线无码白浆| 99re经典视频在线| 国产黄网站在线观看| 久久这里只有精品23| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产高清毛片| 狠狠干欧美| 午夜免费小视频| 福利姬国产精品一区在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 午夜色综合| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产办公室秘书无码精品| 日本高清有码人妻| 一级毛片不卡片免费观看| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲精品少妇熟女| 久久成人免费| 免费在线播放毛片| av一区二区三区在线观看| 亚洲性色永久网址| 欧美成人第一页| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲性色永久网址| 不卡的在线视频免费观看|