陳啟明
語料庫翻譯的研究現(xiàn)狀及未來走向
陳啟明
筆者從語料庫翻譯研究現(xiàn)狀入手,探討其未來的走向。對(duì)于語料庫翻譯的現(xiàn)狀研究,筆者從宏觀研究與微觀研究兩方面入手,宏觀研究包括理論探討、研究綜述,而微觀研究則從翻譯共性研究、翻譯文體研究、翻譯教學(xué)研究來闡述;同時(shí)筆者從本體論和方法論來闡明語料庫翻譯研究的未來走向。
語料庫翻譯;翻譯教學(xué);翻譯文體;翻譯共性
自1993年起,Mona Baker發(fā)表語料庫翻譯學(xué)開山之作《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》,到目前才20多年的時(shí)間,從發(fā)展歷程來說,這是一個(gè)較為短暫的過程,而最近的一段時(shí)間,語言翻譯學(xué)隨著語料庫語言學(xué)和描寫翻譯理論的發(fā)展和融合迅速成長起來。我國關(guān)于這方面研究的開山鼻祖為楊惠中,同樣在1993年發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯》,從此這個(gè)研究方向受到國內(nèi)學(xué)界的重視。
語料庫翻譯呈現(xiàn)出兩種方向,即宏觀研究與微觀研究。宏觀研究側(cè)重于兩個(gè)方面,一是理論研究,一是研究綜述,它是一種追本溯源的研究,探討語料庫語言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的原因;微觀研究是翻譯共性研究、翻譯文體研究與翻譯教學(xué)研究這三個(gè)部分的內(nèi)容,雖然它涉及各種主題,但是它主要研究的是翻譯的具體現(xiàn)象。
(一)語料庫翻譯宏觀研究現(xiàn)狀
1.語料庫翻譯的理論探討。在語料庫翻譯的理論探討中,眾多的學(xué)者借評(píng)介別人的著作表達(dá)自己的觀點(diǎn),如羅選民、董娜等人2005年在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表的《語料庫與翻譯研究:簡評(píng)Maeve Olohan的<翻譯研究語料庫入門>》,該文介紹了語料庫與語言研究及其翻譯的現(xiàn)狀,隨后的劉敬國等人也發(fā)表相關(guān)文章,評(píng)論了《語料庫翻譯研究:理論發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》一書,介紹了語料庫翻譯研究的理論貢獻(xiàn)、語料庫翻譯研究的優(yōu)勢等。張瑩在2012年的《中國翻譯》上發(fā)表了《一部中國語料庫翻譯學(xué)的教科書:評(píng)胡開寶<語料庫翻譯學(xué)概論>》。
在關(guān)于語料庫翻譯的理論探討中,還涉及方法論的探討,其中較為著名的有周小玲、王克非和范祥濤。周小玲探討了語料庫翻譯研究方法的理論基礎(chǔ),所能夠應(yīng)用的范圍、具體的操作過程,以及這種方法本身的優(yōu)勢和局限性;王克非闡述了語料庫翻譯研究應(yīng)有的三大應(yīng)用和理論研究的課題;范祥濤從語料庫翻譯與翻譯規(guī)律的角度進(jìn)行探究,闡明了這種翻譯方法建構(gòu)所帶來的啟示以及缺失。
2.語料庫翻譯理論的研究綜述。目前,語料庫的翻譯理論研究涵蓋了四個(gè)方面的內(nèi)容:發(fā)展歷程研究、功能應(yīng)用研究、微觀展示研究和領(lǐng)域研究。發(fā)展歷程研究主要是王克非與黃立波,二人總結(jié)了到2008年為止15年的發(fā)展歷程,從翻譯的共性、問題、過程與應(yīng)用研究(含翻譯教學(xué)),并且根據(jù)研究的概況與進(jìn)展指出了今后的三大趨勢;功能應(yīng)用研究主要是肖忠華和戴光榮,二人從應(yīng)用翻譯研究、描寫翻譯研究以及理論翻譯研究三個(gè)方面指出了語料庫在翻譯研究之中有4個(gè)層面的應(yīng)用:翻譯教學(xué)、翻譯輔助手段、翻譯批評(píng)以及視聽翻譯;微觀展示研究的主要學(xué)者是胡開寶,他基于語料庫的翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)律等微觀研究領(lǐng)域來闡述研究現(xiàn)狀;而楊梅和白楠所進(jìn)行的是領(lǐng)域研究,他們基于對(duì)1993到2009年國內(nèi)所發(fā)表的相關(guān)論文研究,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)語料庫翻譯研究已經(jīng)涉及翻譯共性、翻譯方法、語言研究、翻譯規(guī)范、翻譯批評(píng)、譯者研究、文體研究、口譯和意識(shí)形態(tài)等多個(gè)領(lǐng)域。
(二)語料庫翻譯微觀研究現(xiàn)狀
1.翻譯共性研究。胡顯耀認(rèn)為語料庫翻譯研究中取得“最突出成功”的就是翻譯共性研究。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),這方面研究的學(xué)者有12人以上。翻譯共性研究體現(xiàn)的是翻譯產(chǎn)品的共有特點(diǎn),簡而言之就是譯者在翻譯過程中心智活動(dòng)的外在表現(xiàn),內(nèi)容包含眾多,如,顯化、隱化、簡化等9中翻譯共性現(xiàn)象。
我國語料庫翻譯的翻譯共性研究相比西方而言,淡化了文化的不同,而比較注重文本的對(duì)比(翻譯文本與原創(chuàng)文本)的對(duì)比,探索其各種不同的現(xiàn)象。如胡顯耀所關(guān)注的是翻譯漢語與原創(chuàng)漢語之間詞匯使用特征;武光軍等人主要是將英語與語料庫進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)原生英語與漢譯英英語之間的特征;戴光榮、肖忠華主要是將漢語母語語料庫與漢語譯文語料庫進(jìn)行對(duì)比,探討它們之間的不同特征;朱曉敏則將自建語料庫與政治文本英譯進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其不同特征;高博與陳建生則通過語言學(xué)檢索軟件,將《詩經(jīng)》的英譯本與英語原創(chuàng)詩歌進(jìn)行對(duì)比,來發(fā)現(xiàn)其不同的特征。總之翻譯共性研究進(jìn)行得極為成功,以對(duì)比分析作為主要方法,以翻譯共性的顯化研究最多。翻譯共性的研究,從漢語的視角出發(fā),以英語為參照,對(duì)于英譯漢來說有很好的借鑒作用,也有利于翻譯研究工作者更加全面地了解翻譯的本質(zhì)。
2.文體研究。翻譯文體研究與翻譯共性研究不同,它與傳統(tǒng)的翻譯最為接近,主要是采用對(duì)比的方法(單向?qū)Ρ取㈦p向?qū)Ρ群投嘞驅(qū)Ρ龋噪p語的平行語料庫為基礎(chǔ),將原語放在最為隱秘的位置,一般通過多個(gè)譯本的對(duì)比,來解釋譯本的語言特征和問題特征,以及譯者翻譯處理的心理發(fā)生機(jī)制。劉澤權(quán)建立了《紅樓夢》平行語料庫,并分析了3種英譯習(xí)語、敘事標(biāo)記語等;董娜則建立了林語堂語料庫,雙向探討林語堂文體雜糅的文體風(fēng)格;黃立波以兩個(gè)英譯《駱駝祥子》為例,從人稱代詞、主語轉(zhuǎn)換和敘事角度等多個(gè)方面探討譯入和譯出翻譯文本特征,同時(shí)他以朱自清的名篇《荷塘月色》多向地以5種譯文為語料,從翻譯文體的視角出發(fā),從譯出和譯入兩個(gè)方面以及合譯本的語言特征探討其差距;霍躍紅以《荷塘月色》的中譯本、英譯本和中西合譯本3種版本作為語料來對(duì)比分析,闡述其文體特征。劉翼斌則建立了《哈姆雷特》平行語庫,對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪兩個(gè)版本進(jìn)行了比較,闡述英語意合的特質(zhì),從共同的人性角度分析了其中的必然動(dòng)因。
3.翻譯教學(xué)研究。語料庫在翻譯教學(xué)中的作用得到了學(xué)界一致認(rèn)可,到目前為止,全面探討了語料庫對(duì)翻譯教學(xué)的啟示,認(rèn)為其符合教學(xué)規(guī)律,適合翻譯教學(xué)。羅選民提出了以學(xué)生為主的基于雙語平行語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)方法;劉澤權(quán)則認(rèn)為語料庫因其豐富、真實(shí)、可靠,能夠用來服務(wù)翻譯教學(xué);楊曉軍根據(jù)外國的經(jīng)驗(yàn)并結(jié)合本國實(shí)際,探討了利用語料庫翻譯教學(xué)以及今后要研究的翻譯教學(xué)方法。
語料庫翻譯因?yàn)榛跀?shù)據(jù)而披上了科學(xué)的外衣,因而倍受關(guān)注,但同時(shí)也引起了越來越多的質(zhì)疑,因?yàn)樗谘芯康倪^程中存在著本體論困境和方法論困境。所謂的本體論困境,就是因?yàn)檎Z料庫翻譯基于翻譯共性的研究,其主要的證據(jù)來源于語料庫,因而會(huì)導(dǎo)致實(shí)證主義、追求客觀,而忽視直覺解讀;方法論困境是語料庫自誕生之日起就強(qiáng)調(diào)“科學(xué)性”,因而重視量化手段,不可借語料庫來故弄玄虛,但是對(duì)于翻譯研究來說,統(tǒng)計(jì)與數(shù)據(jù)的本身不是目的,目的在于如何詮釋統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,因而陷入了方法論困境。
(一)語料庫翻譯的本體論走向
Olohan認(rèn)為語料庫翻譯并非語言學(xué)的理論,不是一個(gè)可以套用的模式,因而研究語言必須結(jié)合語料庫數(shù)據(jù)與其他語言特征來探討;而Laviosa則認(rèn)為翻譯共性是靜態(tài)的、絕對(duì)的,而只是一個(gè)描述性、概率性的概念,國內(nèi)的學(xué)者也注意到了這樣的一種現(xiàn)象。語料庫翻譯共性研究不是要尋找一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的普遍規(guī)律,而是要揭示這樣的一種現(xiàn)象、規(guī)律和趨向,因?yàn)榉g共性研究不是在封閉的環(huán)境中產(chǎn)生的,并不能排除個(gè)人創(chuàng)造的可能,而是在一個(gè)豐富、復(fù)雜、充滿差別與矛盾的動(dòng)態(tài)世界中產(chǎn)生的,應(yīng)該去探討語料庫翻譯的背后認(rèn)知、倫理、社會(huì)、文化和意識(shí)形態(tài)等,結(jié)合文本與外部因素進(jìn)行考察。
(二)語料庫翻譯研究的方法論走向
目前已經(jīng)有越來越多的學(xué)者提倡語內(nèi)語際相結(jié)合的語料庫翻譯研究方法,如Chesterman區(qū)分了原語共性和目的語共性,前者指翻譯文本與原語文本的共性差異,后者則研究翻譯文本與原語文本的共性差異;其中還有Per-Ola Nilsson研究英語文章的瑞典語譯文中助詞加關(guān)系代詞的現(xiàn)象時(shí),結(jié)合了平行語料庫的方法。國內(nèi)的學(xué)者也注意到了這個(gè)現(xiàn)象,如胡開寶選取語內(nèi)對(duì)比角度的顯化研究,認(rèn)為以翻譯文本為依據(jù)來論證顯化趨勢的存在,研究結(jié)論往往不太可靠。在2009與2012年全國語料庫翻譯學(xué)研討會(huì)的議題中,我們發(fā)現(xiàn)語料庫翻譯學(xué)研究的主題更加多元、更加豐富,但是也不乏傳統(tǒng)議題的存在。對(duì)于翻譯共性的研究,目前國內(nèi)學(xué)者的論點(diǎn)主要有兩個(gè)方面,首先是認(rèn)為翻譯共性研究的對(duì)象過于狹隘,因此應(yīng)該發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象,并側(cè)重于對(duì)現(xiàn)象的解釋;其次,翻譯共性特征研究主要以目標(biāo)語為英語的翻譯文本為主,這就要結(jié)合現(xiàn)象的發(fā)生是否受到了目標(biāo)語社會(huì)、歷史、政治、文化和文化類型等因素的影響,要對(duì)這些問題進(jìn)一步探討。
[1]秦洪武,李嬋等.基于語料庫的韓愈翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[2]郝玉榮,羅桂寶.國內(nèi)語料庫翻譯研究綜述[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7).
[3]魏淑遐,李淑琴.語料庫翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)向[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7).
[4]宋慶偉,匡華等.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(píng)[J].上海翻譯,2013(2).
[5]Mauranen A,Kujamaki p.translation Universals:Do they exist[M].Amsterdanm:John Benjam ins Publishing Company,2004:51-218.
[6]Laviosa S.基于語料庫的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語教育學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):32-37.
責(zé)任編輯:賀春健
H315
A
1671-6531(2015)05-0068-02
陳啟明/廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師(廣東廣州510520)。