999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《兄弟》英譯本在英語世界的評價與接受——基于全套英文書評的考察

2015-03-20 07:26:32汪寶榮全瑜彬
外國語文 2015年4期
關鍵詞:小說

汪寶榮 全瑜彬

(浙江財經大學 外國語學院,杭州 310018)

1.引言

余華長篇小說《兄弟》(上下部)于2005-2006年出版以來,國內學者對其毀譽參半。蒼狼(2006)等人尖銳批評其“荒誕、低俗”,陳思和(2007:59)則認為,小說“開篇‘粗俗不堪’的偷窺事件實為關鍵細節,其承擔著全書的綱目,預示著人物命運走向”。王侃(2010a:49)指出:“陳思和把《兄弟》的‘粗俗’闡釋為文本結構內部的‘隱性敘事模式’是一種文學意義上的合法性論證。”不管《兄弟》究竟是杰作還是“荒誕、低俗”之作,這部在國內飽受爭議的中國當代小說反而引起歐美異乎尋常的譯介和評論興趣。2006年9月,美國專欄記者巴爾博扎(Barboza,2006)在《紐約時報》上介紹了余華的人生經歷和文學生涯,指出《活著》、改編自《活著》的張藝謀導演同名電影以及隨后的《許三觀賣血記》,使余華成為“與莫言、王安憶齊名的當代中國重要作家”,還指出盡管《兄弟》遭到“很多中國批評家的猛烈抨擊”,被批為“對中國的好萊塢式的垃圾描寫”、“一部粗糙、荒誕的小說,像賺人眼淚的肥皂劇”,但是“令人吃驚的是,該書非但沒有因為大量生動逼真的色情、暴力描寫被禁,反而在中國賣出了近一百萬冊”。巴爾博扎還特意說明:“蘭登書屋和企鵝圖書公司英國分公司都在與中方洽談這部小說英譯本的出版事宜。”這篇重要文章既為《兄弟》造了勢,也為其順利登陸英美圖書市場做了準備。

2009年1月底,美國蘭登書屋旗下的萬神殿圖書公司(Pantheon Books)正式出版羅鵬(Carlos Rojas)與其妻子、哈佛大學東亞系周成蔭博士(Eileen Cheng-yin Chow)合譯的《兄弟》英譯本(上下部合集,共656頁)。羅鵬生于1970年,1995年畢業于康奈爾大學,獲比較文學與東亞研究優等學士學位,同年入哥倫比亞大學研究生院,師從著名華裔學者王德威,2000年獲中國文學博士學位,現任杜克大學亞洲與中東系副教授,著作等身,為美國年輕一代漢學家中的翹楚?!缎值堋酚⒆g本出版后數月內,大量評論刊發在英美各大主流媒體上,包括《時代周刊》、《華盛頓郵報》、《波士頓環球報》、《紐約時報書評》、《洛杉磯時報》、《美國國家公共電臺》、英國《泰晤士報文學增刊》、《衛報》等,蔚然壯觀。國內學者王侃(2009,2010b)、郭建玲(2010)、姜智芹(2010)、劉江凱(2014)利用部分外文書評考察了《兄弟》在歐美的評論與接受,但因資料有限只能反映部分情況,甚至出現一些不該有的誤譯。例如,《科克斯評論》書評的結論句“A deeplyflawedgreat novel”應譯作“這是一部有嚴重缺陷的偉大小說”,卻被譯為“這是一部污跡斑斑的偉大作品”(王侃,2010b:46)。

2014年年底,我們設法聯系上了羅鵬博士,承蒙他慷慨惠賜《兄弟》全套英文書評29篇。從書評可知“評論者對作家作品的各種反應與看法”,因此對書評進行細讀分析是考察一部作品被評價、接受情況的一種有效方法(Munday,2008:154)。本文首先對全套英文書評進行梳理分類,以呈現其全貌,然后基于其中有代表性者,試圖較全面考察《兄弟》在英語世界(尤其美國)的評價與接受,包括被國內學者有所忽略的譯文評價。凡國內已有譯介的書評內容,一般不再重復或只是一筆帶過。

2.《兄弟》英文書評及刊載書評的美英傳媒分類

根據《兄弟》英文書評針對的主要讀者群及其內容的學術性、專業程度,大致可將刊載這些書評的美英媒體分為學術性、普及性兩大類(因與美國地緣政治相近的原因,也收入兩份加拿大的英文大報)。根據其國內及國際影響力,普及性媒體又可分為較高影響力、較低影響力兩類(見表1),其中非美國的媒體注明國別。表2列出的是《兄弟》英文書評的題名及其作者,題名由筆者譯成中文,作者名一般不譯,但如有中文名照直列出(如“吳芳思”、“藍詩玲”),不署名的則寫為“佚名”,書評題名及作者與表1列出的刊載媒體嚴格對應。

2.1 學術性媒體及書評

這些媒體包括《紐約時報書評周刊》、《科克斯評論》、《泰晤士報文學增刊》等學術性評論雜志??d在這些雜志上的書評主要面向專業讀者,包括中國文學文化研究者、從事該領域教學與研究的大學教師、研究生、本科生等。從數量上看,這個讀者群屬于“小眾”讀者,但由于英美大眾讀者對翻譯作品一般興趣不大,目前卻是中國文學在海外的主要讀者群體。學術性書評一般出自專業評論家之手,例如,為《泰晤士報文學增刊》寫書評的是英國著名漢學家吳芳思(Frances Wood),為《紐約時報書評周刊》寫書評的是美國新銳小說家、新澤西學院助理教授杰斯·羅(Jess Row)。其篇幅一般長于普及性媒體上發表的書評,包括對作品主題、內容、風格的較全面評價,有時也涉及翻譯評論。

2.2 普及性媒體及書評

這類媒體包括全國性主流報刊(如《紐約時報》、《紐約客》、《華爾街日報》)、《金融時報》等)、地區性報刊(如《克利夫蘭老實人報》、《圖森公民大事記》等)、圖書出版發行行業報刊(如《圖書館雜志》、《出版人周刊》、《書簽雜志》等)、專業特色網站(如偷書賊網站、流行議題網等)以及全國性廣播電臺(如美國國家公共電臺)。全國性報刊往往有國際版,發行閱讀量很大,屬于高影響力媒體;美國國家公共電臺是全美收聽率最高的廣播電臺,其大眾影響力不言而喻,其他則屬于相對低影響力媒體。普及性媒體主要面向大眾讀者,一般刊載簡短書評,用精練的語言介紹作家及其作品的主題、內容、情節及語言風格,學術味較輕,一般很少評論翻譯質量、風格?!秷D書館雜志》、《書目》、《出版人周刊》、《書簽雜志》等主要為出版商、圖書館、書商、文學經紀人等圖書出版發行、銷售行業人士提供圖書信息,其中《出版人周刊》最為權威,具有國際影響力。這些行業報刊上刊載的書評能夠直接拉動圖書采購與銷售,其作用不容小看。

刊載《兄弟》英文評論的至少有14家英美主流媒體(含兩份加拿大的大報,因書評內容基本一致而合并一處)、4種圖書出版發行行業報刊、2種地區性報刊、3個專業特色網站和6種學術性評論雜志①這14家英美主流媒體包括《紐約時報》、《時代周刊》、《華爾街日報》、《波士頓環球報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時報》、《新聞周刊》、《紐約客》、美國國家公共電臺《衛報》、《金融時報》、《每日電訊報》、《溫哥華太陽報》、《渥太華公民報》。4種圖書出版發行業報為《圖書雜志》、《書目》、《出版人周刊》、《克利夫蘭老實人報》。3個專業特色網站為:偷書賊網站、圖書瀏覽網站、流行議題網。2種地區性報刊為:《書簽雜志》(加利福尼亞)、《圖森公民大事記》(亞利桑那州)。以上均為普及性媒體,其中14家主流媒體影響力較高,4種圖書出版發行業報、地方性報刊及專業特色網的影響力則較低。學術性媒體有:《紐約時報書刊周刊》、《科克斯評論》、《泰晤士報文學增刊》、《紐約時報書評周刊》、《文字無國界》(當代世界文學翻譯網絡雜志)及《中國現代文學》學術資源網等。。由此可見,王侃(2010a:40)所說的《兄弟》在英語世界“受到了高度重視和熱烈評價”絕非言過其實。

為以上普及性或學術性媒體撰寫書評的有英語國家的專業評論家或中國問題專家(如Pankaj Mishra、Ian Johnson)、漢學家(如吳芳思)、翻譯家兼學者(如藍詩玲)、作家兼學者(如Jess Row)以及旅美中國作家(貝嶺)或華裔美籍學者(Shirley N.Quan),可見《兄弟》受到英美學術界、評論界和知識界的廣泛關注和評論②《兄弟》英文書評有:Pankaj Mishra的《中國式虛榮的篝火》、Austin Rrmzy的《哦,兄弟》、Ian Johnson的《對余華來說,中國是一本打開的書》、Ben Ehrenreich的《評余華的〈兄弟〉》、Isaac S.Fish的《講述他那一代人的故事》、佚名作者的《〈兄弟〉》簡評》、Maureen Corrigan的《〈兄弟〉是對現實的諷刺》、James Urguhart的《評〈兄弟〉》和Tash Aw的《因一個女人而決裂的兩兄弟》等14家影響力較高的主流媒體。發表在圖書出版發行業報專業網站以及地方性報刊的有:Shirley N.Quan的《余華〈兄弟〉簡評》、Donn Seaman的《〈兄弟〉簡評》、佚名:《〈兄弟〉簡評》、佚名:《評人〈兄弟〉等三部新小說》、佚名:《評人〈兄弟〉》、Chris Barsanti的《評余華的〈兄弟〉》、佚名:《評〈兄弟〉》和佚名:《評〈兄弟〉》等。在學術類刊物或媒體發表的論文有:Jess Row的《中國偶像》、佚名:《評〈兄弟〉》、Elsa Dixler的《〈兄弟〉簡評》、Brendan Hughes的《評余華〈兄弟〉》和Christopher Rea。這些書評作者以媒體為依托,對作家作品發表一己之見,不僅激發該媒體針對的讀者群的閱讀、購買興趣,而且引導讀者對《兄弟》進行批判性閱讀。

3.《兄弟》在英語世界的評價與接受

以下基于上述書評中有代表性者,從正面評價、負面評價和英譯點評三方面考察《兄弟》英譯本在英語世界的評價和接受。

3.1 正面評價

《波士頓環球報》評論人格雷厄姆指出:

有些批評家指責余華對中國的描寫過于粗俗和浮光掠影……雖然這部厚達600多頁的小說里面有一些匪夷所思的場景,例如處美人大賽,卻沒有空洞的激怒讀者的內容(empty provocations)。你覺得故事情節牽強附會嗎?也許是吧。但只要想想中國最近發生的事情,包括整容人造美女大賽,還有臭名昭著的三聚氰胺嬰兒奶粉事件,你就不會這么認為了。與廠商為牟取暴利而非法添加三聚氰胺導致嬰兒中毒相比,這部充滿無限想象力的小說中那個兜售偽劣處女膜的騙子就不那么離奇了。顯然,吸引這位評論家的主要是《兄弟》所直面、揭示的中國當代社會現實。

《紐約客》的匿名評論人認為,《兄弟》“令人印象深刻,通過一個家庭的歷史來記錄過去四十年間中國發生的深刻的社會、文化變遷”,是“一部從頭至尾都令人愉悅的史詩般的作品”(a relentlessly entertaining epic)。

美國國家公共電臺評論人科里根將《兄弟》與美國作家湯姆·沃爾夫(Tom Wolfe)的《虛榮的篝火》(The Bonfire of the Vanities,又譯《名利之火》)進行比較:

讀了《兄弟》你就會發現,相較于這部作品,其他很多當代社會小說,尤其是湯姆·沃爾夫的《虛榮的篝火》,究竟少了些什么。評論家們把《兄弟》與《虛榮的篝火》拿來對比,已經是對《兄弟》的褒獎了。但余華的作品具有真正的狄更斯的風格,而《虛榮的篝火》只是有用的填塞物而已。

科里根指出:“從寫作基調、歷史跨度和敘事技巧來看,《兄弟》都是一部了不起的小說”;“鑒于《兄弟》代表著偉大的文學成就,我認為,今年不該叫作牛年,而該稱作余華年”。

《紐約時報》評論人米什拉指出:

《兄弟》能夠獲得商業成功的原因是顯而易見的:它既讓讀者想到中國人在“文革”時期遭受的苦難,也利用了另一個在中國容易使人產生共鳴的主題,即有錢人,特別是像李光頭那樣的暴發戶性質的企業家怪異的生活方式。

米什拉認為:“《兄弟》也可能最終成為成功譯介的第一部當代中國小說?!薄稌r代周刊》評論人拉姆齊指出:

余華特別擅長描寫恐怖場面。小說中有這樣一個場面:一個人在飽受紅衛兵的折磨后自殺了,他把一枚鐵釘戳進自己的頭顱。然而,在《兄弟》的恐怖描寫中也夾雜著幽默……很少有其他作品可以超越。

《克利夫蘭老實人報》評論人卡倫·朗指出:

余華本人在“文革”爆發時也是一個孩子,他對那個動亂年代的第一個夏天的殘忍的小說化處理,會令安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的暴力小說《發條橙》(Clockwork Orange)黯然失色……然而,余華具備的喜劇天賦使得這本書沒有說教(didacticism)的意味。

杰斯·羅在《紐約時報書評》上的評論(中譯本見杰斯·羅,2009)開篇指出:“中國典籍《禮記》對古箏有如下著名的描述:‘一倡而三嘆,有遺音者矣?!瘞装倌陙?,中國的學者和批評家們用‘遺音不絕’來贊揚詩、繪畫等文學藝術作品中的某種引起人們共鳴或聯想的特質”;《兄弟》就是一部“遺音不絕”的小說,“一部關于20世紀后期中國社會的小說,描寫了中國這個市場經濟大國的崛起”。杰斯·羅還認為,在中國的語境下,“《兄弟》是一部既怪異又精彩的小說:它是中國小說家首次嘗試為一代人創作的一部大眾史詩(popular epic)。這代人在‘文革’中長大,在80年代已是成年人……在市場經濟的大潮中成為勝利者或失敗者”。杰斯·羅指出,余華的《許三觀賣血記》、《活著》和《往事與刑罰》均大獲成功,但是《兄弟》更為雄心勃勃:“它試圖描繪一個時代,就像魯迅的作品描寫革命爆發前的二三十年代的中國一樣。二人的寫作風格大異其趣,但是余華和魯迅一樣也具有一種文化內傾性”,即他只對本國讀者講故事,不關心中國如何被呈現在世人面前。最后,杰斯·羅很有見地地指出,《兄弟》的內容與題材固然是新的,“但其松散的結構以及融土氣的漫畫、嚴肅的現實主義、粗俗和尖銳的諷刺于一體的風格,都深深植根于中國古典小說《西游記》和《紅樓夢》”。

吳芳思發表在《泰晤士報文學增刊》上的書評認為:“余華非常成功地描寫了‘文革’中恐怖的暴力場面、‘文革’給中國家庭造成的影響以及近幾年暴發致富的中國人的厚顏無恥。《兄弟》幾乎是講述過去四十年中國歷史的一本教科書?!眳欠妓歼€指出:“讀者可能會認為這部小說的很多場景片段有些荒誕不經,但它們都是嚴格基于事實的。在中國,處女膜修復是大生意,未經當局許可的危險藥品在到處銷售,還有最近爆出的涉及有毒嬰兒奶粉和被感染血液的丑聞等,這些小例子都能說明為了發財致富人們會如何鋌而走險?!憋@然,吳芳思的評論也強調盡管《兄弟》的敘事手法看似荒誕怪異,但其題材內容卻是當代中國社會和歷史的真實寫照,而這正是它能夠吸引西方讀者的主要方面。

3.2 負面評價

以上書評對《兄弟》的題材內容和風格手法大多贊譽有加,可見《兄弟》在英語世界不僅“受到了高度重視和熱烈評價”,而且是以積極正面的評價為主,這有力促進了英語讀者對這部小說的認知、閱讀和接受。與之相反,英國漢學家藍詩玲在英國《衛報》上發表的書評對《兄弟》大體上持批評態度。藍詩玲認為:“這部小說中一些形象化的描繪給人以深刻印象,能讓你閱讀時停下來欣賞;其他部分則采用夸張手法或玩笑性地使用陳詞濫調抨擊當代中國的社會現實”;“這部小說本應是滑稽可笑的,但它大體上沒有做到這一點,因為其基調和情節自始至終是夸張的,沒有令人耳目一新的精彩之處?!彼{詩玲分析道:“余華在寫作時忙于從一個怪誕的場景跳到另一個怪誕的場景,沒能為讀者留出時間去思考這些怪誕場景的荒謬之處”。此外,藍詩玲還指出,像男性作家創作的不少當代中國小說一樣,《兄弟》也暴露出“厭女癥”傾向(misogyny,指文學作品中歪曲、貶低女性形象,把一切罪過都推到女性頭上的情緒或主題):

小說中劉鎮的女人能做的人生選擇只有五六種,而且都令人不快:不是在如廁時屁股被偷窺,在她們同意或不同意的情況下被偷摸或插入,就是被男人棄之不顧或死去。假如她們像鎮里的那些男企業家一樣發了財,例如,林紅靠開妓院發了財,那么她們能用的唯一的辦法是利用其他女人的身體。

藍詩玲的結論是:“因此,在余華看來,女人從根本上說都是妓女。這無疑是一個老掉牙的故事;余華,給我們講一個稍稍新鮮一點的故事吧……我想再說一次:余華,給我們講點我們不知道的事吧?!备哦灾?,藍詩玲批評《兄弟》的基調和情節過分夸張,場景過于怪誕,有歪曲、歧視女性之嫌,且故事的新鮮度不足,似乎有點求全責備,與美國眾多評論人的主流觀點相異,這無疑會影響《兄弟》英譯本在英國的銷售和接受。

3.3 英譯點評

我們發現,在29篇書評中,對《兄弟》英譯本質量、風格進行評價的只有7篇,多為學術性書評,且往往是寥寥數語,點到即止(關于西方評論人很少評論翻譯的原因,參見Christ,1982)。以下考察這些譯評文字的主要內容。

《時代周刊》書評人拉姆齊指出,余華主要因張藝謀將其描寫革命年代的中國社會的小說《活著》改編成電影而出名,《兄弟》則是《活著》出版10年后推出的又一力作。拉姆齊認為:“最近出版的《兄弟》英譯本出色地捕捉住了原作的語言之美和強烈的鬧劇效果(high farce)?!薄堵迳即墪r報》評論人埃倫賴希指出:“余華的小說語言遠不是抒情筆調的(anything but lyrical),甚至連他用的隱喻都是粗糙的,例如,‘兩個人相遇時就會忍不住哈哈地笑,比癩蛤蟆吃了天鵝肉還要高興’。”埃倫賴希認為,羅鵬和周成蔭“熟練地(deftly)把余華的小說語言譯成了英語”。

杰斯·羅對英譯本提出委婉的批評,但同時將翻譯流失問題歸咎于英漢語言文化差異。他開門見山地指出,羅、周合譯的《兄弟》“有我們可以稱之為‘遺音’流失的問題,但這并非因為這部作品晦澀難懂、用典較多或具有典型的中國特色”;“盡管《兄弟》的特色很明顯,閱讀其英譯本可能會令人卻步,有時會感到煩惱和深深的困惑,其中部分原因是余華極其直接和形象生動的中文在英語中很難找到對等的表達法”。例如,“原作中充斥著語言、肉體暴力——咒罵、痛斥、被打得發青的眼圈、毒打等——但是,余華不動聲色地重復描寫的這種暴力行為,經過翻譯的過濾,幾乎不可能被英文讀者理解”。杰斯·羅認為,在小說結尾處,余華含蓄地把李光頭比作多愁善感的林黛玉,沒有讀過《紅樓夢》的西方讀者定會感到大惑不解,因此我們希望英譯本提供一些腳注。然而,“小說需要讀者去認知和理解,而腳注和括弧會妨礙讀者對作品的認知和理解”,因此,像林黛玉那樣的“遺音”(即文學典故)是無法替代的。那么,這是否意味著《兄弟》是不可譯的呢?杰斯·羅認為:“或許我們還不如說,《兄弟》英譯本給我們帶來的陌生感恰恰表明,中國與西方在常用指稱和普遍理解方面依舊存在著巨大的差異。”

吳芳思首先指出,羅、周合譯的《兄弟》“采用美式英語的拼寫形式和詞匯,總體上很好地解決了翻譯難題(cracks along well)”。接著,吳芳思批評道,兩位譯者沒有將余華的敘事風格與《水滸傳》、《三國志》等中國古典小說獨特的敘述風格關聯起來?!缎值堋酚袝r會引用中國古典歷史小說的典故,例如,“掃堂腿”(sweeping leg kick)讓人想起《水滸傳》中那些著名的打斗場面。這些文學典故中國讀者肯定能看出來,但由于譯者沒有提供必要的“文學關聯”(literary link),英文讀者不可能由此聯想到《水滸傳》。在吳芳思看來,這是《兄弟》英譯本的一大缺憾。

卡倫·朗毫不留情地批評了羅、周譯本。她認為,《兄弟》英譯文“拙劣”(clumsy)、“充斥著陳詞濫調”(cliché-ridden),導致小說變得“松弛無力”;“書中到處都是沒用的副詞,因此讀者懶得從中辟出一條閱讀的通路來”。不過,卡倫·朗也指出:“幸好這部小說電影畫面感強、喜劇色彩濃、以人物為主導,因此其敘事傾向在英譯本中還是保留了下來”。

貝嶺認為,余華的《兄弟》無疑是在向哥倫比亞作家、魔幻現實主義大師加西亞·馬爾克斯(Gabriel Garcia Marquez)致敬,但余華運用的小說語言“忠實于他的母語”,而羅、周二人的譯文“也無西化用詞(Westernized diction)之病,而用西化用語寫作是很多當代中國小說家的通病”。由此可見,貝嶺認為《兄弟》英譯本在語言風格上大體上是忠于原作的。

加拿大《溫哥華太陽報》及《渥太華公民報》評論人麥克馬丁對《兄弟》英譯文提出了最尖銳的批評:“《兄弟》這部小說最令人失望的是翻譯。不過,也許翻譯本身沒有問題,而是因為漢語的特有語言風格(idiosyncrasies)使得英譯者很難再現原作的微妙之處。另一種可能是余華的寫作總是那么僵硬呆板。無論如何,這部翻譯小說的風格呆板僵硬、假裝簡單得出奇(strangely stilted and mock-simple),像是我們在兒童寓言故事中讀到的那種風格。”我們從該譯評推知,麥克馬丁很可能不懂中文,對余華小說的風格和寫作手法也所知不多,因此對原作和譯作作出了負面甚至苛刻的評價。由此可見,中國當代文學譯作在英語世界的接受狀況不容樂觀。

4.結語

通過上述書評考察分析,我們得出結論、提出若干思考如下:

第一,英美媒體和評論家普遍認為,《兄弟》運用荒誕、夸張的手法,直面、諷刺當代中國歷史和社會現實,堪稱宏偉之作,值得在美國翻譯、出版并被閱讀?!缎值堋分允艿接⒚栏鞔竺襟w的好評,不只是因為余華小說的藝術性(或謂文學性),更是因為這部作品“第一次正面去寫時代”,即“正面強攻”社會現實(余華、張英,2005:9),具有強烈的“社會性、批判性和政治性”(高方、余華,2014:61-62),觸動了美國人敏感的神經,吸引了他們的眼球,因而能在翻譯市場普遍不景氣的美國“受到高度重視和熱烈評價”。

第二,在多為蜻蜓點水式的譯評文字中,我們看到英美評論界總體上肯定羅鵬、周成蔭譯作的質量和語言風格,但也有評論家(吳芳思)指出他們對文學典故的處理不當,有的則認為譯文“笨拙、充斥著陳詞濫調”(卡倫·朗),“原作的‘遺音’被流失了”(杰斯·羅),“令人失望的翻譯”(麥克馬丁)。這些負面評價一定程度上會影響《兄弟》在海外的傳播和接受。由此可見,中國文學作品要“走出去”,翻譯既要忠實,更要通順流暢,對譯者的職業素養和語言能力提出了苛刻的要求。另一方面,大部分書評沒有提及《兄弟》英譯本的質量和語言風格,可見韋努蒂(Venuti,1995)觀察到的“譯者的隱身”在當今美國仍是一個普遍現象。在這種輕視翻譯的大氣候下,翻譯是卡薩諾瓦(Casanova,2010)所說的“奉獻”(consecration),因此我們不能對譯者過于求全責備。

第三,學術性刊物面向的專業讀者是目前中國當代文學在海外的主要受眾,包括中國文學文化研究者、該領域的大學教師、研究生等;普及性媒體主要面向對中國當代文學有興趣的大眾讀者。中國文學要想真正“走出去”,除了依靠海外的“小眾”專業讀者,最終必須吸引大眾讀者。這是急需解決的一大現實難題。

最后,我們認為,通過書評可以大致了解英美對《兄弟》的評價、接受情況,但如要深入細致地考察其在英語世界的譯介、傳播與接受,一個更有效的方法是運用布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的場域理論和拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動者網絡理論(Actor-Network Theory),重點分析譯本的生產、出版與傳播過程,從而為中國當代文學“走出去”提供有益的啟示(參見汪寶榮,2014a,2014b)。

[1]Anonymous.Brothers:Briefly Noted[J].The New Yorker,2009(47):69.

[2]Anonymous.Review ofBrothers[J].Bookmarks,2009(3):37-39.

[3] Anonymous.Review ofBrothers[J].Kirkus Reviews,2008(24):1277.

[4]Anonymous.Review ofBrothers[J].Publishers Weekly,2008(47):37.

[5]Aw,Tash.Brothers Divided by a Woman[N].The Daily Telegraph,2009-05-16(24).

[6]Barboza,David.A Portrait of China Running Amok[N].The New York Times,2006-09-04(E1,E7).

[7]Bei Ling.Love in the Time of Capitalism[N].Washington Post,2009-02-19(Books 19).

[8]Casanova,Pascale.Consecration and Accumulation of Literary Capital:Translation as Unequal Exchange[M]//M.Baker.Critical Readings in Translation Studies.London and New York:Routledge,2010:285-303.

[9]Christ,Ronald.On Not Reviewing Translations:A Critical Exchange[J].Translation Review,1982,9(1):16-23.

[10]Corrigan,Maureen.“Brothers”Offers a Sweeping Satire of Modern China[N].National Public Radio,2009 -02-10.

[11]Dixler,Elsa.Paperback Row:Review ofBrothers[N].New York Times Book Review,2010-01-10(20).

[12]Ehrenreich,Ben.Brothers:A Novelby Yu Hua[Review][N].The Los Angeles Times,2009-02-01.

[13]Fish,Isaac S.Talking about His Generation[J].Newsweek(International Edition),2009(13):48.

[14]Graham,Renée.In a Sprawling Satire of China,a Bit of Sweetness and Light[N].The Boston Globe,2009-02-04.

[15]Hughes,Brendan.Yu Hua’sBrothers[Review][EB/Ol].Words without Borders,2009.[2015 -01 -21]http://wordswithoutborders.org/book-review/yu-huas-brothers.

[16]Johnson,Ian.For This Writer,China is an Open Book[N].The Wall Street Journal,2009-02-19.

[17]Long,Karen R.Energized,FunnyBrothersby Yu Hua Satirizes Chinese Life[N].The Plain Dealer,2009-02-22.

[18]Lovell,Julia.Between Communism and Capitalism[N].The Guardian,2009-04-18.

[19]McMartin,Pete.Modern Asian Fable;The New China Takes a Cream Pie in the Face[N].Vancouver Sun,2009-02-28(7).

[20]McMartin,Pete.Oh Brother!Review ofBrothers[N].The Ottawa Citizen,2009-05-08(B4).

[21]Mishra,Pankaj.The Bonfire of China’s Vanities[N].The New York Times Magazine,2009-01-25(20-25).

[22] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies(2nded.)[M].London and New York:Routledge,2008.

[23]Quan,Shirley N.Yu Hua:Brothers[Review][J].Library Journal,2009(2):68.

[24]Ramzy,Austin.Oh Brother:Review ofBrothers[J].TimeInternational(South Pacific Edition),2009(9):44.

[25] Rea,Christopher.Review ofBrothers:A Novel[EB/OL].MCLC Resource Center Publication,Oct.2011.http://u.osu.edu/mclc/book - reviews/brothers/.

[26]Row,Jess.Chinese Idol[N].New York Times Book Review,2009-05-08(BR15).

[27]Seaman,Donna.Review ofBrothers[J].Booklist,2008(8):23.

[28] Urquhart,James.Review ofBrothers[N].Financial Times,2010-05-06(17).

[29]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[30]Wood,Frances.Baldy and Co:A Peep at China’s Get-Rich-Quick Society[J].The Times Literary Supplement,2009(31):19.

[31]Yu Hua.Brothers:A Novel[M].Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas(trans.).New York:Pantheon Books,2009.

[32]蒼狼.給余華“拔牙”[M]//杜士瑋等編.給余華拔牙:盤點余華的“兄弟”店.北京:同心出版社,2006:19-22.

[33]陳思和.我對《兄弟》的解讀[J].文藝爭鳴,2007(2):55-64.

[34]杜士瑋,許明芳.給余華拔牙:盤點余華的“兄弟”店[M].北京:同心出版社,2006.

[35]高方,余華.“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國翻譯,2014(3):59-63.

[36]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J].文藝爭鳴,2010(12):65-70.

[37]姜智芹.西方人視野中的余華[J].山東師范大學學報(人文社科版),2010(2):3-10.

[38]杰斯·羅.中國偶像[J].上海文化,2009(6):41-42.

[39]劉江凱.當代文學詫異“風景”的美學統一:余華的海外接受[J].當代作家評論,2014(6):134-145.

[40]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高粱》生產過程社會學分析[J].北京第二外國語學院學報,2014a(12):20-30.

[41]汪寶榮.資本與行動者網路的運作:《紅高粱》英譯本生產及傳播之社會學探析[J].編譯論叢,2014b(2):35-72.

[42]王侃.《兄弟》在法語世界[J].文藝爭鳴,2009(2):117-122.

[43]王侃.《兄弟》內外(上)[J].當代作家評論,2010a(5):40-57.

[44]王侃.《兄弟》內外(下)[J].當代作家評論,2010b(6):40-52.

[45]余華.兄弟(上)(下)[M].上海:上海文藝出版社,2005,2006.

[46]余華,張英.余華:《兄弟》這十年[J].作家,2005(11):2-11.

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第1页| 伦精品一区二区三区视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 4虎影视国产在线观看精品| 免费在线播放毛片| 国产精品3p视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 99在线视频网站| 精品国产一区91在线| 激情六月丁香婷婷| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩成人在线一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| av在线5g无码天天| 国产在线观看成人91| 国产chinese男男gay视频网| 青青草原国产| 国产精品区网红主播在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 99热国产这里只有精品9九| 日韩专区欧美| 青青草原国产免费av观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 国产福利在线免费观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 91娇喘视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91小视频版在线观看www| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩国产高清无码| 日本手机在线视频| 成人毛片免费在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产日韩久久久久无码精品| 久久男人资源站| 婷婷色婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 欧美激情视频二区| 蜜桃视频一区| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美一级在线看| 欧美精品在线免费| 国产三级毛片| 久久6免费视频| 色老头综合网| 国产精选自拍| www.亚洲一区二区三区| 亚洲视频黄| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产午夜一级淫片| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲色图欧美在线| 国产永久免费视频m3u8| 国产人成网线在线播放va| 青青久久91| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 精品亚洲国产成人AV| 精品国产成人av免费| 国产精品视频第一专区| 午夜限制老子影院888| 曰韩人妻一区二区三区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 全午夜免费一级毛片| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 成人国产小视频| 国产高清毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 激情网址在线观看| 中字无码精油按摩中出视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 丁香六月激情婷婷| 亚洲资源站av无码网址| 欧美成人看片一区二区三区|