羅建忠 史亞菊
(西北農林科技大學外語系,陜西 咸陽 712100)
公示語英譯對以英語為母語、二語或外語的外籍人士在華的生產、生活等諸多方面具有重要意義。然而,目前公示語漢英翻譯中還存在許多問題,如拼寫錯誤、互譯亂譯、譯文不統一等,給來華外籍人士帶來很多不便,同時也影響了中國的國際形象。
20世紀70年代后期,隨著經濟全球化的發展,翻譯活動變得更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學文本成為翻譯研究的重要考察對象,德國功能翻譯學派應運而生。這個學派的主要代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),漢斯·威米爾(Hans Vermeer),賈思塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。[1]她指出在翻譯中有些等值是不可能實現的,因此,應優先考慮譯文的功能特征。她的學生漢斯·威米爾發展了這一理論,擺脫了以原作為中心的等值理論束縛,創立了翻譯目的論這一功能派的奠基理論。賈思塔·赫茲·曼塔利進一步發展了功能主義翻譯理論,把翻譯視為一種實現特定目的的復雜活動。諾德則提出了功能加忠實的翻譯理論。功能翻譯理論拓寬了翻譯途徑,使翻譯操作更有規律可循,并在許多領域廣泛應用。
“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示、解釋與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”[2]隨著全球化進程加速和對外交流發展,旅游景點公示語翻譯越來越引起各界重視。然而,旅游景點公示語的英譯質量參差不齊,存在諸多問題,影響了中國的旅游形象。
在陜西旅游景點公示語的翻譯中,譯文不統一是普遍現象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的標識翻譯為例,譯文就有好幾種。如“可回收”譯為“Recycle”“Recycled”“Recycling”“Recyclable”“Recyclables”等,“不可回收”英譯為“Not Recycle”“Organism”“Not- Recycling”“Non - recyclable”“Non-recyclables”等。同樣的標識譯文千差萬別,讓游客感到費解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的標志是在提醒游客正確投放垃圾,游客只需要做出判斷,將垃圾投入正確的垃圾箱中,因此,沒有必要使用“Recycle”“Not Recycle”這樣的動詞翻譯。
旅游景點公示語英譯中的拼寫錯誤也使外國游客對旅游景點的印象大打折扣。如在某處商場的電梯口有這樣的標識,“勿靠側板”,英文譯文為“Do not lean againest the side of the secalator?!憋@然,該譯文有兩處拼寫錯誤,把“against”誤拼為“againest”,把“escalator”誤拼為“secalator”。這樣的錯誤提醒管理部門加強對公示語牌示的質量審查和管理。
在信息時代,機器翻譯大大減輕了人工翻譯的負擔,提高了翻譯效率,但也帶來了很多問題,諸如譯文不能準確傳達原公示語想要表達的信息、信息不對稱、意思表達截然相反等。例如,在陜西某高速公路服務區的地板上有這樣的一條公示語“小心滑倒”,英譯為“Carefully slide”,這顯然是一種字對字的機械翻譯,忽視了公示語所要達到的目的,很可能成為外國游客茶余飯后的笑柄。
在公示語漢英翻譯中,由于譯者缺乏對英漢兩種文化差異的認識,或者翻譯水平局限,經常出現一些中式英語。例如,在某處衛生間的地板上有這樣的標識“小心滑倒”,英文譯文為“Preventing falls”。這樣的譯文顯然不太地道,屬于典型的中式英語。這一公示語的目的是提醒公眾當心地板濕滑,防止摔倒,譯為“Caution!Wet floor”可以充分體現其目的。中式英語經常出現在公共場所的指示牌或餐館的菜單上,被許多外國人當作津津樂道的笑料。譯者在翻譯此類公示語時,一定要考慮到英語讀者不同于漢語讀者的思維方式和語言文化的表達習慣,保證譯文的可接受性。
功能翻譯理論的基礎是漢斯·威米爾提出的目的論。公示語具有很強的目的性,因此,在旅游景點公示語英譯中,應以實現公示語的目的為基礎?!肮δ軐Φ?,情境相同,對象一致,目標明確,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的原則標準?!保?]在旅游景點的公示語翻譯中,應以功能翻譯理論為指導,遵循以下幾條基本原則。
旅游景點的公示語意在傳遞信息,引起游客的注意,并采取相應行動。“英語公示語大量使用名詞、動詞、動名詞、短語、縮略詞,文字和標志組合等,力求簡潔。簡潔性是英漢公示語顯著的語言特征?!保?]在公示語的漢英翻譯中,應準確理解公示語要達到的目的和實現的功能,盡可能采取簡潔的翻譯,達到有效交際的目的。以“小草微微笑,請您走便道。”這一公示語的翻譯為例,對于這一公示語,有的譯為“The grass will thank you for keeping off it.”,也有“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement.”這樣的譯文顯得有些累贅。這一公示語目的是提醒游客不要踐踏草坪,不妨譯成“Keep off the grass”更加簡潔。
旅游景點的公示語英譯應盡量做到譯文統一,以方便外國游客。譯文不統一的狀況隨處可見,前文已有描述。譯者在翻譯公示語時,應盡量做到譯文統一。例如,對于垃圾箱上的“可回收”及“不可回收”標志,建議統一譯為“Recyclable”和“Non-recyclable”;對于道路名稱的翻譯,如“XX路”,建議統一譯為拼音加通名的形式,譯為“XX Road”。同樣,對于某項活動的宣傳語“新起點”,曾出現“New Beginning”“New Start”“New Starting”等不同的譯文,影響了當地在外賓心目中的旅游形象,建議統一譯為“New Start”。
由于公示語旨在為公眾提供方便,公眾一般沒有太多時間去仔細閱讀和認真思考公示語的意義,因此,對于旅游景點公示語的英譯,應考慮到不同文化層次公眾的需求,盡量做到譯文簡單易懂。例如,對于“嚴禁吸煙”這樣的公示語,有兩種常見的翻譯方式,“No Smoking”和“Smoking Prohibited”。從易懂性角度考慮,筆者建議采用前者。同樣,有些場所有“外來人員禁止入內”這樣的標志,按照易懂性原則,可譯為“Staff Only”。這樣的翻譯簡潔易懂,也充分實現了公示語的功能。
國外使用公示語的歷史悠久,涉及社會生活的方方面面。在漢語公示語的英譯過程中,對于在英文中有直接對應譯文的,不妨采取“拿來主義”的做法,直接采用。美國是世界經濟、文化、教育、體育大國,也是旅游大國,系統引進國內明顯“空缺”或“急需”的公示語“必將有力支持我國世界城市、國際旅游目的地人文與語言環境建設,充分滿足來華旅游者和常駐外籍人員信息服務需求,使他們以高滿意度體驗中國、感受中國、了解中國”。[5]
總之,功能翻譯理論是公示語翻譯研究的一個重要理論方向和研究視角,對于旅游景點公示語的英譯具有現實的指導意義。在公示語翻譯中,譯者應充分考慮公示語的目的及其所要實現的功能,采取恰當的翻譯策略。同時,相關旅游管理部門應加強對公示語英譯的質量監管,為外籍人士在華生活提供方便,樹立良好的國際形象,促進旅游產業健康發展。
[1]孫紅.淺析功能主義翻譯理論的得與失[J].名作欣賞,2014,(5):133 -134.
[2]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2011.12.
[3][5]呂和發,蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.35.45.
[4]岳中生,于增環.公示語生態翻譯論綱[M].北京:科學出版社,2014.12.