段銀鳳
近年來,人們對語境進行了不斷深入了解和探討,隨之形成了關于語境更加詳盡的論述和認識。語境是語言環境的簡稱。波蘭的人類語言學家馬林諾夫斯基(Malinowski,1923)最早提出了語境概念,并將語境分為文化語境及情景語境。英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承和發展了這一觀點,他認為語境包括語言語境與情景語境。我國語言學家何兆熊則認為語境包括語言知識和副語言知識兩大類。
語境也可分為語言性語境與非語言性語境。前者是指我們在交際中所表達的言語結構的意義是依賴于這些言辭的上下文的,包括書面語和口語的上下文;后者是交際中的某一言語結構的意義依賴于各種話語外的主客觀因素,包括時間、地點、場合、話題、人物、文化背景、姿勢與手勢等。
語義,即詞、話語與篇章(語篇)的意義。意義涉及說話人表達某一個意義的意圖,這個意義可能很明確,也可能并不明確,因此受話者對這個意義的理解可能就要依賴語境。
1.語境幫助理解詞義。詞匯的意義種類繁多,理查德(Richards,1976)認為,詞匯意義包括指稱意義、內涵意義和.文化意義。而關于指稱意義,例如,“dog”就指代一種很常見的犬科哺乳動物;關于內涵意義,如:“home”的概念意義是家庭,但是對大多數人來說,“家”被附上“溫暖”“舒適”等內涵意義;關于文化意義,如“pork”一詞對穆斯林和英國人能引起不同的反應。語境使詞義多種意義單一化;語境可以使詞義具體化;語境增加詞義的臨時性意義;語境可以改變詞義的色彩;語境表現出的詞義的選擇性;語境對詞義有制約作用。
2.語境有助于理解話語含義。話語(utterance)是語言交際的單位, 是具有一定交際功能的最小語言單位。對同一句話的不同理解是建立在具體的語境上的,首先,必須把言語交際上文中的相關話語意義包括進來,也就是說必須知道前面講過的話,接著從共有常識中激活相關的語境要素,同時加入行為環境中的相關信息,聽話人才能真正有效理解話語意義。
3.語篇意義得益于語境。語言的使用離不開語境,任何篇章都是一定語境的產物。借助于語境,尤其是情景語境,可以有助于確定多義詞的情景意義,有助于推測生詞的意義,有助于挖掘篇章中所使用修辭的蘊涵。
聽力過程應該是一個主動地、積極地對信息進行認知、加工、內化的心理語言過程。下面簡要介紹兩種方法以幫助培養學生對所聽內容的語境反應能力,因為這種能力遠比歸納聽力技巧更為重要。
1.導入文化背景知識。 如下是一個英語聽力教學實例:A:It’s raining heavily,isn’t it,Jane?B:No,it is.It’s raining cats and dogs.學生剛開始接觸“raining cats and dogs”,是不明白該短語的含義的,只能根據上一句的意思進行猜測。這時,教師蠻可以引入相關文化——源于北歐神話:有一個能呼風喚雨的巫神,他經常把自己變成能喚暴雨的貓, 并帶上他的侍從——能呼狂風的狗。每當貓和狗嬉戲吵鬧、互相廝打,總攪得天翻地覆、風雨交加。所以,只要貓和狗從天而降,必然大雨傾盆。如此用文化教學,學生既擴大了文化視野,又加深了對該短語的識記。
2.模仿真實語境。聽與說二者相互影響、互為依托。要在日常教學中,多為學生創造真實語境,在讓學生敢說的同時,重視對其語音的糾正,憑聽力練口語,再借口語促聽力。
口語作為英語教學四大技能之首,理應在教學中占據極其重要的位置。而傳統的口語教學,忽視了語境對于口語交際的重要性。我們日常生活中的語言交際活動是在發生在特定的時間、地點,圍繞特定的主題,帶有一定目的性的,這種對話背景因素就是語境。例如,Mum:When will you bring your boyfriend back home? Ann:Mummy,I am still young.乍一看,該對話似乎答非所問,不合邏輯。此時,我們需要了解的是基于此語境下的會話含義。這個語境是:母親希望女兒早日帶男朋友回家看看,女兒卻說自己年齡還小,說明自己還沒考慮這個問題。此外,在口語交際中,說話者還要注意對話的對象及場合,文明得體地與人交流,這樣才能順利實現其交際目的。
閱讀技能是一種綜合技能,它包括理解能力、判斷能力、邏輯思維和概括能力。同時,閱讀理解又是一個“意義重構”的過程,讀者還必須有效運用情景語境和文化語境。Richards 曾提出bottom-up 和top-down兩種學習語言的技巧。
1.語境影響詞義理解。一是依據定義、同位語、關聯詞等猜測詞義。 如:Neuroscience is the scientific study of the nervous system.根據定義,Neuroscience 的含義是“研究神經系統的科學”,即“神經科學”。二是根據內在邏輯關系猜測詞義。 如:Extravagant people never save money.那么,“extravagant”就是“奢侈、浪費”的意思。
2.語境決定詞匯的單個義項。英語中存在相當數量的一詞多義現象,一個單詞的義項有很多,有的義項之間毫無關聯,但是,放在具體語言環境中就可以有新的指示意義。因此,要想準確定位語言的意義,務必將詞語的翻譯放在特定的上下文中。
3.語境幫助解決句子歧義。 例如:Tony didn’t come to the party because Anne was unhappy.這是一個帶有歧義的句子。可譯為:因為安妮不高興,托尼沒來參加晚會;或:托尼沒來參加晚會,但并非是因為安妮不高興(其它原因)。但是,如果這句話發生在以下的語言情境中, 歧義就會自動消除。 如:Tony and Anne had agreed with each other to the party on Saturday.However,that Tony did not come there made Anne unhappy.
1.語言語境與翻譯教學。英漢翻譯時,首先要考慮的就是語境因素。我們可以借助上下文詞語之間的橫組合與縱聚合關系來分析理解詞語的感情色彩。
2.情景語境與翻譯教學。同一個人要表達相同的意思,可能會因為情景語境的不同而使用不同的語言形式。如,你想請求他人打開窗戶時,可以說:“Open?the window!”也可能說:“Would you mind opening the window?please?”這里的情景語境是不同的,第一句話言者與聽者的關系比較近親,所以話語直白;而第二句話言者與聽者的關系比較陌生,所以比較客氣。
3.文化語境與翻譯教學。翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植。由于人們生活在某一特定文化語境中,在認識客觀世界的同時賦予了詞匯以不同的感情和色彩。譯者與原文打交道,實際上也是在間接地與原文作者進行相關的跨文化交際。而詞匯除了其本身概念意義之外還應包含文化方面的喻義。不同的語言文化在歷史、地理、社會結構、習俗、價值觀念、思維方式、宗教信仰和道德等方面的顯著差異,會使同一詞語在不同的文化語境中產生不同的喻義,引發的情感也差異顯著。因此,翻譯的表達必須以對原文的文化理解為前提,譯者要從中外文化的差異角度看待文本。
[1]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]宋玉閣.語境在語義理解中的作用[J].淮南職業技術學院學報,2009(04).
[3] 關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003,(3):45.
[4]李麗君.翻譯中的語境和歧義[J].湘潭大學社會科學學報,2003(06):159.
[5]趙一蕊.語境在英語閱讀理解中的作用[J].吉林大學學報,2008.
[6]王瑛.語境在英語聽力理解中的應用[J].咸寧學院學報,2010(3).