馮未卿
(山西大學外國語學院,山西 太原 030006)
漢語四字格在俄漢翻譯中的運用
馮未卿
(山西大學外國語學院,山西 太原 030006)
在全球化語境下,翻譯活動被看作是一項涉及語言與文化雙方面的創造性活動,不僅要求實現兩種語言之間的轉化,更重要的是促成兩種文化之間的交流。熟語濃縮了民族語言與文化精華,體現了民族地理環境、人文歷史、心理因素和語言表達等方面的特點。不同民族語言中的熟語在語言、形象及含義方面存在并不完全對應的現象,因此,熟語的翻譯要求譯者熟練掌握兩種語言及文化的背景知識。漢語四字格是漢語熟語中運用十分廣泛的一類,如何在俄漢翻譯過程中合理運用四字格,做到既準確表達原文含義,又能使譯文通順流暢,便于譯語讀者所接受,是值得譯者研究的課題。
俄漢翻譯;熟語;四字格;文化
翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種跨文化的交流活動,“使具有不同的民族文化背景、使用不同語言的兩個民族的人們能夠進行交際,溝通思想”。[1]具體說來,成功的翻譯一方面要準確地再現原文的含義,傳遞原文的感情色彩,展示源語民族的文化特色;另一方面還要便于被譯語民族的讀者理解和接受。熟語因其生動的語言、深刻的寓意及顯著的民族文化特色而成為翻譯的重點與難點。四字格是漢語熟語的典型形式,短短四字就能展現豐富多彩的客觀世界和人類的精神文化世界,具有極強的表現力。在俄譯漢過程中,恰當運用四字格可以使譯文更富感染力。本文著重探討在俄漢翻譯實踐中,運用不同的翻譯方法,論述俄語熟語及非熟語譯為漢語四字格的情況。
(一)俄語熟語譯為漢語中完全等值的四字格
俄漢熟語都是人類對世界認識的形象化表達。由于人類所處的是同一個客觀世界,客觀世界存在普遍規律,人類思維具也有普遍性,因此,在俄漢熟語中有一些與漢語用相同形象表達相同含義的同義熟語,在翻譯過程中可以采用直譯的方法,將這部分俄語熟語譯為漢語中完全等值的四字格,既忠實傳遞了原文的形象和語義,又符合漢語讀者的語言表達習慣,可謂“神形兼備”。例如,как на ладони譯為了如指掌,Беда не приходит одна譯 為 禍 不單 行,Все в один голосподдержали его предложение譯為大家異口同聲地支持他的建議(兩處劃下劃線的地方為相對應的譯文,下文相同)。
(二)俄語熟語譯為漢語不完全等值的四字格
“從語言形式上看,漢俄成語的翻譯似乎只是處于不同語系的兩種文字間的矛盾與轉換,但更深層面的卻是用不同語言文字表達的思想和文化的理解與交流”。[2]由于俄漢民族在地理環境、政治經濟、歷史文化、風俗習慣、思維語言等方面存在差異,俄漢熟語中對同一事物、現象、規律的表達不盡相同。因此,俄漢熟語中存在一些含義相同,但形象不同的熟語,翻譯時應盡量保留俄漢熟語共同的語義核心和語言的生動性。根據俄漢熟語不完全等值的情況,翻譯時還應仔細區分下列情形。
第一,俄語熟語中的形象不為漢語讀者熟知,但在漢語中可以找到含義與其相同的四字格,這時可以采用換譯的方法,舍棄俄語熟語中形象化的“外衣”,替換為漢語受眾所熟悉的約定俗成的形象,但仍然用簡練的語言準確傳達原文的含義,考慮漢語讀者的理解和感受,同時也創造出與原文近似的形象性和感染力,例如,убить двух зайцев譯為一箭雙雕,На охоту ехать—собак кормить譯為 臨 陣磨 槍,Для него это китайская грамота譯為他對此一竅不通。
第二,如果在漢語中找不到合適的形象替換俄語熟語中的形象,那么可以先將俄語的形象直譯出來,然后用漢語中概括意義更強的四字格點明其引申義或比喻義,既再現了原文的民族文化特色,還兼顧漢語的通順表達,也不會對譯文讀者造成理解困難。例如,Горбатого могила исправит(棺材才能治好駝背)譯為稟性難移,Без копейки рубля не живёт(沒有戈比哪來盧布)譯為積少成多。如果俄語熟語在句中充當某一句子成分,也可以舍棄形象,直接譯出內涵,以保持語義連貫和語句通順。如 Ведь сказано тебе русским языком譯為不是對你說得清清楚楚嘛。
第三,還有一些俄語熟語,即使采用上述直譯形象、明示含義的譯法,但也因俄漢語民族文化背景儲備知識不同,無法引起漢語讀者的相關聯想,難以被漢語讀者理解和接受。這樣的熟語一般來源于民族的歷史事件、宗教信仰、風土人情、文學作品等。“翻譯的任務就是在譯語文化中再現原文語言的文化”。[3]這時還需采取注釋法,對這些典故加以注釋。例如,Дорого яичко к Христову дню譯為“送紅雞蛋要趕復活節,雪中送炭”是不夠的,還需加注釋:復活節是基督教最重要的節日,俄羅斯人有在復活節送紅雞蛋的傳統。由于俄漢民族宗教信仰不同,漢語讀者可能既不熟悉復活節,也不了解俄羅斯人慶祝復活節的傳統。對這些熟語中富含民族文化語義的無等值詞匯加以注釋是十分必要的。
第四,俄語概括性強的熟語可以譯為漢語生動形象的四字格,使譯文語言更富表現力和感染力,符合中國讀者的審美情趣、文化習俗和思維特點,最大限度地激發讀者的聯想和 閱讀興 趣。如 Что посеешь,то и пожнёшь譯為種瓜得瓜,種豆得豆。
由于俄漢民族語言、思維和文化的差異,因此一些事物和現象在俄語中不是用形象化的熟語表達,卻能在漢語中找到意義相近的四字格,這時可以采用意譯的方法,選用漢語中與原文含義相同的形象化固定表達,將這部分俄語非熟語譯為漢語中的四字格,使譯文語言更為精煉概括、韻律工整、富有感染力。例如,Изображённые художником кони создают впечатление жывых譯為畫家畫的馬個 個 栩栩如 生,Трудящиеся отлично знают,кого любить и кого ненавидеть譯為勞動人民愛憎分明。
采用這種翻譯方法可能需要對原文的語言形式做出較大改動,以求最大限度地接近漢語表達習慣和思維習慣,還需要靈活運用各種翻譯技巧。例如詞量的增減:Атомная энергия неисчерпаема譯為原子能是取之不盡、用之不竭的,Своё мнение он всегда высказывал открыто,честно,прямо譯為他總是開誠布公、直言不諱地發表自己的意見。詞義具體化:Мать тяжело заболела.Как быть,если что-нибудь случится譯為母親病得很重,萬一有個三長兩短可如何是好。詞義 概 括 化:Разве не у крестьян было отнято это отцовское и дедовское достояние譯為難道不是從農民手里奪去了這些祖祖輩輩的財產嗎?改變詞序:Все любовались свободными, уверенными движениями гимнастов譯為大家欣賞了體操運動員胸有成竹、熟練自如的動作。詞類轉換或成分變通:У них долгий,душевный разговор譯為他們推心置腹地談了很久。反面著筆:Я всё время тоскую по Родине譯為我無時無刻不在想念祖國。拆句:Ласковый ветер донёс сладкий запах цветов譯為 和 風 習 習,花 香 襲 人。并 句:Было похоже,она поняла его,даже уловила нечто большее,что он не вкладывал в свою фразу譯為看來,她不僅理解了他的話,還聽出來他的弦外之音。
在俄漢翻譯過程中恰當運用四字格可以更貼切地表達原文的含義,還可以使譯文語言生動凝練,易于被譯文讀者所接受,引起聯想和共鳴,但還需注意,不是所有俄語熟語都能譯為漢語四字格,俄語非熟語譯為漢語四字格的情況也相對有限。在具體的翻譯實踐中,要遵照“信、達、雅”的翻譯標準,結合語境、原文作者的意圖、源語民族的文化背景及譯語民族的文化傳統、接受能力靈活運用,不可強求譯為四字格,否則不但不能準確傳達源語的語義和文化內涵,還有可能給讀者造成理解上的障礙,導致交際失敗。
[1]叢亞平.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.5.
[2]韓全會.漢俄成語翻譯構式研究[M].武漢:華中師范大學出版社,2014.4.
[3]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011,(1):17-21.
【責任編輯:王 崇】
I046
A
1673-7725(2015)09-0197-03
2015-06-25
馮未卿(1982-),女,山西忻州人,助教,主要從事俄語語言學、語言文化學研究。