李貴垓
從中西文化角度淺析中西語言差異
李貴垓
人類文化的發展離不開語言,不同的文化底蘊孕育了不同特征的語言,文化的發展會在一定程度上促進語言的發展,語言的發展同時也會影響文化的發展。語言不能脫離文化而獨立存在,因此,必須從文化差異這個角度出發來了解語言。中西語言隸屬兩種不同的語系,在形式和結構上具有很大的差異。本文從中西文化角度出發,分析了中西語言存在的差異。
文化;語言差異;習俗
語言是人們日常交際的重要工具,受文化環境的熏陶和影響,能充分體現出不同民族、國家的文化特征。語言是在悠久的歷史生活中代代相傳不斷總結出來的,因此,它還是國家、民族歷史文化的沉淀。掌握一門語言,不僅僅意味著能完成基本交流,理解字面上的含義,還應該能夠理解語言所隱含的意義,能理解他們的諺語,理解他們的生活等等。[1]也就是說,要掌握語言,必須了解語言背后的文化底蘊。漢語和英語,作為當今世界的兩大語種,分屬于兩種不同的語言體系,二者不僅僅是在表現形式上截然不同,文化背景、歷史也迥然不同。因此,要了解中西語言的差異,必須要先了解中西文化的差異。
隨著全球經濟的發展,經濟一體化在改變各國經濟結構的同時還帶來了外來文化。外來文化的引入,一定程度上促進了本土文化與外來文化的交流,但是,由于中西方生活方式本質上的迥異差距,使二者之間仍然存在很大的差異。在中國,每個人的行為都必須注意社會道德的約束,而西方社會則崇尚個人自由主義,強調每個人自我追求幸福的權利,比較開放;中國人的價值取向具有明顯的內向特征,探索的是人們心靈世界的平衡,注重性格和道德的修養,而西方生活方式中的價值取向則是明顯的外向特征,傾向于探索自然界規律,注重實用性。[2]
西方人的生活,勇于冒險,樂于冒險,在冒險中享受生活的樂趣,這種生活方式使他們的文化具有一種冒險的品格;而千年傳承積累下來的中國文化更傾向于珍視生命、重視后代,生活的意義主要體現在物質上的實現以及家庭和諧等方面。
在語言差異上,首先語言結構具有差異,如在表述時間時,中國人習慣先描述整體,然后再描述部分,而英語中則習慣先描述部分,再描述整體。生活方式中價值取向不同,語言表述方式所體現出來的語境也是不同的。中國語言表達更注重溫和、委婉的表述,對語言的修辭處理上,十分注意所用詞匯的對稱性,是否對偶,尤其是在公開場合的說辭,需要注意所用的語句具有抑揚起伏的聲調。也就是說,漢語是一種含蓄,優美動聽而簡練的語言,更注重情感的表達,擅長比喻,隱喻等修辭。由于西方生活更注重探索自然規律,看重邏輯上的嚴謹性,因此,西方語言更多的是具有嚴謹的邏輯性、針對對象的認識性和描述性的詞匯。
習慣風俗是悠久歷史文化的沉淀,是文化的固有特色,也是最難以融入理解的部分[3]。了解習慣風俗的差異,可以從以下四個方面進行分析。
1.問候的習俗。建立社會關系最基本的方式是相互間的問候,中西文化迥然不同的歷史沉淀,必然產生不同的問候習俗。例如,在中國,人們經常使用的問候語為“你吃了嗎?”這種問候語常使外國人感到困惑,因為如果將這句問候語置于他們的文化背景下,則相當于向談話的對方發出約會的邀請。西方人的問候語更多的是談論天氣,如他們說“Fine day,isn't it?”的時候,他們僅僅是在問候對方,并不是真正的要討論天氣情況到底如何。由此可見,文化差異會導致完全不同的問候習俗。
2.拜訪的習俗。身處社會,人們之間不可避免的需要互相拜訪,進行事務上和生活上的交流。在西方,如果人們要拜訪,首先應該打電話到主人家,與主人預約時間,充分給予主人私人空間。而在中國,人們通常是直接上門拜訪,中國人認為西方人這種預約方式顯得人情世故比較冷淡,不夠真誠。而西方人則認為中國人這種直接串門方式無法有效利用時間。
拜訪時,中國人通常會說“我來看你啊”,我們會認為這樣的表述是很正常的,而在拜訪西方人時,如果直接說“I am coming to see you.”則會給西方人帶來不舒服的感覺,因為在西方人看來,這種說法是在下命令,它向主人表述的是一種You must stay at home的命令。由于西方人提倡時間就是金錢,他們會充分利用時間,按計劃做事,因此,如果要拜訪他們,一定要說清楚來訪時間,方便他們做好安排。因此,學習語言的時候,要仔細了解這些習俗,了解這些文化差異,避免犯“文化錯誤”。
3.稱贊的習俗。不管文化的背景有多么大的差異,人們都是喜歡被稱贊的。因此,稱贊也是民族文化的一大特色。不同的文化底蘊孕育的稱贊習俗也是不同的。在中國,提倡待人處事應該謙虛謹慎,凡是有人說出恭維夸獎的話,當事人應該馬上推辭,表現出自己的謙虛美德,這已經形成了一種習俗。而在西方,他們講究的是實事求是,他們從來都不會做出過分謙虛的舉動。因此,對于一般性恭維的話語,他們會表示出自己的謝意,言語中透露的往往是一種自信的態度。例如,在中國,有人夸獎說“你真漂亮!”,一般合理的回答應該是“哪里哪里”。而在西方,他們會直接大方接受,并很干脆直接的回答“Thank you”。可見,稱贊習俗的差異對語言表述具有很大的影響,充分了解中西文化的價值觀,有利于更深刻理解中西文化在稱贊習俗上的差異。
4.考慮問題的主體。在中國,談話的主體更傾向于對方,充分考慮對方的情感,認為以對方為中心才是一種禮貌的表現。比如,在購物時,服務員會說“您想買什么?”而在西方,他們更注重自身的個人作用,更傾向于從自身出發進行交談,因此,購物時,服務員一般會說“Can I help you?”。這種差異在平時交際中會經常遇到。
語言承載著文化,能夠反映出文化的內涵和底蘊,折射出民族的文化特征。而詞匯又是語言的基本元素,所以,中西文化的差異,還表現在詞匯的差異上。由于世界觀、宗教信仰等文化的差異,即使詞匯表面上表述的是同一個概念,但實際表達的意義也會迥然不同。
首先,從動物類詞匯上來看,有些表述,雖然字面上指的是同一種動物,但是,其代表的含義是完全不同的。比如,中文中“龍”是權威的象征,是一種贊美。而在英語中,dragon雖然也是指龍,但是它代表的是一種危害社會,殘忍的生物。[4]這種寓意上的差異直接會影響語言的學習。很多時候,只有對動物詞匯所蘊含的文化內涵有了充分的了解,才能明白許多的諺語,如英文中,“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙忙碌碌),就是稱贊一個人很勤勞。
其次,從植物類詞匯上來看,有一些詞匯,如“玫瑰”,在中英文中,都代表著美好,象征著浪漫的愛情。但是,也有一些詞匯,由于其文化背景的差異,代表的意義卻是完全不同的。例如,“荷花”在中文中,從古到今,就一直是圣潔和清廉的象征,而英文中,“lotus(荷花)”的文化意義來源于希臘神話與荷馬史詩,它代表的是忘憂果,完全不同于中文的寓意。
最后,顏色、數字等詞匯的文化意蘊也具有迥異的差別。很典型的一個例子,“紅色”在中國代表著吉祥、喜慶,是一個十分吉利的形容詞,它描述的對象通常都是熱烈而奔放的。而在西方,“紅色(red)”則是一個帶有強烈貶義色彩的詞,它代表著流血。因此,常被他們認為是危險和恐怖的象征色。再比如,在中國,數字“四”和“死”有諧音,因此,常常被人們認為是不吉利的,生活中很多人避諱這個數字。而西方人則不同,他們避諱的是“十三”,這個忌諱來自于《圣經》。
從上述分析可知,要理解不同語言詞匯上的差異,需要充分了解不同國家的文化內涵,只有這樣才能真正掌握語言,熟悉詞匯,從而提高交流能力[5]。
總之,語言與文化相輔相成、相互影響、相互促進。離開了文化談語言是沒有意義的,同樣,離開了語言,文化也是難以支撐的。對中西語言差異的研究,應該從文化差異角度考慮來研究語言差異,充分掌握語言與文化的聯系,在充分研究中西文化差異的同時,注重汲取其中的營養,促進中西文化的交流
[1]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養.重慶大學學報(社科版第8卷)[J].2002(6).
[2]顧江禾.東西方文化對比小議.太原重型機械學院學報[J].(第22卷).2001(4).
[3]吳鋒針.中西習俗文化“沖突”.綏化師專學報[J].2003(1).
[4]華厚坤.試論跨文化語境下的大學英語教學.黑龍江高教研究[J].2003(6).
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
責任編輯:蘇航
H0-05
A
1671-6531(2015)15-0052-02
李貴垓/信陽農林學院外語系在讀碩士(河南信陽464000)。