滿 虎
?
從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯
滿 虎
本文從彼得·紐馬克語義翻譯和交際翻譯視角,對比楊憲益和霍克斯《紅樓夢》文化意象的英譯。楊譯和霍譯對形而下之“器”的物質文化到形而上之“道”的精神文化做了不同的處理。楊譯多運用語義翻譯,霍譯多采用交際翻譯,但譯者翻譯策略不是一成不變,以期翻譯效果最優。
《紅樓夢》;文化意象;語義翻譯;交際翻譯
在《紅樓夢》的英文全譯本中,兩個影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭合譯的一百二十回《紅樓夢》(以下簡稱楊譯) ,以及由英國漢學家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的一百二十回《紅樓夢》(以下簡稱霍譯)。
彼得·紐馬克在《翻譯初探》一書中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。(Newmark,2001:46-47)語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下, 盡可能準確地再現原文上下文意義;交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯為了表現原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式, 發揮了語言的表達功能;而交際翻譯關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動, 發揮了語言傳達信息、產生效果的功能。語義翻譯較客觀, 講究準確性,從原語文化和原作者的角度翻譯原文的語義,只在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋;而交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應,使原語屈從譯語和譯語文化。這就是說,語義翻譯注重對原作的忠實, 處理方法帶有直譯的性質,而交際翻譯則強調譯文應符合譯入語的語言習慣,其處理方法帶有意譯的性質。
下面運用彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略,從三個層面對比楊譯和霍譯對于《紅樓夢》中文化意象的翻譯。
世界各民族生活習慣不同, 所用物什也大有差異。在中國文化中最普通的東西, 在西方文化中也許不存在。即便是同一樣東西, 在不同文化中引起的聯想也未必一致。
例1:寶玉向寶釵道:“老太太要摸骨牌,正沒人呢,你去摸骨牌罷。”(《紅樓夢》第二十八回)
楊譯:Baoyu told Baichai, “The old lady wants to play cards and there aren’t enough people. Won’t you take a hand?”
霍譯:“Grandma wants someone to play dominoes with,” saidBaoyu to Baochai. “Why don’t you go and play dominoes?”
“骨牌”,俗稱紙牌,是一種長方形的紙片,正面是不同的點數,反面是一式的花紋。因此,楊譯忠實于原文,采用語義翻譯,翻譯為“to play cards”;而霍譯考慮到譯語讀者的接受度,采用交際翻譯,將其翻譯成西方人熟知的 “to play dominoes”。
例2:蟒緞四十匹
楊譯:forty rolls of satin with serpent designs
霍譯:dragonet figured satin forty lengths
“蟒緞”是織有龍形的錦緞。龍是華夏民族的圖騰,后世作為帝王的象征,在國人心中能勾起富貴吉祥之意。而在西方文化中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀, dragon是罪惡的象征,這來源于圣經中的故事,與上帝作對的惡魔撒旦( Satan)被稱為the great dragon,因此,在西方讀者中產生罪惡的聯想。楊譯采用語義翻譯,用了serpent,保留了意象,但serpent 在西方原為圣經創世紀中出現的巨大蛇形惡魔,一般指巨大的海蛇,海中怪物,或稱海龍。圣經中記載serpent是撒旦的化身,是其引誘夏娃吃下了禁果,因此會讓讀者產生罪惡的聯想;霍譯用dragonet,也采用語義翻譯,同樣會讓讀者產生罪惡的聯想。因此,可以采用加注的辦法,解釋龍在中華文化中的美好寓意。
例3:琵琶
楊譯:pipa
霍譯:lute
楊譯采用音譯法,給讀者增加了異國情調,但可能會造成理解困難;霍譯運用交際翻譯,易于理解,但放棄了向西方讀者介紹中國樂器的嘗試。綜合考慮,可譯為:pipa, a four-stringed Chinese handheld zither 或者Chinese lute。
制度習俗文化是通過人們共同遵守的社會規范和行為準則表現出來的,主要體現在制度、禮儀、官爵、稱呼、習俗等。
例4:鮑太醫
楊譯:doctorBao
霍譯:DrBao, the Court Physician
太醫是封建社會專為帝王和宮廷官員等服務的醫生。楊譯采用交際翻譯,但意義有損失;而霍譯也運用交際翻譯,并點明是the Court Physician ,比楊譯更易于理解。
例5:吃齋
楊譯:meatless days
霍譯:fast days
吃齋即吃素,有吃齋念佛之說。楊譯將意思譯出,但失掉了文化色彩;霍譯作fast days, mean to eat little or no food for a period of time, especially for religious reasons. 霍譯運用交際翻譯,將佛教對應到西方宗教,在西方文化中找到對等詞,更易于接受。
由于中西方的生存環境、宗教信仰、哲學觀以及思維方式不同,精神文化的翻譯要求更高。《紅樓夢》涉及儒、道、佛,兩譯本都做了處理。
例6:高僧高道
楊譯:the masses of the best bonzes and Taoists
霍譯:all the masses and exorcisms
楊譯忠實于原文,選用the best bonzes and Taoists,翻譯較具體,傳達了中國人的信仰;霍譯作exorcisms,exorcism is the practice of evicting demons or other spiritual entities from a person or place which they are believed to have possessed.霍譯選用一般意義詞匯,包括所有宗教的驅邪,更易于接受。
例7:阿彌陀佛
楊譯:Amida Buddha
霍譯:Blessed name of the Lord
楊譯采用語義翻譯,用Buddha 保留了佛教的色彩;霍譯用 the Lord ,因為People have often used the term “lord” in religious contexts where the Lord refers to god in Judaism or Islam, or to God or Jesus or the Holy Sprit in Christianity. 因此,霍譯采用交際翻譯,采用了譯語讀者更容易接受的宗教文化。
例8:金剛
楊譯:guardian angel
霍譯:Vajra
楊譯采用了交際翻譯,用angel 更易于讀者接受,但給人溫柔甜蜜印象的天使很難讓人聯想起金剛的形象;霍譯用了Vajra. The vajra is believed to represent firmness of spirit and spiritual power. It is a ritual tool or spiritual implement which is symbolically used by Buddhism, Jainism and Hinduism.霍譯采用了語義翻譯,將佛教文化“金剛”移入了目標語文化,增加了異國情調。
通過以上對比分析,我們看出,對于文化內涵博大精深的《紅樓夢》,楊譯和霍譯從對形而下之“器”的物質文化到形而上之“道”的精神文化的翻譯都做了相應的處理,有得有失。楊憲益希望更多的人了解中國和中國文化, 因此,采取了異化于目的語讀者的策略, 多運用語義翻譯, 其目的是把中國的文化原汁原味地傳達給譯語讀者;霍譯則更多地考慮英語讀者的文化背景知識和接受能力, 采取了歸化于目的語讀者的策略, 在翻譯時多采用交際翻譯, 其目的是為了增強譯文的可讀性。但有時楊譯也會采用交際翻譯,霍譯也會采用語義翻譯,其翻譯策略不是一成不變的,以期達到翻譯效果最大化。
[1]A Dream of Red Mansions [M].Translated by Yang Xianyi and Cladys Yang. Beijing:Foreign Language Press,2010.
[2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes [M].Translated by David Hawkes. Harmondsworth:Penguin Books,1973-1986.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2008.
[5]姜秋霞,郭來福,楊正軍.文學翻譯中的文化意識差異——對《紅樓夢》兩個英譯本的描述性對比研究[J]. 中國外語,2009(4).
[6]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內容的翻譯[J].中國翻譯,1997(1).
責任編輯:苑 莉
H315
A
167-6531(2015)18-0081-02
滿虎/曲阜師范大學外國語學院助教(山東曲阜273165)。