王 忻
(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 311121)
倉頡造字,竹簡留書,虞夏彩陶,殷墟甲骨,那些象形會意形聲假借的古老符號為中華文明的傳播和延續立下汗馬功勞,使歷史得以記載,學術得以傳承。古代,漢字曾是先進文明的象征;今天,它仍是世界上使用人數最多的文字。曾幾何時,它奇跡般地將周邊民族及文化統一在它的麾下,構建起輝煌的漢字文化圈。然而時過境遷,隨著西方文明的崛起,拉丁字母文字優勢的漸漸強盛,漢字的頹勢漸漸顯露。并且,隨著不同使用者的不同認識和需要,漢字自身也呈現出四分五裂的形態。縱觀漢字統一文化圈的歷史,可知漢字自身的統一對圈內不同地域、不同文化的交流意義重大。本文通過考察論證,擬提出漢字的統一不僅是必要的,而且是可行的觀點,并提出可操作性較強的實施方案。
漢字文化圈顧名思義,就是以漢字為紐帶聯系起來的文化共同體。究其歷史淵源,是以儒家文化構建基礎社會的區域的統稱,故又稱為儒家文化圈。其指歷史上受中華政治及中華文化影響、曾經或現在仍然使用漢字、以漢語文言文(日、韓、越稱之為“漢文”)作為書面語,文化、習俗相近的區域,包括日本、朝鮮、韓國、越南及東亞和東南亞部分地區。日本學者西嶋定生給出的“漢字文化圈”的構成要素是:以漢字為傳意媒介,以儒家為思想倫理基礎,以律令制為法政體制,以大乘佛教為宗教信仰等等作為共同的價值標準。[1]這個歸納得到很多學者的認同。[2]另外,他提出的“東亞世界論(冊封體制論)”,也成為了有關歷史學的“文化圈”概念形成的模式之一。
漢字文化圈的地域在古代主要是農耕民族,存在冊封體制,歷史上完全使用漢字或與本國(民族)固有文字混合使用漢字,古代官方文書及知識分子的作品多使用文言文作為書面語言,日本、越南、韓國/朝鮮將這種文章稱之為“漢文”(「漢文」),將古漢語詞匯稱之為“漢語”(「漢語」)。朝鮮語、越南語和日本語詞匯的六成以上都是由古漢語派生出的漢字詞組成的。與此相對的是,漢字文化圈并不使用白話(官話)作為日常交流媒體,即在讀書人以外的平民日常生活中仍用本族語言進行交流。這意味著,上層越與“文”關系緊密的事物容易接受漢字的統一,比如文化、文學、文書、文字等。與“文”越遠離的事物受漢字統一的影響越小。如口頭語言等。但下層平民的生活也會間接地受到漢字統一的影響。因為文學、文化、習俗的影響通過文字先橫向傳到異地域的上層文人,再從該地域上層文人縱向傳到本地域下層平民。不過,有些游牧民族如蒙古族、藏族,雖然位于漢字文化圈地域內,但卻不使用漢字。
除上述四個國家(地區)外,下列地區也會被列入漢字文化圈的范圍:華人聚居地區:新加坡(有時也被納入大中華地區)、馬來西亞(有時也被納入大中華地區)的華人聚居地區(如:吉隆坡、怡保、新山、古晉、檳城、馬六甲等西馬西海岸地區)、印尼華人聚居地區、文萊華人聚居地區、泰國華人聚居地區、日僑聚居地區(如巴西的日僑聚居區)、越僑聚居地區(如歐洲、北美的越僑聚居區)、韓僑聚居地區(如歐洲、北美的韓僑聚居區)等等。[3]
如上所述,漢字文化圈第一個特征是位于東亞地區,圈內各國歷史上都使用過漢字,并且本國語言大量借用古漢語詞匯,在其歷史的特定時期以漢字作為傳播語言和文化的載體。另一個特征是受儒家思想和佛教的影響深,國民中信仰佛教者眾多。而儒家、佛教文獻均主要為漢文。所以,可以說漢字是聯結漢字文化圈的不同地域、不同政治、不同經濟及不同文化的主要紐帶,換句話說,這些不同地域、不同政治、不同經濟及不同文化等都不同程度地被漢字統一起來,形成一個今天叫做共同體的這么一個既實又虛的范圍。說它實,是因為跨越偌大面積的地域內文化習俗高度相似,且文化均有漢字的烙印;說它虛,因為它既不能在過去統一行政格局,也不能在現在繼續統一人們的思想,只是似有似無地投射一個虛幻的影子而已。換個角度說,曾經被漢字統一的文化圈—共同體,現在只剩下一個地域概念的軀殼,并且,漢字也已經失去昔日統一諸多文化的“法力”。
漢字法力降低的原因很多,本文不想也無力全部涉及,僅想就漢字本身談一點拙見,即昔日漢字威震四方時與現在最大的不同之處是當時的漢字是統一的,即在當時不管是中國,還是朝鮮、日本,使用的漢字都是相同的,所以即便在語音語言不通的情況下,一致的文字能夠很好地擔當起交際交流的重任。而現在至少有三種漢字在不同地域被使用,即中國、新加坡使用的簡體字,臺灣、香港、澳門地區及韓國、朝鮮使用的繁體字,和日本使用的日文漢字。漢字的不同,導致了許多的不通,它很大程度上影響了思想文化的傳播和交流。
現在,從使用數量上看,日語中使用“常用漢字”2136個[5],而通常實際使用量為3500個左右,與中國(含港、澳、臺、新。因為這些地域使用的語言均為現代漢語)漢字的常用量不相上下。韓國一般的高中畢業生也能認識1800個左右的漢字。從使用種類上看,有中國簡體字、中國繁體字和日文漢字三種漢字正在使用。
首先,漢字統一有利于國家(地區)間的交流。中、韓(朝)、大陸與港臺的漢字的簡體繁體之異,使需要從對方攝取信息的人必須掌握兩種漢字。特別是中韓(朝)間語言不通,但因共用漢字有時可以通過筆談進行交流。這時就要求必須使用雙方都懂得的漢字。中日之間就更不是簡繁之異了,因雙方都對漢字進行過改革,故呈現出不同簡化字的現象。中日間也常有用筆談形式進行交流的情況。
其次,漢字統一后對語言教學直接受益。比如,對中國的日語學習者的日語教學,要用很大精力來教他們日中漢字不同和學習中文里沒有的漢字,注意避免表記范疇的偏誤發生。如果字體能夠統一則可節省大量時間直接進入下一環節,大大提高教學效率。即便是學習韓語,對沒有學習過繁體字的中國學生來說,也還是得有一個學習繁體字的過程。韓、朝、日學生學習中文也是一樣。
第三,漢字統一有利于漢字編碼簡單化。據謝黎等揭示,在紙上書寫的漢字至今或許還遠遠談不到統一的時候,但是在計算機上統一已經實現了——中日韓統一表意文字(CJK Unified Ideographs),就是把分別來自中文、日文、韓文的漢字,按照共同的認同規則,把本質相同、形狀相同或稍異的表意文字(包括中國漢字、日本國字、略字、韓國獨有漢字等)在ISO/IEC 10646的標準框架內,形成有序的集合,賦予一套統一的代碼。
也就是說,中日韓三國在寫法上有細微差異,但意思基本相同的文字,在計算機上的編碼是同一個虛擬的“漢字”,一個編碼;而字形不同的漢字,即使是同樣含義,也對應著不同的編碼,比如中文的“藝”和日語的“蕓”意義相同,卻必須有各自的編碼。在Win 2000和XP系統下,我們已經幾乎忘卻了亂碼的煩惱,那是因為其包含了一個國際標準的通用多文種編碼字符集。1993年,ISO/IEC 10646-1《信息技術通用多八位編碼字符集第一部分體系結構與基本多文種平面》正式發布。中國等同采用此標準制定了GB 13000.1-1993。該標準采用了全新的多文種編碼體系,收錄了中、日、韓20902個漢字。
雖然三種文字同被收入一個標準里,但兩萬多個漢字是何等龐大的數字,如果漢字本身統一起來,就將減少三分之二的字數和相應的編碼數。這對制作者和使用者來說都將是莫大的福音。
如上所述,現今使用的漢字有三種,一是原來的漢字即繁體字,二是中國的簡化字,三是日本的《常用漢字表》所列的所謂“通用漢字”[6]。因為繁體字沒有簡化,故本節只以后二種漢字為對象。
作為最多使用漢字的國家中國和日本進入現代以來開始對漢字進行改革。呼聲雖可以追溯到更早以前,但真正可以看到付諸實踐的行動,日本是1946年公布《當用漢字表》(『當用漢字表』),中國是1956年公布《漢字簡化方案》,時間上日本早了10年,但在漢字改革的數量上中國要多得多。當然日本的“當用漢字”和后來的“常用漢字”都并非以簡化為目標,而是以限制漢字數量為主要目的,從標準化的意義上控制異體字,提倡使用經過少許簡化的漢字只是附帶的工作。結果正如遠藤紹徳所說,“在日本使用的漢字的字體,是以1949年公布的《當用漢字字體表》為基準的。在其之前,與當用漢字制定的同時,1850字里的131字是以簡體字的形式被采用的”。[7]在那以后,1981年公布的《常用漢字表》、2000年的《表外漢字字體表》以及2010年公布的《改定常用漢字表》雖都有對字體做少量修改整理,但都沒有看到明顯的簡化作業。順便提到的是,2005年3月起日本文化審議會國語分科會開始對當時常用漢字表重新評價進行審議,在長達5年時間里,在反復征求意見的基礎上,于2010年由政府公布實施新的《改定常用漢字表》。此舉一時重新激起人們對漢字研究討論的熱情,各有關雜志報刊紛紛刊登專稿特集。如《國文學解釈と鑑賞》2011年推出了題為《いま、漢字は》的特集。
中國一方的情況是,1952年中國文字改革研究委員會編擬《常用漢字簡化表草案》第一次稿,確定了“述而不作”的編選原則。1955年10月《漢字簡化方案草案》經全國文字改革會議討論通過,會后中國文字改革委員會根據討論的結果作了修改,修改后的草案經國務院漢字簡化方案申請委員會審定。1956年1月28日國務院全體會議第23次會議通過了《關于公布〈漢字簡化方案〉的決議》。1956年1月31日《人民日報》全文發表了國務院的《關于公布〈漢字簡化方案〉的決議》和《漢字簡化方案》。1956年2月1日全國通用。[8](在此之前,民國政府教育部曾于1935年頒行了《第一批簡化字表》,共收簡化字350個[9],但因受到戴季陶等人反對,教育部于次年又訓令“暫不必推行”[10],故正式頒布實施的第一次當屬1956年)在收集各方面意見后,于1964年公布了《簡化字總表》,該表經少許修正后于1968年再次公布。《漢字簡化方案》中第一表里有簡化字230個,第二表有285個,此外《漢字偏旁簡化表》公布了簡化偏旁54個。國家語言文字工作委員會1986年10月10日再次重新發布《簡化字總表》,并發表了《關于重新發表〈簡化字總表〉的說明》[11]。本次發布為至今為止的最新發布,故可以認為是現在應該依據的版本。表中第一表為“不作簡化偏旁用的簡化字”,共收簡化字350個。第二表為“可作簡化偏旁用的簡化字和簡化偏旁”,共收簡化字132個和簡化偏旁14個。第三表為“應用第二表所列簡化字和簡化偏旁得出來的簡化字”,共收簡化字1753個。三個表合計2235字。需要提到的是,中國文字改革委員會1977年12月公布了《第二次漢字簡化方案(草案)》,但在試行數月后,1978年7月《人民日報》《解放軍報》停止了試用這批簡化字。公開解釋是《草案》是“試用”,“試用并不等于正式推行”,“現在,《草案》已進入修訂階段,大規模的試用可以告一段落,所以在報刊上就停止試用了。”1986年6月24日國務院發出通知,決定停止使用《第二次漢字簡化方案(草案)》。[12]雖然是短命的草草收場,但在第二次簡化字中,我們看到了許多日本簡化漢字的身影。這點下文還會提到。
從日常使用的數量來看,在日本,“當用漢字”有1850字,舊“常用漢字”1945字,“改定常用漢字”2136字,其中“教育漢字”(即小學生應會漢字)1006字。在日常社會中,加上人名漢字等常用漢字表以外的漢字大約有2000至3000的漢字被使用著。另外,根據《關于〈改定常用漢字表〉的試行方案》的解釋,《改定常用漢字表》里的漢字,基本上是從日常社會頻繁使用的漢字(高頻漢字)中選定,具體地說,是先定下包括“常用漢字”在內定出3500字左右的字群,再從中進行精選而成的[13]。這里的3500字與中國該類數字竟然完全吻合:1988年中國語言文字委員會制定的《現代漢語常用字表》中“常用字”為2500字,“次常用字”為1000字,二者合計也正好是3500字。可見,中日兩國日常使用的漢字數并無太大差別。
還應該提到的是新加坡的漢字簡化工作。新加坡對漢字簡化一直持積極態度,簡化工作主要分三個階段,(1)1969年7月公布502《簡化字表》,(2)1974年3月頒布2248《簡體字總表》,(3)1976年5月發布《修訂本簡體字總表》[9]。在前兩版中有11個新加坡簡化了而中國未簡化的漢字,它們是:剎—殺、窗—囪、答—荅、覆—覄、解—觧、留—畄、貌—皃、算—祘、信—伩、要—(上面“又”下面“女”)、嘴—咀。無獨有偶,這些字在我國第二次簡化字中除剎—殺、窗—囪、覆—覄和要—(上面“又”下面“女”)4字外其余全被采用。但新加坡現行的也就是1976年5月發布的《修訂本簡體字總表》已將這11個字刪除,于是,“新(加坡)中兩國的簡體字形,已完全統一”[9]。
(1)至今為止的動向及先行研究概觀
關于中日間漢字統一的可能性問題,此前曾引起諸多研究者和有識之士的興趣。
郭沫若指出:“試把日本的簡體字,和我國一九五六年《漢字簡化方案》的內容比較,彼此完全相同的簡化字約有六十個,大體相同、小有出入的約有三十個,彼此不同的約有一百三十多個(例如藝字,日本簡化為“蕓”)。此外還有好些一方簡化了而另一方卻尚未簡化的。例如,辯、辨、瓣三字日本都簡化作“弁”,豫作“予”,櫻作“桜”,溪作“渓”,粹作“粋”等。這些都是我們尚待簡化的。”[14](有意思的是,郭老此處所舉的5個字中,除了溪沒有簡化作“渓”外,“弁”、“予”、“桜”、“粋”都在《第二次漢字簡化方案(草案)》中得到了實現。)
謝世涯指出:“本來,中日兩國憑借相同的繁體字,還多少可以了解對方的書報、雜志和其他出版物,但隨著兩國各自簡化漢字以后,雙方都感到越來越困難了,這不但有礙于文化的交流,在謀求共同的文字機械方面,也形成不利的因素。因此,兩國實在有必要在可能的范圍內,謀求簡體字的共通性,以便縮短彼此的距離,減少彼此的差異。”“可見中日雙方是可以在這個基礎上,進一步謀求簡化字的共同化”的。[9]451
大原信一也說道:“日本人看到中國的簡體字很成功、民眾高興地使用的情況對其抱有好感。也有人提出是否將其中適合日本的在日本使用,是否可以聯合起來相互調整簡體字的意見。1957年12月29日號的《周刊朝日》在《今日焦點》欄目對此進行了報道。其中倉石說的‘(中略)如果日本派出使節,考察中國漢字改革的實況,并再次考慮日本的漢字改革的話,我也是非常贊成的’之語,應屬不錯的見解。(中略)那以后,1971年藤山愛一郎先生、永井道雄先生等原閣僚級人物造訪北京、與周總理會談時也談到漢字問題。(中略)幾年前,日本某代表團將兩國談判統一簡化字的意見提交中方,并告知‘簡化字研究委員會’成立的事情(《朝日新聞》1977年7月19日)。那時,在日本圍繞‘日中漢字共通化’的議論成為熱門話題”。[15]169
另一方面,在韓國也聽到了關于漢字統一的積極的聲音。韓國發起的國際漢字會議1991年首次召開。那是一次以統一在韓國、日本、中國及其他各國存在的不同的漢字字體、確定常用漢字字數并實行字體標準化為目的的會議。雖然在一段時間里并無大的動作,但有報道稱,2007年在北京召開的會議上,以所謂“正字”(即繁體字)為中心統一了5000—6000字的字體,進而確定標準字的提案得到通過。但是,中國教育部很快就進行了否定,稱“沒有那樣的事”[16]其否定的焦點,就在于以繁體字為中心統一字體難以達成通過,因為中國不可能輕易放棄簡化字。[17]
反對統一的聲音也不是沒有。同一個大原信一就曾說過:“我也認為能夠盡可能地共同擁有相同的簡化字是好事,但在日語與中文①因“漢語(漢語)”一詞在日語中指日語里的漢字詞匯,為與之區別,本文中表“漢族的語言”之意時均使用“中文”一詞表述。這兩種性質不同的語言里,漢字的用法,漢字的重要度都不一樣,而且對簡化的社會需求也存在差距,在簡化的方法上也存有差異。故此簡化字共同化的協議可能會勞多功少吧。”
出于同樣的理由,遠藤紹德也反對字體的統一。他指出,“第一,中文和日語是發音、文字、詞匯、語法的各個方面都不同的語言”,“第二,日中兩國文字的歷史和現狀都存有巨大差異”,“第三,日中漢字簡化的方法存有很大不同”,因此,“日中兩國統一簡化字是不可能的”。[7]
(2)字體統一的可能性
從以上所述可以看出,主張中日漢字統一不可能說的理由基本上是“日語和中文是不同性質的語言”和“簡化方法存有不同”,但這些理由未必就能站得住腳。如前所述,統一中日漢字的好處首先是互學對方語言時減少偏誤、效率可大大提高。其次是給雙方交流帶來方便,這些與語言的性質本無關系。另外,正因為簡化方法不同,才應該相互學習。而且,雙方不同的方法一起使用并無障礙,這點在以下的試行提案里還可得到印證。如果再語言學一點地說的話,語言性質不同與統一語言本身有關,而對統一該語言的標記符號——漢字——并無直接關系。文字是相對獨立于語言之外的符號系統。新文字學的代表人物、德國哲學家德里達在其著名專著《論文字學》中,對文字作為自足的符號系統、獨立于語言的性質有過深刻的論述。[18]筆者將其概括為“文字對語言的任意性”。這種任意性與語言內部的語音對語義的任意性非常類似。最能說明此問題的例子可以舉出拉丁文字的字母。它被完美地運用在諸多不同的語言里。在非拼音文字的語言里,像日語的“羅馬字”和中文的拼音字母之類的使用形式也很多。再有,說到僅僅作為符號的例子,阿拉伯數字幾乎在世界所有的語言中被使用,這可以說是語言與符號的任意性的最好證據。
另外,如何處理文字,簡化或不簡化,如何簡化等都是由國家的文字政策所決定的,并無一定之規可言。例如,中國簡化字從開始簡化之初就一直受到各方面詬病,但還是被順利推廣和普及。也就是說,簡化方法優劣與簡化字能否付諸實施不是一個層面的問題。能否實施說到底是政府的決意。當然,下決心改革時首先要確定明確的目標,考慮最科學合理的方法。但是過于拘泥于方法反而會喪失目標,所謂因噎廢食也是應該防止的(我們語言學者能夠考慮的就是其“最科學合理的方法”)。
綜上所述,可以認為,對漢字字體進行統一的做法是完全可行的。
(1)字體簡化的手段方法
中日間字體簡化的手段方法不同是顯而易見的。關于日本的情況,遠藤如是說:
在幾個異體字中選取一種字體,在有簡化的字體時簡化字優先選取。并且,整理筆畫作為主要任務。從而簡化的方法很不徹底,并且基本上只是著眼于字形的簡化上。再有,除了選用大眾制造的簡化字以外,有關分類部門制造的簡化字也相當多。[7]
另外,也有學者[19]認為日本的簡化字多出自中國的俗字,如庁、姉、仏、処、帰、発、両、竜等,均為中國史上已有的俗體字。而円、広、実、図、対、沢等則為日本自創的俗體字。朝鮮、越南也有這種使用俗體字的現象,因現在已不太使用,故不再展開詳述。
而在中國方面則是進行了較為徹底的簡化。其主要特征有:(1)從字音出發的提高表音功能的手段被放在重要位置上。同音字代替(如:叢→叢)和筆畫復雜的偏旁以同音的偏旁代替(如:療→療)的情況可謂是其代表例。(2)筆畫復雜的繁體字以筆畫簡單的俗字代替,如:聲→聲。(3)以筆畫少的古字代替筆畫多的同義字,如:鬚→須。還與日本不同的是大眾手寫體被大量采用。
(2)統一原則的基本設想
綜合以上考察,我們認為,統一的原則定為“就簡不就繁”較為合適。
上節對中日兩國的簡化手段做了粗略概括,從中可以得出在上述所定原則下的以下基本設想:
(1)字體完全相同的維持不變。其中簡化字字體相同的如當、區、醫、寶、國、臺、舊、黨、亂、學、擔、勵、萬、蟲等在日本《改定常用漢字表》的2136字中有100字。非簡化字字體相同的如人、照、研、究、山、水、文、化等在該表里有1230字。
(2)字體不同的從筆畫數少的。中文的簡化較為徹底,故日語漢字需向中文漢字統一的數量較多。如:豊—豐、繊—纖、発—發、歴—歷、広—廣、荘—莊、県—縣、開—開、頭—頭、車—車、範—范、門—門等。在《改定常用漢字表》中有570字。其中如説/話、問/聞、現/覚、則/財、統/繍、偉/違等因偏旁簡化而簡化的部類相當多,570字中如將此種類推者去除(如說、話、許、評、詳、誠、計、訓等相同部首只按1字計),會減少三成。另一方面,中文漢字需向日語漢字統一的雖不甚多,但也有80字以上。如:粹—粋、圖—図、佛—仏、搜—捜、黑—黒、假—仮、遞—逓、巢—巣、每—毎、壹—壱、貳—弐、勞—労、稻—稲、兩—両、賣—売、擇—択、德—徳、惠—恵等。
(3)因(2)的原則施行的結果,日語向中文統一的數量大大多于中文向日語統一的數量,故中日筆畫相同但字體不同的擬定為中文向日語統一。如:邊—辺、團—団、攝—摂、實—実、處—処、獵—猟等。
(4)某些漢字部首部分中文簡化幅度大,偏旁部分日語簡化幅度大,如讀—読、轉—転,這時則部首從中文,偏旁從日語。如上述二字則分別簡化成為“讠売”和“車云”。
(5)日本的所謂“國字”的處理方法。“國字”即日本使用漢字的構字法創造的日本漢字,這些漢字在中文里沒有對應的字,但在兩國交流中卻頻頻現身,特別是專有名詞不得不正視。為此,2009年10月中國教育部和國家語言委員會發布了《日本漢字的漢語讀音規范(草案)》,對在中文里出現的日本漢字的讀音規則作了規定,并對32個使用頻率高的漢字讀音作了具體規定。這意味著日本的“國字”被正式允許在中文中使用。這32個日本“國字”及中文讀音如下:
匂 yun、丼 dan、辻 shí、込 rù、凧 jīn、杣 shān、枠 zá、畑 tián、栃 lì、栂 méi、峠 kǎ、俁 yǔ、籾 rèn、畠tián、雫 xià、笹 shì、塀píng、椙 chāng、硲 yù、蛯 lǎo、喰 cān、搾zhà、榊shén、働 dòng、糀 huā、鞆 bǐng、槇zhēn、樫jiān、鴫tián、噺xīn、簗liáng、麿mó。
日本“國字”是原本中國沒有的,其字形理應從日本,但根據以上原則可以簡化的應遵循同樣原則進行簡化。比如働、槇、樫、鴫等字,其偏旁部分分別可簡化為動、真、堅、鳥等。
以上雖只對中日漢字的統一提出了方案,但依照“就簡不就繁”的原則,在港、臺、韓、朝等地使用的繁體字凡與依據上述方案統一簡化后的漢字不符的,一律從統一簡化后的漢字,就徹底解決了漢字統一的問題。
綜上所述,漢字統一不僅具有可能性,在實用性方面也具有很大的必要性。不論在雙方的語言教學方面,還是繼續擔當起統一漢字文化圈的交流紐帶的職能方面,內部統一都顯得非常重要。退一步說,其實統一字體的工作量也并不是很大。僅以日本為例,《改定常用漢字表》的2136字里,已經有1300多字本來就是相同字體,剩下的700余字由部首類推就可解決近一半,所以對兩國國民來說并無多大負擔。相對來說,港、臺、澳、韓、朝等地使用的繁體字進化到簡體字的動作可能還要大些。當然,本文所討論的只能是理論和技術層面的問題,而文字改革正如前文所述,說到底還是一種政府行為。所以我們期待各國語言專家和政府職能部門的有效研究和推進能夠取得成果。
[1]西嶋定生.日本歴史の國際環境[M].東京大學出版會,1985.
[2]王能憲,漢字與漢字文化圈[N].光明日報,2011—01—10.
[3]維基百科:漢字文化圈[EB/OL].
[4]王忻.日中間における漢字の統一について[J].國文學解釈と鑑賞2011.一月號.
[5]日本政府.2010年11月30日《改定常用漢字表》(『改定常用漢字表』)[EB/OL].http://www.bunka.go.jp/bunkashingikai/soukai/pdf/kaitei_kanji_toushin.pdf
[6]武部良明.現代國語表記辭典[M].三省堂,1985.
[7]遠藤紹徳.早わかり中國簡體字[M].國書刊行會,1986.
[8]維基百科http://zh.wikipedia.org/wiki/[EB/OL].
[9]謝世涯.新中日簡體字研究[M].北京:語文出版社,2009.
[10]1936年2月5日中華民國教育部訓令第01126號[J].國語周刊,1936(229).
[11]2010年8月30日http://www.zsjy.gov.cn/yywz/yypg/gfwj/17.htm.
[12]翰墨流香——河纖的新浪博客[EB/OL].關于《第二次漢字簡化方案(草案)》的一些資料.http://blog.sina.com.cn/heqian333.
[13]文化審議會國語分科會.「「改定常用漢字表」に関する試案」[R].2009.
[14]郭沫若.日本的漢字改革和文字機械化[N].光明日報,1963—01—09.
[15]大原信一.新.漢字のうつりかわり[M].東方書店,1989.
[16]http://wapedia.mobi/ja/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%[EB/OL].
[17]http://news.sina.com.cn/c/cul/2008-01-23/145314809915.shtml[EB/OL].
[18]申小龍.語言學綱要[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[19]張涌泉.漢語俗字研究(增訂本)[M].北京:商務印書館,2010.