摘要:近年來學(xué)術(shù)界在研究材料的挖掘上非常重視域外文獻(xiàn),通過域外視角重新審視我們“熟悉”的中國(guó),這已成為目前學(xué)術(shù)界研究的一個(gè)重要趨勢(shì)。明清時(shí)期朝鮮李氏王朝作為漢字文化圈的一員,由于存在共同的文化基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)社會(huì)的每一步變化都作出了積極的回應(yīng)。因此,朝鮮朝燕行文獻(xiàn)對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的觀感,更值得我們關(guān)注和考察。我們通過燕行使筆下的清代滿語和漢語,探討清代漢語在不同時(shí)期的地位及使用,并鉤稽了燕行文獻(xiàn)中有關(guān)清代漢語的材料,突破了傳統(tǒng)以西方透視中國(guó)的單一模式,以不同文化視角考察朝鮮燕行使對(duì)清代漢語的認(rèn)知與觀感。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-8477(2015)07-0115-05
作者簡(jiǎn)介:汪銀峰(1978—),男,博士,遼寧大學(xué)文學(xué)院副教授,碩士導(dǎo)師。
基金項(xiàng)目:2012年度國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目(12&ZD178)、2014年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目(14BYY1 13)、中國(guó)博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2014M551829)、吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2013B160)、2014年度遼寧大學(xué)亞洲研究中心資助研究項(xiàng)目(Y201409)、長(zhǎng)春理工大學(xué)科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目(000543)的階段性成果。
一、引言
近年來,學(xué)術(shù)界在研究材料的挖掘上非常重視域外文獻(xiàn),通過域外文獻(xiàn)研究當(dāng)時(shí)的中國(guó),通過外國(guó)人觀察中國(guó)的視角重新審視我們“熟悉”的中國(guó),這已成為目前學(xué)術(shù)界研究的一個(gè)重要趨勢(shì)。由于近代西方列強(qiáng)對(duì)中國(guó)形成的重大沖擊和挑戰(zhàn),很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我們更重視中西文化之間的對(duì)話和交流,更重視歐洲人對(duì)中國(guó)的觀感。實(shí)際上,我們更應(yīng)該關(guān)注我們周邊的“鄰居”,以亞洲的視角重新評(píng)估各類域外文獻(xiàn)的價(jià)值,正如張伯偉所言:“就異域之眼對(duì)中國(guó)的觀察而言,其時(shí)間最久、方面最廣、透視最細(xì)、價(jià)值最高的,首先應(yīng)該算是我們的鄰國(guó),也就是在中國(guó)的周邊所形成的這樣一個(gè)漢文化圈地區(qū)?!?[1](p7-8)朝鮮朝燕行文獻(xiàn)便是其中之一。作為中國(guó)的藩屬國(guó),朝鮮李氏王朝定期向中國(guó)朝貢,派遣各類外交使節(jié),如謝恩使、進(jìn)賀使、問安使、冬至使等等,少則一年二次,多則一年六次,由于往來頻繁,外交使節(jié)常于途中相遇。這些朝鮮使節(jié)及隨行人員來到神秘的中國(guó),將他們的觀感以各種形式記錄下來,或稱“朝天錄”,或稱“燕行錄”,是域外文獻(xiàn)透視中國(guó)社會(huì)的巨大寶藏。據(jù)統(tǒng)計(jì)這類文獻(xiàn)大概有五百多種,內(nèi)容十分豐富,涉及當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域。更為重要的是明清時(shí)期中國(guó)作為當(dāng)時(shí)漢字文化圈的中心,對(duì)周邊的成員產(chǎn)生了巨大輻射作用,朝鮮李氏王朝作為其中一員,由于存在共同的文化基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)社會(huì)的每一步變化都作出了積極的回應(yīng)。因此,朝鮮朝燕行文獻(xiàn)對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的觀感,更值得我們關(guān)注和考察。本文主要以林基中《燕行錄全集》收錄的燕行文獻(xiàn)為依據(jù), [2](p12)整理有關(guān)清代漢語的描寫及論述,考察清代漢語在不同歷史時(shí)期的地位及使用情況,并鉤稽了燕行文獻(xiàn)中有關(guān)清代漢語的材料,這對(duì)于我們了解漢語的發(fā)展演變及語言的接觸和融合都具有重要的參考價(jià)值。
二、朝鮮朝燕行使中譯官的設(shè)置及職責(zé)
朝鮮使團(tuán)規(guī)模龐大,少則二三百人,多則甚至達(dá)到四五百人,使團(tuán)構(gòu)成中除了正使、副使、書狀官外,還有子弟軍官、醫(yī)官、寫字官、馬夫、轎夫、廚子、奴子等隨行人員,此外譯官也是使團(tuán)構(gòu)成的一個(gè)重要組成部分。譯官,又稱通事,每個(gè)使團(tuán)一般設(shè)置多名通事,且有等級(jí)上的區(qū)別。如金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》“一行人馬渡江數(shù)”載:
譯官嘉義樸東和、折沖金應(yīng)瀗、折沖李惟亮、折沖樸再蕃,漢學(xué)上通事前正張遠(yuǎn)翼,清學(xué)上通事前判官金世弘,教誨質(zhì)問通事前正劉再昌,年少聰敏前正吳志,次上通事前奉事樸世章,押物通事前主簿金昌夏,押物通事前正金商鉉,押物通事前奉事吳泰老,偶語別遆兒前正玄夏誼,清學(xué)別遆兒前判官韓允普,被選奉事申之浩,歲幣押領(lǐng)教誨教授洪晚運(yùn),蒙學(xué)前奉事金景興,倭學(xué)前直長(zhǎng)崔檍,歲幣米押領(lǐng)教誨前正金萬喜,蒙學(xué)副司男張齡,清學(xué)新遆兒折沖崔臺(tái)相。
俞彥鎬《燕行錄》載:
譯官崇祿李洙、崇政金致瑞、嘉善張濂、折沖劉鳳翼,漢學(xué)上通事李永達(dá),清學(xué)上通事崔益柱,教誨崔致健,年少聰敏洪處純,次上通事金宗吉,押物通事金亨瑞、卞得圭、李邦昱,偶語別遆兒吳載恒,教誨金世禧,蒙學(xué)別遆兒金致禎,倭學(xué)聰敏趙完澤,教誨邊鎬,蒙學(xué)元遆兒趙孟喜,清學(xué)別遆兒金權(quán),被選洪處儉,新遆兒李寅旭,俚語別差高景禹。
俞彥鎬《燕行錄》“行中人共數(shù)”有詳細(xì)統(tǒng)計(jì):“正使一員,副使一員,書狀官一員,軍官八員,譯官二十二員?!崩钤趯W(xué)《燕行記事》也有“譯官二十二員”的記載。由此可見,至康乾時(shí)期,朝鮮使團(tuán)譯官的配置逐漸固定下來,形成了一種制度。
使團(tuán)中各個(gè)通事各司其職,負(fù)責(zé)出使過程中的語言的交流和溝通。崔德中《燕行錄》“入柵式”載:“舊例使行到鎮(zhèn)江城、湯站等衙門傳報(bào)單,受下呈。崇德以后始有柵門,而每于入柵前一日先送清譯,以使行明日入柵之意言于守門人,使之通報(bào)于鳳凰城將?!睂O萬雄《燕行日錄》:“己亥,大霧四塞,日氣頗暖,先送清譯金天民通于鳳凰城將?!庇星逡淮遄g的作用非常重要,負(fù)責(zé)出使過程中途經(jīng)各處的通報(bào)。但朝鮮使團(tuán)譯官的語言水平不盡如人意,如金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》載:“癸巳正月十七日,譯官無通漢語者,其中一二人號(hào)為稱稍勝,而觀其與彼人酬酢者,為十言無二三言分明,此所言,則彼不解聽。彼所言,則此亦不解聽,見之可悶?!备猩跽撸箞F(tuán)首譯也無法進(jìn)行語言交流。如金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》載:“癸巳正月二十日,譯官輩雖則逐年入來,而渠之商販外無所知,今番首譯全不解漢語,又昧文字,觸事昏憒?!笔紫g官尚且如此,其他譯官的情況也就可想而知了。作為使團(tuán)隨從的金昌業(yè)注意到這種現(xiàn)象,并提出了自己的憂慮?!独霞邶S燕行日記》載:“兩國(guó)之情只憑通官、譯官通之,而譯官既如此,通官亦不能為我國(guó)言,凡言語雖備說,尚難使人解聽,今以數(shù)少之語擇而為之,其于屈折煩多之事,彼此豈有通情之理?是以若有一事,則不能析理爭(zhēng)之,無論大小,惟務(wù)行賂,寧有如許寒心者乎?”究其根源,則是因?yàn)槌r李氏王朝長(zhǎng)期受程朱理學(xué)“華夷觀”和“事大至誠(chéng)”意識(shí)的影響,對(duì)滿族人建立的清王朝在民族心理上是無法接受的,甚至是排斥的?!霸谡麄€(gè)大清帝國(guó)時(shí)期,朝鮮士人從心底里覺得,他們到中國(guó)來,就不是來朝覲天子,而只是到燕都來出差,使者們的旅行記名稱,也大多由‘朝天’改成了‘燕行’。” [3](p42)由于心理上的排斥和抵觸,對(duì)使華活動(dòng)自然不放在心上,這從當(dāng)時(shí)朝鮮朝司譯院的情況也可見一斑。李在學(xué)《燕行記事》載:“譯院雖設(shè)四學(xué),而近皆專拋,倭學(xué)則絕無,僅有漢學(xué),則訓(xùn)上數(shù)人之外,人才長(zhǎng)短姑置不論,話亦難通,則交鄰事大,辭令為重,而以此人物以此言語,將何所籍手應(yīng)接乎?清蒙兩學(xué)則尤為棄置,而蒙學(xué)最甚,雖欲學(xué)之,我國(guó)實(shí)無詳知其語者,清人則既解文字,亦能漢語,清學(xué)雖廢猶有通情之路,至若蒙古則最鄰于我國(guó),既不通文字,其言亦絕異于華語,而我國(guó)之全不留意于蒙學(xué),乃如此,無一人開口而措一辭者,設(shè)或有事于蒙,何以處之?誠(chéng)可寒心也?!彼咀g院四學(xué)的荒廢,反映了朝鮮李氏王朝對(duì)使華活動(dòng)的抵制與懈怠。
三、清代漢語的地位及使用
隨著滿族入關(guān)、清朝的建立,滿語被稱為“國(guó)語”,成為清代重要的交際工具。但由于漢人不習(xí)滿語,故順治時(shí)期滿語和漢語都作為官方語言使用。如趙珩《翠屏公燕行日記》載:“使行入?yún)嗄?,同時(shí)行禮,后罷出,禮官奉赦勅出于天安門,東西班分左右跪聽,清人禮官讀清書,漢人禮官讀漢書,百官三跪三叩頭,仍為罷出。”至康熙時(shí)期,為了確定滿族的統(tǒng)治地位,清朝統(tǒng)治者確定滿文為“國(guó)文”,滿語為“國(guó)語”,具有絕對(duì)的權(quán)威。在正式場(chǎng)合,如祭奠儀式、奏折文書上,滿語成為唯一的官方語言。金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》“山川風(fēng)俗總錄”載:“蓋關(guān)中及衙門皆用清語奏御,文書皆以清書翻譯故也?!惫锼日露蛰d:“此邦之規(guī),凡文書盡以清書翻譯,然后謄于皇帝?!贝薜轮小陡友嘈须s識(shí)》:“臚唱二人左右立,鳴贊,三使臣北向?yàn)橐恍?,正官二十七人為三行,每行九人,一跪三叩頭,如此者三。唱聲極清高,而此乃清語,故大通官立于左,以我音告。”由于滿語的特殊地位,如想涉足仕途,則必須要掌握滿語。如崔德中《燕行錄》:“漢用漢語,清用清語,而□朝廷上皆用清語,漢人若不用清語,礙于仕路云矣。”
滿族統(tǒng)治者為了鞏固對(duì)漢人的統(tǒng)治,除了要求漢人學(xué)習(xí)滿語外,滿族官員也必須學(xué)習(xí)漢語。因此,康熙時(shí)期滿族官員的漢語水平得到了顯著提高,大多成為滿漢雙語者?!妒プ鎸?shí)錄》十年正月載上諭:“各部院及各省將軍衙門通事,原因滿官不曉漢語,欲令傳達(dá)而設(shè)。今各滿洲官員既諳漢語,嗣后內(nèi)而部院,外而各省將軍衙門通事,悉罷之。” [4](p472)在日常交際中,無論是漢人還是滿人,一般都使用漢語進(jìn)行交際。李俁《朗善君癸卯燕行錄》:“丙子被虜之人入此之后,日夜常用清漢語,故丙子雖不遠(yuǎn),我國(guó)語音不成說者甚多。”南龍翼《燕行錄》“塞上十四絕”:“薛里村中不可留,金家莊里暫相投。羌兒數(shù)歲能華語,乞得房錢即扣頭?!比A語,即漢語?!独霞邶S燕行日記》“山川風(fēng)俗總錄”載:“閭巷則滿漢皆用漢語,以此清人后生少兒多不能通清語,皇帝患之,選年幼聰慧者送寧古塔學(xué)清語云。”李宜顯《庚子燕行雜識(shí)》也記錄了這一現(xiàn)象,“清人皆能漢語,而漢人多不慣清語,道里所逢清漢相雜,而皆作漢語,絕無為清語者?!庇纱丝梢姡瑵h語在清代初期日常交際中的重要作用。
朝鮮使團(tuán)與當(dāng)?shù)匕傩盏慕涣饕话阋膊捎脻h語,如洪命夏《甲辰燕行錄》:“馬頭平立稍解漢語,謂其夫曰:你面雖粗,你妻之顏何其美也?其夫笑以答之曰:是,頗有喜色。不覺捧腹。”閔鼎重《老峰燕行記并詩(shī)》“聞見別錄”保存了閔鼎重與王秀才、顏知縣的問答記錄,皆采用漢語。如閔鼎重曰:“以筆代舌終不能盡所欲言,令人郁郁?!鳖佒h曰:“紙筆代喉舌,古人已言之矣。雖不能暢談,然勝于肆口者多多也呵呵?!苯鸩龢I(yè)《老稼齋燕行日記》:“朝飯臨發(fā),主胡嫌房錢少,關(guān)其門不開,書狀馬頭直山能漢語,爭(zhēng)之不得,竟加一煙竹然后始開?!贝薜轮小堆嘈袖洝罚骸坝峙c解漢語者周見城內(nèi),則西城之內(nèi)有行宮,覆以黃瓦塗灰,四角造作青龍之狀?!鼻宕?,由于異族統(tǒng)治,漢語的地位并不高,但在日常生活中無論是滿族人,還是漢族人最常用的交際工具仍是漢語,作為“國(guó)語”的滿語僅在官方或正式場(chǎng)合使用。
四、朝鮮朝燕行使對(duì)清代漢語的態(tài)度
明清易代,對(duì)朝鮮李氏王朝影響非常大,他們認(rèn)為原來崇尚的“中華”已不復(fù)存在,在民族心理上仍懷念明朝,拒絕采用滿清的年號(hào)。樸趾源《熱和日記》載:“皇明,中華也,吾初受命之上國(guó)也。清人入住中國(guó),而先王之制度變而為胡。環(huán)東土數(shù)千里畫江而為國(guó),獨(dú)守先王之制度,是明室猶存于鴨水之東也。”他們認(rèn)為中國(guó)已被蠻夷之族所統(tǒng)治,不再是他們所崇尚的“中華”了,并且認(rèn)為李氏王朝保留了先王的制度,是“中華”之遺存,“是明室猶存于鴨水之東”,故自稱“小中華”。對(duì)于滿族人,多用貶斥色彩的詞語來描述,如“胡人、胡虜、虜、虜酋、蠻夷”等等。對(duì)于清代的官方語言——滿語,也蔑稱為“胡語”,如孫萬雄《燕行日錄》載:“使臣以下員役具冠帶,詣鴻臚寺行朝參習(xí)儀,由西夾門而入,北向立于庭,鴻臚二人分東西相向立,以胡語傳聲,遂三跪九叩頭而出?!睂?duì)滿語的形容更帶有輕蔑、厭惡的態(tài)度,如趙最壽《壬子燕行日記》載:“及一小溪邊,清人四五結(jié)幕屯聚于霧樹中,言語í離不可辨。使馬頭輩通言,乃出獵者也?!?/p>
相反,對(duì)當(dāng)時(shí)漢語的態(tài)度則完全不同,漢語與滿語相對(duì),從形式上似乎反映了“中華”的一些特征,故朝鮮朝使臣對(duì)漢語仍是情有獨(dú)鐘,評(píng)價(jià)甚高。如金舜協(xié)《燕行錄》載:“漢語者,即中國(guó)之正音也,大小言語,必以文字為之,絕無釋意之言,而又無懸吐之事。其余外國(guó)則方方各異,言言相殊,而莫非方言也。方言有萬不同,而蒙古語、清語、朝鮮語尤難學(xué)習(xí)云?!崩钤趯W(xué)《燕行記事》載:“漢人雖目不識(shí)丁者,其語皆是文字,故語簡(jiǎn)而音緩,必清濁分明。清語蒙語則冗長(zhǎng)無義,我國(guó)之語則煩細(xì)多曲折?!睂?duì)漢語的評(píng)價(jià)可謂贊譽(yù)有加。朝鮮司譯院四學(xué)的設(shè)置也是以漢學(xué)為主,“在司譯院學(xué)習(xí)的4種譯學(xué)中,朝鮮朝500年間始終如一最受重視的是漢學(xué)?!?[5](p90)
五、朝鮮朝燕行使對(duì)清代漢語的記錄和保存
朝鮮朝使團(tuán)的使行路線,據(jù)《大清會(huì)典·禮部·朝貢》載:“渡鴨綠江入境,由鳳凰城陸路至盛京,入山海關(guān)赴京師。”實(shí)際上朝鮮朝朝貢的使行路線共有兩條:康熙十八年(1679)以前,使行路線是渡江后經(jīng)九連城、湯站、柵門、鳳凰城、松站、通遠(yuǎn)堡、連山關(guān)、甜水站、遼東、沙河、鞍山、牛莊、沙嶺、高平驛、廣寧、閭陽(yáng)、杏山、寧遠(yuǎn)衛(wèi)、沙河站、前屯衛(wèi)、山海關(guān)、撫寧縣、永平府、豐潤(rùn)縣、玉田縣、薊州、三河縣、通州至北京。康熙十八年,清政府因?yàn)楹7谰壒?,在牛莊設(shè)堡,外國(guó)使臣不能經(jīng)過此地,因此調(diào)整遼東至廣寧一線。調(diào)整后的使行路線為渡江后經(jīng)鎮(zhèn)江城、湯站、柵門、鳳凰城、松站、鎮(zhèn)遠(yuǎn)堡、連山關(guān)、甜水站、遼東、十里堡、盛京、邊城、巨流河、白旗堡、二道井、小黑山、廣寧、閭陽(yáng)、杏山、寧遠(yuǎn)衛(wèi)、沙河站、前屯衛(wèi)、山海關(guān)、撫寧縣、永平府、豐潤(rùn)縣、玉田縣、薊州、三河縣、通州至北京。從朝鮮使團(tuán)的使行路線可知,其所經(jīng)由多為北方地區(qū),故對(duì)北方漢語接觸較多,有較深的感性認(rèn)識(shí)。因此,朝鮮朝燕行文獻(xiàn)中也保存當(dāng)時(shí)北方漢語的諸多信息,對(duì)于我們考察清代漢語具有重要的參考價(jià)值。
南九萬《丙寅燕行雜錄》載:
豐潤(rùn)縣有谷文張,自稱能作詩(shī),相對(duì)題贈(zèng)曰:“知己天涯何處尋,相逢邂逅勝遺金。初瞻俠舉馳風(fēng)雨,再接清談靜瑟琴。海外揚(yáng)帆多少路,漁陽(yáng)短塌共談心。匆匆車馬明朝別,別后秋風(fēng)不可聞?!庇鄦柲┚洹奥劇弊址鞘ы嵰??答曰非失也。然當(dāng)改“秋風(fēng)不可聞”改以“何時(shí)再續(xù)吟”。觀此人詩(shī)不成文理,無足道者。但即今中國(guó)語音侵、覃、鹽、咸等韻與真、文、元、寒等韻混作一音,故至于作詩(shī)亦通押,而不知其為失,非獨(dú)此人詩(shī)為然,路見冊(cè)面壁上多有其比?!袷掚雀呒坝软嵰蛔忠?,皆作二字音讀;侵韻與真韻混讀,入聲作去聲讀,皆非中國(guó)本音。至于歌麻二韻,古通用,故詩(shī)曰:“東門之池,可以漚麻,彼美淑姬,可與晤歌?!苯駶h音則歌韻與麻韻大異,讀“我”字與我國(guó)“吾”字音同,讀“河”字與我國(guó)“湖”字音同。今當(dāng)以我國(guó)音為正,而溪谷張公不察于此,乃以我國(guó)人不知中國(guó)歌麻之異音通用于押韻為譏,不幾近于隨人悲喜者耶?
以上論述,透露了當(dāng)時(shí)漢語語音的若干信息,如閉口韻的消失。中古時(shí)期“尋、金、琴、心”為侵韻字,收[m]韻尾,而“聞”為文韻字,收[n]韻尾,不能通押。明清時(shí)期北方漢語[m]韻尾消失,并入[n]韻尾,所以“聞”就可以與“尋、金、琴、心”通押了,即南九萬所謂“今中國(guó)語音侵、覃、鹽、咸等韻與真、文、元、寒等韻混作一音,故至于作詩(shī)亦通押,而不知其為失?!贝送?,還涉及漢語歌、麻韻的讀音,蕭肴高及尤韻的讀音,以及入聲韻的消變,對(duì)我們考察清代漢語語音具有重要的參考價(jià)值。朝鮮使節(jié)通過漢韓語音的比較,記錄當(dāng)時(shí)一些漢字的讀音,如癸巳三月初一載:“良久出戶外,同作阿彌陀佛聲,回轉(zhuǎn)無數(shù),‘阿佛’兩字與我音異,亦彷佛矣。再如《閑閑堂燕行錄》:“第其書中‘欄頭’之‘欄’字以‘?dāng)垺謺?,‘振明’之‘振’字則以‘楨’字書之,此則漢音相似,故當(dāng)初譯輩不知某字,誤傳于使行,而至于‘甫十口’則書以‘撥什庫(kù)’,鳳凰將則書以守尉。”
明清漢語官話的基礎(chǔ)方言歷來是學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn),燕行文獻(xiàn)中有關(guān)當(dāng)時(shí)漢語使用的描述也許會(huì)對(duì)這個(gè)問題的探討有一定啟發(fā)。如金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》:“序班中有潘德興者,為人伶俐,文筆足以同情,因其入來邀坐。先問閑說,應(yīng)對(duì)敏捷。余問貴鄉(xiāng)何處?姓名云何?年幾何?德興對(duì)曰:家在浙江省紹興府山陰縣,姓潘名德興,年二十七。問來到北京幾年?答曰:四十七年,戊子來矣。問北京、浙江語音同耶?答不同。問子來此幾年通北京語乎?答半年通矣。”序班,鴻臚寺官名?!睹魇贰ぢ毠僦救罚骸靶虬嗟涫贪?、齊班、糾儀及傳贊?!薄肚迨犯濉ぢ毠僦径罚骸靶虬嗾瓢俟侔啻?。”序班的選用要求語音標(biāo)準(zhǔn),《雍正實(shí)錄》載:“鴻臚寺序班,經(jīng)制六缺,例由直隸、河南、山東、山西四省生員在京者,具呈考補(bǔ)。”由此可見,北京話在清代漢語口語中的重要地位。
朝鮮燕行文獻(xiàn)中人稱代詞比較豐富,第一人稱有“我”、“余”、“俺”,如:順治元年《西行日記》:“我行暫駐,未及打火?!背梢孕浴堆嘈腥沼洝罚骸爸谢鸷蟀l(fā)行,副使及余先到平山?!焙槊摹都壮窖嘈袖洝罚骸八脑露瘴煳?,俺雖力不能圖之,其公事會(huì)議與否當(dāng)聞見報(bào)知云?!痹谑褂妙l率上,“余”較為普遍,“俺”一般多用于對(duì)話中,“我”使用較少。第二人稱僅見“你”,如洪命夏《甲辰燕行錄》:“你面雖粗,你妻之顏何其美也?”第三人稱主要使用“渠”,如《燕山錄》:“沈陽(yáng)衙譯龍立招見,渠之父母皆是平壤人,丁卯入來,能解我國(guó)語。”《燕山錄》:“聞?wù)哐诳诙Γ喔┓Α!崩钿帧堆嗤炯o(jì)行》:“因渠私事,留于此地,今始告歸寄家信?!薄扒弊鳛榈谌朔Q代詞,至元明時(shí)期已在北方漢語口語中消失了,但其用法仍保留在朝鮮燕行文獻(xiàn)中。此外,燕行文獻(xiàn)中還涉及了一些常用的語法詞,如定中結(jié)構(gòu)助詞“的”、“底”以及“的”字短語,如趙珩《翠屏公燕行日記》:“與府尹酌酒敘別,頗有不平底心事?!苯鸩龢I(yè)《老稼齋燕行日記》:“令掌庫(kù)的取上色酒來嘗味,其人即開罈滿斟一鐘進(jìn)之?!表樦螘r(shí)期定中結(jié)構(gòu)助詞多用“底”,至康熙時(shí)期大多使用“的”。再如動(dòng)態(tài)助詞“取”,如金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》:“去年春作一絕句,曰:鴨江西畔是遼城,匹馬榆關(guān)半月程,買取薊州數(shù)斗酒,燕京市工覓荊卿?!?/p>
朝鮮燕行文獻(xiàn)還保留了若干口語詞,這為清代漢語詞匯研究提供了重要參考,下面將其輯錄出來,并結(jié)合其他材料,進(jìn)行詮釋和考證。
打橫。金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》:“此地待客之禮,賓主例共一卓(桌),而尊客則不敢對(duì)坐,而坐于卓頭,是謂打橫。”按:打橫是指圍坐方桌時(shí),坐在橫邊。該詞常見于明清小說中,如《水滸傳》第二四回:“武大叫婦人坐了主位,武松對(duì)席,武大打橫?!薄度辶滞馐贰返谒亩兀骸傲蠣斪约号踔品畲鬆?、二爺上坐,六老爺下陪,兩個(gè)婊子打橫?!?/p>
通共。順治六年《陽(yáng)坡朝天日錄》:“跌相傳杯,不問誰人,所傳杯行到手,輒即接口,通共百余杯?!表n泰東《兩世燕行錄》:“以王薛所記算其道里,則燕京至中京九百一十里,中京去松山又八十里,則通共九百九十里計(jì)?!卑矗和ü?,副詞,“共計(jì)”、“一共”之意。近代白話作品較為常見,如《紅樓夢(mèng)》第三四回:“如今我想,我已經(jīng)五十歲的人,通共剩了他一個(gè),他又長(zhǎng)的單弱。”
搗謊。金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》:“以此見之,首譯所傳果是搗謊之說也。”按:搗謊,即撒謊。該詞使用并不普遍,僅見于近代個(gè)別文學(xué)作品中,如《金瓶梅詞話》第七回:“好大娘子,莫不俺做媒,敢這等搗謊?”
真?zhèn)€。李正臣《燕行錄》:“初二日吾宿鳳城主人王哥之家,真?zhèn)€清人也?!卑矗赫?zhèn)€,副詞,“真的,的確”之意。由詞尾“個(gè)”構(gòu)成的副詞始見于唐代,如唐王維《酬黎居士淅川作》:“儂家真?zhèn)€去,公定隨儂否?!彼卧髑鍟r(shí)期使用更為普遍,現(xiàn)代漢語中僅僅保留在某些方言中。
音問。李渲《燕途紀(jì)行》:“狼山以后頻聞家鄉(xiāng)音問,亦嘗故國(guó)珍味,可慰客中愁懷。”按:音問,即音信、音訊。唐劉長(zhǎng)卿《石梁湖有寄》詩(shī):“煙波日已遠(yuǎn),音問日已絕。”清惲敬《與莊大久書》:“為別十三載,不得音問七年,然私心拳拳,如終日侍左右也?!?/p>
嚇、蝦。金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》:“皇帝侍衛(wèi)官謂之‘嚇’,而我國(guó)誤稱‘蝦’。是日金應(yīng)瀗來言,通官見書‘蝦’字大笑,曰:‘滿音稱侍衛(wèi)為嚇,何可作蝦字云?!卑矗菏绦l(wèi),滿語讀音為“Hiya”,漢語音譯一般寫作“嚇”、“蝦”或“轄”。由于滿語和漢語的接觸和影響,當(dāng)時(shí)漢語中出現(xiàn)了很多滿語音譯詞。該詞也見于清代文學(xué)作品中,如《兒女英雄傳》:“當(dāng)了個(gè)難的乾清門轄,好容易升了個(gè)等兒?!?/p>
中火。順治元年《沈陽(yáng)日記》:“蔥秀山中火,瑞興宿所?!背梢孕浴堆嘈腥沼洝罚骸俺c副使陪大君發(fā)行,中火于坡州?!壁w珩《翠屏公燕行日記》:“十一月十三日,晴,發(fā)定州,郭山中火,夕到宣州?!卑矗翰殚啞稘h語大詞典》“中火”釋為“在旅途或勞動(dòng)中休息進(jìn)食?!北救苏J(rèn)為釋義不確?!爸谢稹币辉~多見于明清白話小說中,如《警世通言》(上):“日光將午,到一村鎮(zhèn)。江居下了驢,走上一步,稟道:‘相公,該打中火了。’”“中火”應(yīng)指途中午休用飯。
可見,朝鮮朝燕行文獻(xiàn)對(duì)明清時(shí)期的語言研究,具有重要的參考價(jià)值。如葛兆光所言:“真正在中國(guó)歷史與文化的研究中,既能擺脫‘以中國(guó)解釋中國(guó)’的固執(zhí)偏見,也能跳出‘以西方來透視中國(guó)’的單一模式,通過周邊豐富文獻(xiàn)資料和不同文化視角來反觀中國(guó),卻并不是一件容易的事情。” [6](p472)